Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Jake melegséges

2010.04.26. 07:52 Leiter Jakab

Zsofia1 első beküldése, és rögtön dupla:

Gondoltam, küldök be két félrefordítást az agyonrajongott Twilight Saga filmadaptáció New Moon részéből. Barátnőim elhívtak rá a moziba, felirattal néztük, és miközben figyeltem a cselekményt és a feliratot, két nagyon durva félrefordítást láttam meg.

1. Bella és Jacob beszélgetnek az autóban, amikor Bella (ha jól emlékszem...) azt mondja, "Jake, you're really hot". Ez a feliratban így jelent meg: "Jake, olyan melegséges vagy." Ez... muszáj volt rajta röhögnöm. Tudom, az "Olyan meleg vagy." nagyon félreérthető lett volna, de a magyartalan "melegséges" helyett az is jobb lett volna. Jobb lett volna (szabad fordításban) az, hogy "Meleg a tested." (ugye itt Jacob belázasodott). Vagy tényleg szó szerint, hogy "forró vagy". Ez nem félreérthető, szerintem.

2. Másik, mai napig fájó félrefordítás számomra az, amikor a főszereplők ott voltak Olaszországban a másik vámpír csapatnál (most nem jut eszembe a nevük), és a vezérük (ha jól emlékszem) azt mondja Bellának angolul, hogy "If only it be your intention to give her immortality." A teljes fordított magyar mondatra nem emlékszem, de a vége ez volt: Olyan hajthatatlan vagy." Epic Fail.

Hiába tiniknek készül a film, azért nem ártott volna egy lektornak átfutnia a feliratot a vetítés előtt.

Nem láttam a filmet, de amíg nem értem ahhoz a részhez a beküldésben, hogy Jake belázasodott, arra tippeltem, hogy a hot másik jelentése lesz itt a nyerő - ha egy fiú meg egy lány ül a kocsiban, talán érthető, hogy mi jutott eszembe.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

44 komment

Címkék: film angol nincs ilyen szó

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr91951490

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

előre is elnézést. nagyon sok munkám van, azért ez a vigasság és képmegfejtés :)
(khm)

forró jacob

lehet vágyat keltő vonzó,
lehet csípős étel forró.
lehet láztól forró tested,
hát jacobbal mi esett meg?

szegény jacob, "melegséges"
fordításból elégséges.
Nem értem. Ha a fickó lázas volt, akkor miért félreérthető, hogy meleg? Amúgy a nagyon lázas gyerekeimre én azt mondom, nagyon forró a testük.
@Pallos Levente: Na de érted, ha nem alkotsz semmi maradandó ökörséget, akor honnan tudja meg a világ, hogy tehetségességes vagy? ;)

Nagyon kellemes találat, egyébként. :D
@Franci1969: Te pedig nagyon kedvességes, hogy ez nem elégtelenséges. Szépességes munkásság. :D
Egyébként csak úgy mellesleg szeretném megjegyezni, hogy a fordítást Pataricza Eszter készítette, aki azért nem kis név a szakmában. A melegségest benézte - nyilván mindenáron el akarta kerülni a félreérthetőséget, sz.rul sült el; a hajthatatlan meg származhat elgépelésből és annak utólagos, eredeti szöveget nem figyelembe vevő javításából.
Amúgy én is visítottam ezen a kettőn, amikor néztem a filmet. Ennél csak az volt viccesebb, amikor a melegséges Jake lerántotta magáról a pólóját, hogy kockahasát megvillantva törölje le Bella homlokáról a két csepp vért. :)
@house doktornő: Korrekt, és köszi a tájékoztatást.
De attól ez még durva: melegséges - egy halálosan furcsa szó, bár úgy tűnik, nem most született.
Ezt pedig szinkronszínészek kimondták jónéhányszor, ki tudja, hányan áldásukat adták a szövegre, stb, stb, ezekről szerdánként úgyis megy a szó.
Na, és mire ennyiszer leírták, kimndták,egészenjól is hangzott.
Én azért nem aggódok, mert elvisítoznak még ezen szépreményű 11 éves barátaink annyiszor, hogy mostantól mindenki, akinek a hője csak egy kicsit is felmegy, melegséges lesz nekik.

Ilyenkor két eset van:
1; senkinek nem tűnt fel az eglész folyamatban, hogy egy ennyire furcsa szó került a gépbe
2; feltűnt, csak senkit sem érdekelt, mindenki meggyőzte magát és másokat, hogy ez jó.

Ha nekik jó, nekem is. :D
a hotot én csak szexinek tudnám fordítani
@terran: They're going like hot cakes - mennek, mint a szexi torták. ;)
Csak poén.

De ez már nem ám:
www.elook.org/dictionary/hot.html

Mivel nem szmájliztál, bele kellet ütnöm az orrom, miszerint itt éppen lázas a kollégánk.
Ja, vagy hogy éppen attól indult be a főhősnő?
:D
@semiambidextrous: Egyelőre még csak feliratos formában létezik a film, ha jól tudom - moziban így vetítették. A dvd lesz majd szinkronos (fogalmam sincs mikor jelenik meg, lehet, hogy már kapható is). Azon talán már javítva lesz, elvégre a felirat és a szinkron nem teljesen ugyanaz a műfaj. :)
De a legnagyobb klasszikus félrefordítás akkor is a következő (a forrására már sajnos nem emlékszem):
"I just want to say three words: I love you."
Ford:
"Csak három szót akarok mondani: Szeretlek!"
@house doktornő: Áh, tévedtem.
Viszont tényleg kíváncsi leszek.
Jobb volt a kalózfordítása... A moziban csak pislogtam... :))
ilyen fordításokért valaki még pénzt is kap???
Az eredeti szöveg nem "Jake, you're really hot", hanem "You’re just warm.", amivel szerintünk - warm: Bella means both “of a higher degree of heat” and “emotionally effusive”
@ezekiel 2517: szerintünk helyett szerintük
@Giedi: ez nagyon beteg...xD

örök hála, most jódarabig lesz min röhögnöm!
@Giedi: @memety: Természetesen nincs új a nap alatt, ez is már volt a blogon: leiterjakab.blog.hu/2009/02/02/kar_8 - de attól persze még klasszikus :).
@house doktornő: Izé, ne nevesítsük már, nem célunk az ilyesmi. Akkor sem, ha egy hatalmas kókler, aki mindig szart csinál, de ha egyébként tényleg lelkiismeretes, akkor meg főleg ne.
Csak azért nem akarom kiszedni a kommentedet, mert az olyan barátságtalan dolog lenne, de szóval érted.
De nincs harag, ugye?
@Franci1969: Ezt most nem fogtam, bocs. Ha azt kérdezted, hogy jó volt-e a megfejtésed, akkor természetesen igen; sőt, egy szépségdíjat is illene megszavazni erre.
@Leiter Jakab: igen, azt kérdeztem és köszönöm a választ.
A "hajthatatlan" oka, hogy a magyar vetítés a világpremierrel volt egy időben. A feliratot Amerikában tették a kópiára és a vetítés előtti napokban érkeztek Magyarhonba elég nagy titkolózás közepette. Sima elgépelés, de elég ciki, mivel a film(és a könyv) egyik kulcsmondata. A másik kettőről inkább nem nyilatkozom. eléggé ki van vesézve.
először azt hittem, a könyvből van átemelve (egyeztetés vagy mi a manó), de lányom szerint azt mondja kb, h Jake, lázas vagy.
És nagyon fontos ám, h Jake nem hideg, mert ugye a vámpírok azok, Jake pedig vérfarkas
@lizocska: mármint a könyvben ezt mondja (bocs)
"Nem láttam a filmet, de amíg nem értem ahhoz a részhez a beküldésben, hogy Jake belázasodott, arra tippeltem, hogy a hot másik jelentése lesz itt a nyerő - ha egy fiú meg egy lány ül a kocsiban, talán érthető, hogy mi jutott eszembe."
Hehe. Csak hát az egész Twilight egy végtelen cockblock.
@Leiter Jakab: Harag az nincs, meg felőlem cenzúrázhatod is. Írhatnék egy sor magyarázatot, de fölöslegesnek érzem. Na jó, csak egy kicsit: azon a fordításból elégséges rímen kicsit megcsúszott az agyam. Amúgy poén, persze, csak közben fölmerült bennem, hogy ehelyütt valóban pont egy remek szinkrondramaturgról folyik az értekezés.
@house doktornő: Na de azzal, ha beírod a nevét, pont nem véded őt. Ráadásul sehogyan sem jelezted, hogy arra a kommentre és annak egy részére reagálsz - ami egyébként szerintem még kifejezetten visszafogott volt ahhoz képest, hogy időnként miket írnak mások. És hát ahogy te is írod, az bizony poén, azért rímbe szedve, mert mindig ilyen kriptikus módon szokta jelezni, hogy rájött a kép megfejtésére. Téged nyilván az ismeretség miatt érintett érzékenyen - pedig ennek nem lenne szabad befolyásolnia. Érted, te esetleg (jogosan!) kritizálsz egy félrefordítást, erre egy másik kommentelő beírja, hogy álljon meg a menet, hiszen ezt a nagynéném fordította, ne bántsátok őt! Itt nem arról volt szó, hogy az illető fordító képességeit vagy munkásságát úgy általában szólták volna le; kizárólag annyi történt, hogy egy konkrét megoldást vitatunk - amit történetesen te is rossznak tartasz. Szóval, ennyi az egész, semmi személyes nincs a dologban, mint ahogy próbálok vigyázni rá, hogy soha ne személyeskedő vagy általánosító legyen semmilyen kritika, mert az egyszerűen értelmetlen.
@house doktornő: @Leiter Jakab:
oh, értem már, most jöttem a géphez.
nos, én nem tudtam, ki volt a fordító, de rögtön hozzáteszem, hogy tökmindegy.
mert nem a nevet néztem volna, hanem a tettet.
ez a 'melegséges' (ha valóban ez hangzott el, miközben az eredetiben hot/warm szerepelt) azért valljuk be, elég fura megoldás. ez van, így sikerült. attól egyéb érdemei nem csorbulnak.
mindenki követ el hibát.
ma pl. egy szakszöveg miatt szükségem volt rá, kértem is ellenőrzést, és meg is volt a sajnálkozni való adagom :(

a rím... mondjuk eléggé adta magát ;)
@Leiter Jakab: Na, hát pont ezeket nem akartam ideszófosni, amiket te leírtál. Amúgy nem, nem ismerettség okán írtam, szimplán értékelem az igényes munkáját. És nem is igazán védeni akartam, csupán jelezni, hogy nem olyannal van dolgunk, aki nyolc általánossal és fordítógéppel munkálkodva hozza a szívbajt a nézőkre (ami a beküldött félrefordítások minőségét elnézegetve látszólag sűrűn előfordul sajnos).

Egyébként ha már belemerültünk a megnevezésbe: értem én, hogy miért ódzkodsz tőle, de éppen azért, mert ezen a blogon elvétve kerül elő egy-egy fikamester, szerintem pont nem akkora gáz, ha előkerül valaki név szerint, főleg, ha az egyébként korrekt munkájába csúszik nagy ritkán egy hiba vagy megkérdőjelezhető megoldás. Az más, hogy a folyamatosan igénytelen fordításokat ontó egyéneket nem nevezzük meg (bár néha elgondolkodom egy szégyenfal elrettentő mivoltának hatásain). Viszont volt itt egy kezdeményezés részedről, ahol az ellentétes oldalt, a remekléseket szeretted volna csokorba gyűjtani kommentek által - ott is névvel futottak a dolgozók, én is dicsértem pl. Heltai Olgát. És igazából ezt nem értem, hogy miért azt védjük és "söpörjük szőnyeg alá", aki rohadtul nem érdemli meg.
Most, hogy ilyen frankón meggyőztem magam :), nem is érzem, hogy baj lenne a nevesített kommentem (ami egyébként tényleg csak kicsúszott az ujjamon, mert tudom, hogy itt nem divat az ilyesmi), mivel szerintem mindannyian elismerjük, hogy voltak már orbitális félrefordításaink (ld. önfeljelentő bejegyzés), amin baráti társaságban jobb esetben még mi magunk is jót nevetünk, és szerintem a posztot ihlető hölgy sincs ezzel másképp - remélem -, nyilván tisztában van vele, hogy hiba csúszott a gépezetbe (főleg, hogy tutira találkozott már máshol is ezzel a kritikával - több helyen olvastam jómagam is megjegyzéseket a két szóra vonatkozón, sokkal rosszabb felvezetés keretében).
Mellesleg aki kicsit is odafigyel az ilyenekre (és komment szinten belemerül a blog olvasásába), az nagy valószínűséggel úgyis tudja - vagy legalábbis hallotta, csak legfeljebb nem emlékszik rá meg ilyenek -, hogy ki az adott könyv, film, miegyéb magyarítója.

A lényeg persze, hogy a te blogod, te döntöd el, hogy mit, miért, hogyan, csakhát ugye előfordul, hogy nem feltétlenül, illetve 100%-osan ért egyet ezekkel az ember. Hát most ennek lehettél cirka Háború és béke terjedelemben szemtanúja. :)
Na mindegy, nem akartam én ekkora körítést ennek, csak szerettem volna megosztani az álláspontomat ezügyben. Meg tényleg töröld ki, ha számodra ez ennyire zavaró. Megértem, nem probléma.
@house doktornő: bocs, nekem nagyon kicsavart a logikád.

Hiába nem vagyunk túl sokan törzskommentelők meg szerkesztők, és hiába bensőségességes a hangulat, ez mégiscsak egy közösségi tér. Ha nem a pellengérre állítás a célunk - márpedig ahhoz én nem szívesen adnám a nevem -, akkor igenis hagyjuk a fenébe a neveket. Főleg azokét, akiket amúgy becsülünk, mert ha beesik a címlapról egy-két troll, akkor izibe neki is állnak ideböfögni mindenfélét olyan konkrét és nevesített emberekről, akik azt mocskosul nem érdemlik meg.

És pont arról van szó, hogy aki odafigyel, meg akit érdekel, megtudhat minden fordítót. Annak meg aki nem, ne adjunk már alkalmat személyeskedésre.
@pocak: ez nem az én logikám, én csak annyit írtam, hogy egy normálisan működő világban hogyan is kellene ennek működnie. elmélet. meg utópia. és mint említettem, értem, hogy miért nem így működik.
@Franci1969: a te kommented pedig csak most látom.
természetesen nem a rímmel volt bajom (vicces volt, adta magát, meg minden), hanem hogy erre ugyanúgy jöhet valami tájékozatlan, kötözködni vágyó egyed, aki majd ez alapján kitalálja, hogy mekkora béna ez a tyúk, hogy ilyen baromságokat fordít, hát a leiteren is rímbe szedték, hogy minősíthetetlen a fordítói munkája. szóval aki mindenáron személyeskedni akar (ezzel még a pocaknak adott válaszomat is kiegészíteném), az névvel vagy név nélkül (esetleg később találkozva azzal a bizonyos névvel), ugyanúgy megteszi - és egyik sem fog jobban esni annak, akinek a hibája épp kivesézésre kerül, hiába a többi huszonöt normális hangneme. sajna ez ilyen. találkoztam már párral.
@house doktornő: sajnos trollok, oktalanul vagdalkozók és személyeskedő megjegyzéseket tevők minden fórumon, blogon előfordulnak. gyanítom azonban, hogy nem a versikém készteti/késztetné fröcsögésre... az ilyesfajta ember meglátja a célpontot (a posztban, vagy az index címlapján) és már ugrik is.
szerencsére a blogmoderátor(ok)nak vannak eszközei a trollok ellen :)
@house doktornő: hamarosan belevágunk a dicsőségfal építésébe is, és ha van konkrétum, igazi jó példa bármilyen remekbe szabott fordításra (ez bárkinek szól), írj nyugodtam nekem.
lehet kifejezés, szójáték, beszélő név, nehezen magyarítható fogalmak, bármi
Ez a "melegséges" elhangzott a Mrs. Doubtfire szinkronjában is - nekem ott tetszett. (Idős buszsofőr mondja a címszereplőnek: "HIdeg az este, ugye? Kéne valami melegséges, ami várja odahaza..." Kikezdett az "öreglánnyal", a kéjenc pofájához pedig kifejezetten passzolt a szöveg.:))
@morrisal_: A buszsofőr, aki szereti a szőrös női lábat! :D
Hozzászólva a vitához, annyit írnék csak (és ebben én vagyok a Negative Nelly), hogy az érettségi bizonyítványodra és a diplomádra is ráírják a nevedet - akkor is, ha kettesre sikeredett bármelyik. Mert az a Te teljesítményedet tükrözi. Később aztán kénytelen vagy ezeket az okmányokat itt-ott bemutatni, ide-oda beküldözgetni - a saját neveddel.
Amit, bizony, kénytelen vagy vállalni. Érthető, elvégre Te csináltad. Senki nem mondogatja, hogy "jaj, de hát csak >>benézted<< azt az egyenletet" vagy éppen elvesztek a töri tételeid, hát, ilyen is van..."
Egyik HR-est sem hatja meg, legalábbis én még nem hallottam ilyenről. De az elsős kisiskolás is ráírja a nevét a tudáspróbájának a tetejére, mihelyt megtanul írni, persze.
Szóval nem mindig értem ezt a "védjük őket orrvérzésig" hozzáállást.
Ettől még nem vagyok troll.
@thit jensen: igen! :D "szeretem az ilyen mediterrán típusú nőket: természetes, egészséges - ahogy az Isssten megteremtette!" :)
@lizocska: az jó lenne nagyon. kellenek a pozitív példák is, abból még többet lehet tanulni szerintem.
majd visszakeresem azt a kommentemet, amiben írtam a bérgyilkos a szomszédom második részéből a példákat, és akkor elküldöm.
@morrisal_: Szó nincsen "védjük őket orrvérzésig" hozzáállásról - már sokszor leírtuk az érveket, de úgy látszik, időnként muszáj ismételni:

- Fairnek kell lenni, és a valódi felelőst megnevezni. El sem tudok képzelni igazságtalanabb dolgot, mint hogy kiírjuk a fordító nevét, miközben az történt, hogy a fordító jót írt, csak a szinkronszínész félreolvasta vagy a dramaturg átírta. Ezt legtöbbször nincs esélyünk megtudni.

- Fairnek kell lenni (még mindig), tehát miért csak akkor nevezzük meg a fordítót, ha ez az információ könnyen beszerezhető, máskor meg miért ússza meg? A Rubikos példában esélyünk sincs megtudni, ki volt a fordító, tehát akkor ő inkább röhögjön a többi (esetleg hibásan!) megnevezett fordítón?

- Fairnek kell lenni, és a valódi felelőst megnevezni: ezt viszont mindig meg is tesszük, ha lehetőségünk van rá. Sokszor írtam már: ha megírjátok, melyik kiadó adta ki a könyvet, amiben félrefordítás van, vagy melyik stúdió készítette a rossz szinkront, beleírjuk a posztba. Az MTI-t is mindig nevesítjük!

- Ne feledjük, hogy baromira nem vagyunk tévedhetetlenek: sokszor kiderült már, hogy nem is volt félrefordítás, amit annak vélt a beküldő (mi meg kitettük). Ilyen esetben mekkora igazságtalanság lenne kiírni, hogy ő hibázott? Még akkor is, ha utólag javítjuk, mert mi a garancia arra, hogy mindenki, aki a javítás előtt olvasta, az visszajön az update-ért?

Nagyjából ennyi, némileg rövidítve.
@Leiter Jakab: Igen, köszi, még este elküldtem lizocskának, hogy ne kelljen keresnie.
De most akkor ez maga a dicsőségfal vagy ebből készül majd egy külön poszt?
@Leiter Jakab: Igazad van. Nyilván nem a Rubik (vagy egyéb) termékismertetők selejtes fordításaira gondoltam, hanem a tévében hallható-látható, sorozatos és tipikus hibák "elkövetőire". Ami nem jelenti azt, hogy mások (én, mi...) tévedhetetlenek vagyunk, csak én vagyok vérszomjas. Főleg akkor, amikor tíz éven keresztül nézek egy sorozatot, a magyar poénokon csak felnyögök vagy épp nem értem őket, amikor pedig hozzájutok az eredetihez, folyamatos AHA-élményem lesz.
Az is nagyon igaz, hogy a szinkron csapatmunka, tehát a szinkronszínész vagy a gyártásvezető olykor "ötletel", aztán el is cseszi, ez esetben tényleg elhamarkodott dolog a fordítót szántani-vetni.
Próbálok fair lenni. :)