Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A bálnaürülék madártoll formájú az MTI szerint

2010.04.24. 07:57 Leiter Jakab

Nem fogjátok elhinni, de MTI. Kb. 30. alkalommal. UB brékingje:

Az MTI fordításaiban nem ritkák a hibák. Pedig ugye ott elvileg profik dolgoznak. Az imént találtam ezt a gusztusos példát:

http://index.hu/tudomany/2010/04/23/balnaurulek_segithetne_az_oceanok_szenelnyeleset/

"a bálnaürülék szilárd és folyékony részekből áll és madártoll formájú."

eredetiben:

http://www.reuters.com/article/idUSTRE63M0PG20100423

"the droppings appear as a plume of solids and liquids."

Nos, mit is jelent a plume szó? Beírva a Gugliba az első találat:

http://en.wikipedia.org/wiki/Plume_%28hydrodynamics%29, a column of one fluid moving through another

OK, nehéz jól lefordítani, talán a felhő a legjobb szó rá. Ennyi fáradságot nem vett a fordító, hogy rákeressen egy szóra...

Én arra tippelnék inkább, hogy nem tudta a szót és ugyan rákeresett, de csak a sztakiban (bebukta), mert ott nem szerepel a plume-nak ez a jelentése. A Lázár-Vargában benne van a plume of smoke, onnan talán már meglett volna neki a plume of solids and liquids. De ha ragaszkodik a netes szótárakhoz, akkor is inkább a Wiktionary-vel járt volna jobban, mert ott is benne van, hogy "an upward spray of water or mist".

A képet nem is kell megfejteni; annyiszor szerepelt már, hogy nem is igazán nevezhető félrefordításnak, mert közben meghonosodott.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

18 komment

Címkék: angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr651947280

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Hm, a plume elég közkeletű szó füstoszlopra, felszálló párára, ilyesmire, szóval szerintem aki OLVAS angolul, annak nem kell szótár hozzá...
"Az MTI fordításaiban nem ritkák a hibák. Pedig ugye ott elvileg profik dolgoznak."
Mióta dolgoznak ott profik? :-)
Csókos rokonok dolgoznak ott, meg "titánok".
@luyo57: ifjú titánok, akik hozzá nem értésben jelesek. Olvastam olyan cikket, hogy a sajtótájékoztató, amiről szólt, köszönő viszonyban sem volt vele.
A kardszárnyú delfin és a gyilkos bálna közül én a kardszárnyú delfin mellett állok. Delfin az, nem bálna.
Pont úgy vagyok ezzel, mint az angolok közül sokan a gnu és a wildebeest "harcával".
Múltkor még csak arról írtak, hogy a bálnák megeszik a (fito)planktont, így az azok által beépített széndioxidot megkötik... majd halálukkor a tetem a tenger fenekére süllyed, na így lehet kivonni a levegőbű a széndi-oxigént. :)
Úgy látom most már továbbfejlesztették a tervet és még életükben is hasznossá tetetik a bálnákat, mintegy (másodlagos) széndioxid megkötő lényekként.
Már várom az "Óceáni Bálnatenyészeti Telepek" létrejöttét. Egész éves rideg gazdálkodás, bálnapásztorral. :)
Bocs a félig meddig off-topikért! ;)
No, régen volt már MTI-s poszt, s még régebb óta terveztem, hogy megírom: amennyire én tudom (dolgoztam ott egy ideig), az MTI-ben nincsenek fordítók, akik a külföldi híreket fordítják az újságírók számára, hanem az újságírók próbálják értelmezni az anyagokat. A fordítók a magyar nyelvű (persze van, hogy ugyanaz a hír valahol idegen nyelven megtalálható) híreket fordítják angolra az angol nyelvű szolgáltatások számára. Persze lehet, hogy csak én nem találkoztam még magyarra fordítóval, ez esetben elnézést.
ha már a nyelvi igénytelenséget szapulod, lásd azt is, hogy venni a fáradságot szokás.
Miért ez jobb?
index.hu/bulvar/2010/04/24/rekordbuntetest_kaptak_az_amerikai_cserkeszek/

Itt a következő szerepel:
"Az alperes, Kerry Lewis ügyvédjei eredetileg 25 millió dollár megfizetését kérték."
Ez ugye eleve logikai bakugrás ugyanis tipikusan az kér kártérítést aki a pert indította. Ő a felperes.
Az alperestől kérnek kártérítést.

És ha az eredi megnézzük:
www.necn.com/04/24/10/Jury-rules-185-million-in-punitive-damag/landing_nation.html?blockID=222443&feedID=4207

Itt az áll:
"The plaintiff, Kerry Lewis, now 38, ..."

A plintiff pedig az aki (lásd pl wikipedia):
"A plaintiff , also known as a claimant or complainant, is the party who initiates a lawsuit (also known as an action) before a court."

Vagyis az aki a pert kezdeményezi azaz magyarul a felperes.

Nincs az MTI-ben szótár sem?
És az index el sem olvassa amit átvesz?

Igen, valóban igénytelen az egész.
Én aszittem a plaintiff egy grafikai fájl formátum.
@nadivereb: Ja-ja. érdekes kérdés a cetek nevezéktana. A szilás ceteket szokták bálnának nevezni, a fogas ceteket meg delfinnek. De akkor mi van az ámbrás cettel, meg a csőrös cetekkel?
Azt hiszem, nem hiba a gyilkos bálna elnevezés, mert a név feladata nem az, hogy leírja az állatot, hanem, hogy azonosítsa és ez igaz a latin (pontosabban tudományos) nevekre is!!! A kardszárnyú delfi magyar fajnevet használom én is egyébként, mondhatni preferálom.
Ezért is használhatatlan a sztaki gyakorlatilag, ha az ember teljesen ismeretlen szóval áll szemben. Semmi magyarázat, semmi rangsor, hogy melyik a leggyakrabban használt jelentése, semmi, csak leír kismillió változatot, aztán találd ki, melyik lehet a jó.
Itt is leírja pl., hogy hajcsomó, tollazat, tollforgó /ez mi a fasz lehet pl., őszintén szólva fogalmam sincs/, de a legfontosabb jelentést, amit a google az első helyen dob ki, na azt nem sikerült odaírni.

Úgy jó 15 évvel ezelőtt, amikor még nem nem nagyon volt net, volt egy ilyen kb. 10x20 cm-es, elemes, szürke szótárgépem, volt bele angol kártya, német, spanyol, stb... Na az, esküszom, nagyságrendekkel használhatóbb volt bármelyik mai online szótárnál.
(Jó is az az Index-címlap... :))
@gitáros: A zsidózót először nem akartam kitiltani, mert azt hittem, paródia. Amikor viszont rámgerjedt (nem tehetek róla, ilyen erős a szexuális kisugárzásom), muszáj volt kiszedni, mert neki lett volna kínos, hogy meleg - az ő köreikben az ilyesmit nem tolerálják.
Egyébként a vicc az, hogy ha nem csak fikázunk, akkor a "plume" valóban madártoll alakban emelkedő és szétterülő anyagra utal, mint pl. egy kémény füstje.
(Javasolnék egy sima képkeresést a szóra...)
Az más kérdés, hogy a lehetett volna szerencsésebb magyar kifejezést találni.
@Leiter Jakab:
:))
Megjegyzésem pusztán az általánosságok szintjén mozgott, az általad említett konkrétumról lemaradtam... :(
@gibson: a tollforgóhoz képzeld magad elé a huszárok csákóját, és ott látod középed a madártollból készült díszt