Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Magnó vagy videó, itt van vagy nincs itt... Jóbarátok!

2010.04.22. 10:58 Leiter Jakab

A Jóbarátok félrefordításaiból nem tudunk kifogyni. semiambidextrous mentegeti magát beküldése elején, de szerintem ez ugyanúgy totális félrefordítás, mint bármelyik klasszikus:

Tudom, hogy első ránézésre nem nagy dolog, de ez annyira bosszantó, hogy nem boldogulnak az angol igeidők üzenetével a fordítók.

Form and function - a nyelvoktatás a mai napig a form szintjén van leragadva, ahogy azt az alábbi példa is pont úgy támasztja alá, mint a legutóbbi minisztériumi kolléga látogatása, aki "már úton is van Budapest felé". A function egy olyan terület, amit nem igazán érdemes könyvből gyakorolni.

Tehát a szitu: 3 évvel korábban vagyunk, abban a részben, amikor Phoebe kiköltözik Monica-tól. Éppen az ajtóban kapja el, amikor Phoebe próbálja kicsempészni az állólámpáját.

Monica:

"Don't take it where you took the stereo they've had that over a week."

A felirat:

"Ne oda vidd, ahova a videót (ez nálam magnó)! Több mint egy hete csinálták. (OK, ennek még értelme sincs)"

A magyar hang: "De ne oda vidd, ahova a videót (ragaszkodnak a videóhoz), mert azt is több, mint egy hétig csinálták."

Tehát a lényeg: nem sikerült az igeidő értelmezése, miszerint a magnó már több, mint egy hete a szerelőnél van. Ez azért fontos, mert Monica tudomása szerint még mindig ott van. Ez nyilván Phoebe füllentése, hogy fedezze a kis dolgai kilopkodását a lakásból. Vagyis a magnó-videó NEM tért vissza még, és nem is fog.

Ismétlem korábbi önmagam egy hasonló alapú vita kapcsán: aki x igeidőt képes fejtegetni csodaszép, laminált táblázatok alapján mondjuk 25 bamba 11 évesnek, de egyet, jó esetben kettőt tud csak kinyögni élő beszédben, az véleményem szerint a rendszer és a gyakorlás hiányának hibája. Mi pedig élvezzük a gyümölcseit.

Itt megint a poén vész el, ráadásul magyarul félreérthetővé válik a szituáció.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (3,8/5)

52 komment

Címkék: sorozat friends angol jóbarátok szerkezet félreértése mást jelent

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr731941848

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

A képhez, végülis így illik:
Solar-TErrestrial RElations Observatory
Szerintem a dolgot másik oldalról is meg lehet közelíteni, bár a fordítóra az se vet jó fényt.
Logikusan végig kellett volna gondolni a szituációt, és megalkotni egy annak megfelelő magyar mondatot, akkor is, ha azt se tudjuk, eszik-e vagy isszák az angol nyelvtant. :-)
Úgy is kijöhetett volna a jó megoldás. :-)
Abszolút jogos.
Én egyébként huszonvalahány éve kezdtem a franciát, és mind a mai napig képes vagyok kisiskolás hibákat véteni két területen: hímnem/nőnem kérdésénél és igeidőkben. Pedig a francia ebből a szempontból nem is olyan durva, mint az angol.
Ja, a stereo nálam hifi szokott lenni. :-)
Hát... nem állítanám teljes felelősséggel, hogy én ezt nem buktam volna be. Ettől persze hiba marad, félreértés ne essék. :)
Hát én azért nekifutnék ennek még egyszer, mert nem is azt jelenti, amit a beküldő írt.
A kulcs egy elöljárószó (hiánya).
@andie:
A stereo inkább hi-fi torony vagy ilyesmi, bár igazából a hi-fi egy minőségi szint is (20-20 000 Hz átvitel stb.), a stereo meg nem (muzik center? :-), bár tényleg nem egyszerű rá jó magyar megfejtést találni.
A stereo ma már a multimédia-központ. Az, ami elé leülnek/tök a tévét nézni, zenét hallgatni a nappaliban. A stereo ennek az egysége, ami nem a tévé. Erősítő, HiFi torony, ilyesmi. Videóról már szó sincs.
A kulcs az, hogy mennyit fizetnek a szinkron/felirat fordítójának a munkáért... és közeli forrásból tudom, hogy ha lelkiismeretesen megcsinálod, akkor kurvára nem éri meg...
@mistinguett: Oké, de azért .. mondjuk az élőbeszéd sajnos nem lesz sohasem tökéletes tehetség/irreális mértékű tanulás és tapasztalás nélkül, ez vitathatatlan.. van, aki még az anyanyelvén sem tanul meg ügyesen beszélni. De azért egy filmfeliratot lefordítani könnyebb dió, már csak azért is, mert ott mindenki az anyanyelvén szövegez, és a passzív szókincsét is maradéktalanul kihasználhatja. (Meg a passzív ismereteit is az igeidőkről, márha vannak.) Az élőbeszéd sajns azért is szívás, mert a valódi világban általában nem mindig kipihenten, felkészülten, nyugodtan, ereje teljében kezd el kommunikálni az ember.. és annyi mindent el lehet rontani a kiejtéstől kezdve a nyelvtanon át a rossz stílusig, hogy egy idegennyelven prímán megszólalni mindenképpen komoly kognitív teljesítmény.
@VRbagoly: Jó, az észosztáson kívül a poszt technikai részéhez is hozzászólnék..

igen, azért szomorú ez a hiba, mert nem is valami egzotikus igeidő van benne elrontva, ez egy egyszerű Present Perfect, ezt mindenki ismeri.. ha amatőr sufnifeliratozók követték volna el a hibát, annyi mentségük akadhatna, hogy a "they've had"-et elég könnyű "they had"-nek hallani, legalábbis nekem sokszor sikerül.
@tasavallan presidentti yön: Könyörgök, ne hagyjál itt minket a sötétségben! Áruld el, hogy akkor mit jelent!
Nem midegy, hogy videó, vagy magnó? Egyébként itt Monica éppen hadart, tehát egy rövig szöveget kellett odaírni. Egyáltalám nem 100%, hogy a fordító rondította el, a szinkronrendező is rövidíthette a music center-t mondjuk videóra.

A HBO-nál a jóbarduátokért dupla pénz járt, mert kiemelt sorozat volt. Egy részért kb 12-15.000 Ft-ot lehetett számlázni.

Egy nap alatt összecsaphattad, de ha igényesen akartad, akkor 3 napot töltöttél vele.
jóbarduátok :) remélem érthető voltam...
Igen, azért mondtam.
Ezt sokan nem tudják. Gyorsan, jót, olcsón. Kettőt lehet választani. No comment.
@Leiter Jakab: Sztem a komplikált nevű illető a "for" hiányára utal. Értsd: They've had that for over a week"
Kollokálni ippeg kollokál. Őszintén szólva nem tudnám így hirtelen megmondani, hogy
1. "for" nélkül működik-e a dolog, mint sima present perfect
2. Ha nem, akkor viszont mit jelent.
Valaki világosítson meg!
@Leiter Jakab: Na, ez a kedvencem. Másik nyelvi szakmunkás begyün kérem szépen az oldajatón, odarak valamit a küszöbre, amit senki se kért, oszt má' ott sincs.
De végül is igaza volt, pesze, hogy mást jelent. Azt jelenti, hogy az igeidők funkciója az angolban az, hogy mindenkinek azt jelentsék, amit az illető szeretne. Ilyen kedves nyelv ez az angol.
:D
@Leiter Jakab: Ezt az előbb vagy benyelte a blocimoci, vagy kétszer lesz kint, mindenesetre nekifutok mégeccer:
Szóval az illető valószínűleg a "for" hiányára utal, ld. "they've had that for over a week"
A mondat "for"-ral is működik, ez biztos. Azt viszont nem tudom, hogy
1. "for" nélkül hozza-e a posztoló által megadott sima pesent perfect-es jelentést
2. H anem, akkor valójában mit is jelent.
Világosítsatok meg!
És kitette kétszer a nyomorult, ajtóba szorult...
@jozsi_az_infomunkas: Teljesen igazad van egyébként, ezért is nem ezen volt a hangsúly.
Sőt, csak marginálisan jegyeztem meg, amolyan zsörtölődősen.
Annak meg ezen a fórumon a helye. :D
Ja, vagy "they've had that over for a week". Szóval az a nyomorult "for" valahogy tényleg hiányzik, de lehet, hogy csak nekem (:
@Kovácsné: Nem csak neked.
Ez egy tipikus esete az elnyelt elöljárószónak. A beszélt nyelvben nem egyszerűen mindennapi, hanem népbetegség ámerikában. Könnyen megérti ezt mindenki, de ahhoz fel kell nézni a nyelvkönyvekből.
Vagyis Monica sora rendben van, csak éppen nyelvtanilag hiányos, és az volt a transcriptben is a megfigyelés jogos.
Itt jön az, hogy ha már hallottunk L1 használóktól mondjuk 5000x ezt, akkor for-ral és for nélkül is ugyanazt jelenti, és nem zavaró.
Olyan ez, mint a You like it? did nélkül, vagy a Seen it before? have nélkül, stb - teljesen hétköznapi használat, sőt!
Ez valakinek még új, szóval semmi gond. :D
hogy beletettétek a 'for'-t és helyükre kerültek az írásjelek, mindjárt érthető lett.
@semiambidextrous: igen, és még én is találkozom ilyesmivel pl blogokon.
@semiambidextrous: Télleg új, de az is igaz, hogy Ámerikában még nem fordultam meg, élő beszédben (értsd: filmekben (: ) meg ha hallottam, ezek szerint nem tűnt fel és nem zavart. "Ma megint tanultam valami újat" (: (: (:
(A "have" és a "did" hiánya pedig megvolt, magam is hajlok rá, hogy beszéd közben elhagyjam őket)
@VRbagoly: Veled is teljesen egyet tudok érteni. És csak nézd meg, hogy mit hozott ki a feliratból. Annak alig lehet magyarul értelmet találni, ami azért már erősen kritikán aluli.
@Franci1969: ha félreérthető voltam, csaupán annyit akartam jelezni, hogy ha az adott mondtban, adott forrásból nem számítok a kihagyás jelenségére, akkor nem könnyű megengedni az illetőnek a tévedést/játékosságot/igénytelenséget/lerövidítést/kihagyást, mert nem tételezzük fel, hogy ilyesmit "elkövet".
@Kovácsné: Ugye, ugye? Nem köll itten utazgatni, mink itthon is törhessük a zidegennyelvet. :D
Illeve, mivel magad is hajlasz rá, hogy elhagyd ezeket,lehet, hogy egyszerűen csak tényleg nem tűnt fel! Annak tűnik fel, aki maga nem így használná.
@Franci1969: Érthető.
Sokan attól kezdenek el tartani ilyet (először) hallva, hogy ennek az "új formának" jelentésmódosító szerepe is van, és persze ott könnyű tévedni, hogy akkor az mi is lenne. Ez viszont nem történik így.
Az asszem sem lesz semmi más, marad csak és kizárólag "azt hiszem", attól, hogy formailag agrammatikus, és minden egyéb lett.
@semiambidextrous: Mondjuk ez a téma nagyon érdekes. A "have"-et, "did"-et simán elhagyom, de a "for"-t eszembe sem jutna, mert a mondat jelentése számomra "for" nélkül zavaros. Have nélkül azért nem zavaros, mert a harmadik alak eleve utal arra, hogy miről van szó, a do/did meg azért nem hiányzik, mert az olyan mondatokban általában a szövegkörnyezetből elég egyértelmű, hogy ippeg miről van szó. Természetesen itt nagybetűkkel ki kell emelni, hogy én nem vagyok anyanyelvi nyelvhasználó! Az én agyamban az angol nyelv teljesen másképp van "huzalozva", "logikusan" közelítem meg, hiszen logikusan, rendszerszemléletűen tanultam. Mondom, ez egy baromi érdekes téma.
@Kovácsné: Megmondom, miért nem zavaros.
Ehhez persze megint két ámerikából jöttem barátomhoz fordultam, és együtt kiokumuláltuk a nem könnyen kiokumulálhatót.
L' használóknak a "have+present perfect+for/since +time period" képlet olyan, mint a do, did, etc használata. Bele van égve az agyukba. Namost, a hangsúly itt azon van, hogy ha a képlet eleje megvan, hogy have+PP, a végéről valami, értelemszerűen nem az információtartalmú time period, omittálmató. :D
Visszafelé nem működik, mert a "for+timer period", vagy csak simán a "for" még számtalan más esetben használható, ezért ez itt irreverzibilis, de nincs is rá késztetésük, azt mondják.
(még várom, hogy a modorossági tényezők miatti kimoderálásig mennyi töltényem marad)

Ez a mondat lehetne akár 'Had it for over a week now", vagyis hogy az elejét elcsípjük, de akkor lemarad a They is, ami ugye az alany, az pedig ésszerűtlen, ez így információt veszt, kevés s mondat. Olyat pedig nem csinálnak egy kész szerkezettel, hogy a közepébőlc sak úgy kilopnak valamit teljesen, mert azt is kikéri magának a nyelv. :D

A lényeg tehát - elhagyni a kötőszót nekik egyenértékű a többi hasonlóval - a google tanusága szerint egyébként lassan írásban is. :D

Remélem, érthető voltam.
@semiambidextrous: Teljesen. Én is ezt mondtam, csak magyarul (: (: (: (:
(Mikor arra utaltam volt, hogy nekem az angol nem anyanyelvem, tehát teljesen más logikával nyesegetem, mint az angolok/amerikaiak).
Annyit tennék hozzá, hogy az alanyt megfigyeléseim szerint 1 sz. 1. személyben szokják elhagyni, azaz nem teszik ki állandóan, hogy I, hiszen az egyértelmű. Illetve bármilyen más esetben is elhagyható az alany, ha már másfél órája beszélünk Uncle Steve kalandjairól a medvevadászaton, és unalmas állandóan beleszőni, hogy "he"
Remélem, kettecsként sikerült kiművelnünk mindazokat, akik idáig bírták cérnával (:
@semiambidextrous: Majd megmondjátok, ha hülyeséget beszélek, de az alany is ki szokott maradni - viszont tapasztalatom ez szinte mindig a beszélőhöz "legközelebbi", "elsődleges" alany (éljenek a frissen feltalált nyelvészeti ál-szakkifejezések), vagyis kijelentő mondatnál az "I" marad ki ("been there, done that."), kérdésnél meg a "you" (legyen az egyes, vagy többes szám).

Nem?
@Kovácsné: egyik szemem nevet, mer' okosok is aszonták, amit én, a másik meg sír, hogy még mindig lassan gépelek :))
@Goombaa: Én már Lucky Luke szintjén mozgok, gépelésben simán verem az árnyékomat (: (: (:
@Goombaa: @Kovácsné: Nagyon jók vagytok.
Az meg külön öröm, hogy ércsük egymást.
(Mivel azt írtam, hogy az adott mondatban ésszerűtlen az alany, mint releváns és szükségszerű információhordozó elhagyása. Egyébként mint a pinty, sokszor úgy repül ki a mondatból, ahogy Goombaa, Te is írtad, illetve erre építete mondandóját Aunt Steve kolléganő is)
:DDD
@semiambidextrous: Aunt Steve... Jóvan, szóval mosmá látens transzvesztita is vagyok (: (: (:
@semiambidextrous:
örülök, hogy ilyen oldalról is választ kapok a kérdésre, mely engem is érdekelt. én nem nyelvészként, nem beszélőként, és általában nem hallgatóként, hanem a szabályokhoz ragaszkodó (azokba kapaszkodó) olvasóként/íróként találkozom a jelenséggel.
régebben kizárólag a szabályos szerkezetekből indultam ki, arra törekedtem, és mivel az írótól (legyen az egy blog szerzője..., vagy más) a nyelvi szabályokhoz való igazodást várom(vártam) el, az ilyen kihagyásoknál azt szoktam gondolni, hogy "én nem érem fel ésszel...", "az lehetetlen, hogy xy kihagyta ezt/azt a mondatból"
de aztán látnom kellett, hogy az anyanyelviek így is megértik egymást és bizonyos helyzetekben, pl. lazább beszéd, ez nem a nyelvi igénytelenség jele, hanem a... a lazább beszédé :)))
azóta magam is szoktam elkövetni ilyesmit, amit említettél, hogy 'been there', hiszen naná, hogy én voltam ott. vagy 'am tired', mert ez még egyértelműbb :))
vannak persze olyan helyzetek, amikor természetesen nem használ(hat)ok kihagyást és nem is teszem :))
@Kovácsné: Hátmáerrőiséntehtekittenhe? Há' ez tisztes vörösnyakú femiliném is lehet ám, csont nélkü', teccikértenyi?

De örülök, hogy teccett a kanyar a történetben. :D
@Franci1969: Így legyen.
A "lazább beszéd" pedig mint a morfofonetikától feljebbi rétegekben használatos (paradigma)hiánypótló szakkifejezés innentől hivatalosan is használatba vétetik. A jelenleg használatban lévő szakirodalmat azonnali hatállyal bevonjuk, a kormány pedig az öregségi nyugdíjak és a kórházi ágyak költségvetésének terhére újranyomja azokat 14 munkanapon belül. Köszönjük észrevételét.
Jogdíj nem jár, azt most ugyanúgy kihagyjuk, mint a fentebb felsorolt mondatrészeket.
:D
@semiambidextrous: Mármint ez (lazább beszéd) lesz az informális regiszter új neve?
@adamsky21: inkább eleve (régóta)párhuzamosan élt a két (és több) kifejezés egymás mellett.
:) de most a kollega szűkíti a használható kifejezések sorát.
@adamsky21: Nem, ahogy @Franci1969: már át is látta az itt kialakuló helyzetet.
Az informális regiszter túl bő fogalom ehhez, mert az kitér a szókészleti és egyéb jelenségekre is.
Ez pusztán a grammatikai ellipszis eseteinek az angolszász, LJ kommentelőket megakasztó eseteinek hivatalos neve, melyet magabiztosan tálalhatunk olyan idelátogatók elé is, akik amúgy csak 4 mp erejéig képesek egy probléma vizsgálatára, aztán irány vissza csigaház. (lásd: mai off-topic).
Megtarthatod a regisztereket. :D
@adamsky21: :)
Vagyis természetesen csak mókáztunk a kolléganővel, de jólesett, hogy olyan is olvassa az eszmefuttatásainkat, aki ismeri is az idevágó tt-okat.
Ha olvastad a kiváltó kommentet, már azt is tudod, miért nem azzal kezdtük - kedves barátunk, az informális regiszter obzerválása ezen paradigmarendszer esetében nem a jelentésmódosulás mezsgyéjén hivatott téged végighurcolni, ami sajnos láthatóan megtörtént, és amelynek oka lehet többek között a pszicholingvisztikai, illetőleg nyelvelsajátítási alkalmazott nyelvészeti ismereteid hiánya éppúgy, mint..., hanem... és ide beszúrhatod az azóta keletkezett okfejtéseket.
Legalább ma sem unatkozott ez a pár ökölbe szorult arcú emberke, velem az élen, aki erről eszmét cserélt itt. Jó, hogy beszálltál kicsit.
:DDD
Kicsit tangenciálisan még egy ide-asszociálat, úgyismint ami elhagyható az el is hagyódik:

h hz krj hgy knyssk krm kpgn.
h nm krj hgy knyssk krm csngtn

(Anno ez apart kis táblán többször ki volt akasztva a teológián héberórán a táblára nálunk :) )
@Goombaa: *apart tábla*? apart emberről már hallottam...
egyébként héberül is kiolvasható?
@Goombaa: Namost ez szlovákul van, és ide jutottunk volna mi is, ha nem oldjuk fel bölcsen a mássalhangzó-torlódásokat még időben. :D
@semiambidextrous: nem rossz, de én arra lettem volna kíváncsi, hogy a *szlovákul* leírt szöveg értelmezhető-e más nyelven is?
@Franci1969: Erre talán egy komolyabb nyelvi elemző szoftver, vagy valami hasonló volna alkalmas, amennyire (vagyis semennyire) én értek hozzá.
@semiambidextrous: én viszont azt csinálnám (ha nagyon érdekelne a válasz plusz lennének külföldi (nem angol) játékos kedvű ismerőseim) hogy megkérném őket, pótolgassák be a mgh-kat tetszés szerint.
Az igeidők mechanikus és értelemszerű alkalmazásához szólnék hozzá.
Egyrészt a jelenetben tényleg nem kell angolul tudni, csak érteni kell a szitut, hogy tudjuk, milyen mondatnak kell kijönni Monica száján. Én anno dekódoltam is magamnak a magyar mondatot. :-)
Másrészt pedig: egyszer még középiskolás koromban le mertem fordítani egy egyszerű jövő idejű angol mondatot magyarra - jelen időben. Az angoltanár meg kijavította. Nem álltam le vele vitatkozni arról, hogy nem vagyok hajlandó beletenni minden egyes mondatba a fog+főnévi igenév szerkezetet, csak azért, mert az angol mondatban a will szerepel. De magamban megfogadtam, hogy a nyelvvizsgán az igeidőket mechanikusan egyeztetem, nehogy a szép, egyszerűsítő hajlamú anyanyelvem miatt bukjak. Aztán valahogy a szóbelin a képválasztásnál az "Ezt választom" mégis jövő idejűre sikerült (angolul). És persze meg is buktam, biztos emiatt. :-)