Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

És véd!

2010.04.20. 08:58 pocak

Ádám sportos beküldéssel jelentkezik. Örülök a példának, úgyis mindig arról álmodtam, hogy ha nagy leszek, kosárlabdakapus leszek.

Épp a mai nap (12.12) fél füllel hallgattam az Eddie című kosaras filmet. A lényeg az, hogy egy nő a nézőtérről átveszi az egyik csapat kispadjának vezetését, és onnan is szurkolói rigmusokkal kezdi biztatni a csapatot az alábbi módon:

Védés! Védés! Védés!

Pár másodperc után leesett, hogy a "defense!, defense!" rigmust hallom visszaköszönni (amit amúgy viccesen a szurkolók D-Fence felirattal szoktak néha írni). A kosárlabdában inkább "védekezni" szoktak, ezért a "védés" szó nem teljesen illik a kontextusba.

Egyébként is a sportszakkifejezés fordítása általában elég siralmas, például az amerikaifutball "quarterback" pozíciót egészen a játék magyarországi elterjedéséig "hátvéd"-nek fordították legtöbbször (holott az "irányító"-ról lenne szó).

A quarterback félrefordítása többször is előfordult már a blogon, és régebben sokszor bosszankodtam miatta magam is, amióta azonban rendszeresek a közvetítések valóban sokat javult a helyzet. Magát a sportágat sem hallottam időtlen idők óta rögbinek emlegetni szerencsére.

Egyben ha megfigyeltétek a beküldésben szereplő dátumot, örömmel konstatálhatjátok, hogy most már a novemberi és a decemberi beküldések határmezsgyéjén járunk.

30 komment

Címkék: sport angol amerikai foci eddie kosarlabda

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr221934610

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Amennyire emlékszem, kosármeccseken a "Védekezz! Védekezz!" rigmust szokták kiabálni Magyarországon a szurkolók, a "Defense, Defense" példája alapján.
Mellesleg az amerikai foci kezet csókolhatna, és egy hónapig mosogathatna annál, aki megtisztelné a "rögbi" elnevezéssel. :)
@Thargoff: Tanúsítom, magam is kosaraztam évekig. (Mikor Marci bácsi elsuttogta magát, hogy "védekezés", azt Izlandon, adott vulkáni kürtőben, a kitörés kellős közepén simán hallani lehetett)
A fotóhoz: Védés -> (a vívásban) Parád -> Salgótarján. De tovább? :((
@Pokember - a seggemből, mint minden rendes Póknak: @Lobra:
még én is ezen a képen gyalok egy jó ideje.
arra már rájöttem, hogy egyik sportoló sem svéd nemzetiségű (talán nem lett volna rossz poén...) aztán találtam egy női vívót, aki ezen az olimpián megvédte a címét, de a képen nem ő látható...:s
egyelőre ott tartok, hogy a képen 'the fencing' látható, de valljuk be, ez még nyelvtanilag sem igazi megoldás :)))
@Franci1969: Pedig ott vagy, mert mi is szerepel a posztban: D-Fence...
@Franci1969: Pedig szerintem jó nyomon vagy, Franci: ha csak az igét veszed, az "fence".
@Kovácsné: A Falling Down óta ezt jó szívvel megjegyeztem, bár ott s-sel volt írva, tehát nem ez az átalakítás nem ment, hanem talán valami bonyolultabbat kerestem. a gugli segítségével sok (számomra) érdektelen vívóeseményen átolvastam magam, mire ide kellett jussak ?
:))
@Franci1969: Ki tudja, mikor jöhet még jól az imgyen megszerzett szaktudás (:
@Kovácsné: egyetértek! számomra a filmek gyakran rejtegetnek vmi érdekességet/hasznosságot.
@Kovácsné: @Franci1969: Jaja, ezért szép a fordítói szakma, mikor a net előtt b.szom a rezet, és a feleségem tudakolja, hogy mégis mi a .... csinálok ahelyett, hogy neki segítenék, én is mindig azt mondom, hogy bővítem a szókincsemet.
@mistinguett: Na MOST esett le, honnan is ered valójában a rézfaszú bagoly terminus technicus (: (: (:
@Kovácsné: Na jó, de akkor az honnan ered, hogy rezet b.szni?
@Franci1969: és az engem mikor zavart, hogy nyelvtanilag nem igazi megoldás? :) Tényleg a "fence" volt a kapocs, semmi más.
@pocak: majdcsak megismerlek ;)
:P o.O
:)))
@sTormy: ezzel amúgy mélységesen egyetértek

@Franci1969: és akkor lesz az, hogy bedurvulok :)
Nemrég voltam angol közönségű meccsen, és tényleg úgy kiabálják, hogy Di ... Fence. De honnan tudná ezt az a fordító, aki nem látott még kosárlabdameccset?
Olvastam egy főszerkesztői (!) jegyzetet egy újságban, hogy jön a téli olimpia. Azt írta: "igaz, most nem szeretett vízilabdázóink és evezőseink indulnak majd..."
Végül is a kajakos-kenus is vízre száll...
Orgazda esetleg? Az is fence...
@sTormy: He-he! Egyet értek! És akkor abba ne is mennyünk bele, mennyivel jobban megfelelnek a profi rögbisek az általáson emberinormák szerinti viselkedésnek, mint a cicanadrágos profik!
Nem értem, egy félrefordítós blogon miért kell teljesen más témával kapcsolatos véleményetekkel izmozni: Szerintem pl az amerikai foci összehasonlíthatatlanul inteligensebb sport, mint a rögbi, mégsem állt szándékomban ezt hangoztatni, amíg nem láttam, hogy ti itt osztjátok az észt, mert én tisztában vagyok vele, hogy ez ízlés kérdése.

Eredetileg, csak azt szerettem volna mondani, hogy a quarterback helyes fordításának elterjedését azért ez szerintem némileg nehezíti:
szotar.sztaki.hu/dict_search.php?O=HUN&flash=&E=1&sid=148af4643af968b3bc861d98411eebb9&vk=&in_form=1&L=ENG%3AHUN%3AEngHunDict&W=quarterback&M=1&P=0&C=1&T=1
@Patek: Próbálj meg nem általánosítani. Címezd a kritikádat annak, akit illet - már persze, ha szerinted gond az, ha valaki egy másfél soros kommentben mond valami olyat, ami kétségtelenül csak értintőlegesen van kapcsolatban a poszt témájával.
@Leiter Jakab: a címzésben teljesen igazad van, csak két emberről volt szó, és nem tudtam, kinek menjen a "válasz". ..viszont szerintem én teljesen normális stílusban írtam, úgyhogy nem igazán értem, mivel érdemeltem ki a "helyretevést"...
@Patek: Válaszolhatsz egy kommentben két vagy több embernek is egyszerre, csak nyomj rá egymás után a megfelelő helyen lévő "Válasz erre" linkekre. De ha ezt nem tudtad, választhattad volna közülük az elsőt.
A szerinted "teljesen normális stílus" fogalmába nálam nem fér bele a "véleményetekkel izmozni" kifejezés, valamint a már korábban említett egy kalap alá vevés. E két ok miatt nálam a kommented a "necces" kategóriába esett, és ezért "tettelek helyre", ahogy írod - megjegyzem, szerintem igazán nem barátságtalanul tettem (nem vagy kicsit túlérzékeny? - nem baj, csak kérdem), pusztán kifejtettem, hogy miben nem értettem egyet a kommenteddel.
Azt elismerem, hogy talán más blogokhoz képest korábban figyelmeztetek és szigorúbban moderálok - de ez a blog így működik, bocs. Sokan méltányolják, ha inkább el sem kezdődnek fölösleges és általán sehová sem vezető összeszólalkozások. De ezt te tudod egyébként, mert ismered a blogot, és emlékeim szerint eddig tök jól megvoltunk, ha szabad így fogalmaznom, úgyhogy én lezárásként azt javaslom, hogy legyen písz :).
@Leiter Jakab: Mindenképpen elkerülendő egy -sok más blog kommentjeire jellemző- primitív veszekedés elindítása, teljesen egyetértek. Csak azt ítéljük meg másképp, hogy szerintem egy ilyen, már számtalan helyen előkerült (szvsz amúgy mondvacsinált) ellentét kapcsán odaszúrni valamit egy "másfél soros kommentben": na ez az ami elindít egy veszekedést, és ez az amit nem korrekt, nem az, amit én írtam.
De nem akartam én az egészből én egy ilyen válaszolgatást, ahogy az első kommentben is leírtam, én eredetileg csak a témához szerettem volna hozzászólni. :)
("Tök jól meglevést" eszem ágában nincs megváltozottnak tekinteni.)
Na jó, addig oké, hogy a rögbi meg az amerikai foci nem egy és ugyanaz, de ha épp egy tini könyvet (nem akarom ifjúsági irodalomként futtatni, mert a végén kiderül rólam is, hogy modoros vagyok...) fordít az ember lyánya, akkor hogy néz már ki a suttyó kis szereplők szájából, hogy amerikai foci? Ha meg simán lefocizom (ahogy ők valójában nevezik egymás közt), akkor igen valószínű, hogy a kedves európai lelkületű olvasó nem a touchdownra meg mittoménmire fog gondolni, hanem a *foot*ballra, szögletestül, tizenegyesestül stb.
Szóval ha már így szóba került és röhej tárgya lett a dolog, valaki fölvilágosítana, mégis melyik verzió lenne elfogadható ilyen esetben? Ha már volt róla máskor is szó, akkor entschuldigung.
@house doktornő: szerintem még mindig az "amerikai foci"-val jársz a legjobban. Ha egyikhez sem értesz, akkor nyilván nem látod a különbséget, de hidd el: a rögbi annyira nem ugyanaz a játék, hogy ezzel az erővel akár írhatnál kosárlabdát is. :)
@Patek: Köszi. Szerintem majd az lesz, hogy egyszer leírom az amerikai focit és onnantól már simán focizom, hátha úgy már arra asszociál az ember. :)