Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Frigid macskák meg a többiek

2010.04.18. 12:57 pocak

Simon Ádám a Simpson családból idéz fel egy mosdólátogatást, ami leginkább talán a véleményes hétvégiek közé passzol.

Mindenekelőtt leszögezném, hogy szerintem kedvenc sorozatomnak, a Simpson családnak általában véve nagyon jó szokott lenni a fordítása.

A 11/8. részben egy ötvenes évek-étteremben találjuk magunkat, ahol a vécéajtókon nemi jelek helyett az van kiírva, hogy "coolcats" és "squares". Narrátor mondja, hogy "frigid macskák" és "kockahasak".

Javaslatom: coolcats = jóarcok

squares = konformisták

A squares a hipsterek szóhasználatában azokat az embereket jelentette, akik szerintük mozdulatlan téglák a társadalom falában, lásd például Normain Mailer vonatkozó esszéit.

Üdvözlettel!

Simon Ádám

Férfiasan bevallom, nem lévén járatos sem hipster, sem kockahas témakörben, kissé tanácstalan vagyok, úgyhogy lelkesen várom szakértő kommentelőink véleményét. Annyit azért magam is sejtek, hogy a Coolcatsből a cool nem feltétlen a frigidre vonatkozik. De miért sikítoznak mind a két mosdóban nők?

Ádám segítségképpen még videót is mellékelt a találathoz:

A sorozat amúgy nekem is a nagy kedvenceim közé tartozik, de igazság szerint én magam általában nem vagyok éppen oda a fordításáért. Beküldőink sem mindig, hogy finoman fogalmazzak.

21 komment

Címkék: angol simpson család the simpsons

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr231931254

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

pont Norman Mailer és a squares kapcsán tettem fel a kérdést itt, és ajánlották a nyárspolgár kifejezést.
coolcats lehet nagymenő (az régebbi, mint a jóarc)
pocak, nem tudom, hogy hogy értetted azt, hogy nem vagy jártas kockahas témában. ha úgy, hogy nem tudod, hogy az hogyan van angolul, akkor azt mondom, hogy annak sok köze nincs a square-hez.
(sixpacks, vagy ribbed abs - az elsőben 100%-ra vagyok biztos, a másodikban meg 97%-ra)
@seth_greven: mondjuk az is szép, hogy pocak nem ért a hashoz :)
vagy épp ez a mentség, hogy mivel pocakos, nem tudja, milyen a kockahas?

bocsi :)
@seth_greven: igen, erre próbáltam utalni finoman :)

meg azt is tudom, hogy a squareshez nincs köze a kockahasnak, csak azt nem, hogy az adott jelenetben, mi a poén
talán az a poén (?) hogy a szokásos ffi/nő beosztáshoz képest, itt nem a nem számít, tehát mindkét ajtó mögött koedukált (?) mellékhelyiség (pihenőszoba) található.
:)
lazák és karótnyeltek/savanyú alakok/unalmas arcok stb.
konformisták?
@seth_greven: hm, én így ismertem: 'sixpacks', vagy 'ripped abs' (tehát p-vel)
talán mivel megszabadította a ("fújfúj") zsírtól a hasizmait :)
@Franci1969: Van egy kitűnő holland haverom, ő szokott sixpacks-re gyúrni. Csak nem így, hanem úgy (: (: (:
@Kovácsné: a hollandokról sok mindent el tudok képzelni :)
gondolom a hatos csomagolású fémes italdobozról van szó ?
@Franci1969: hehehe, látom a témában jártas szakértőnek teccik lenni (:
@Kovácsné: ha tudnád mennyi kólát, energiaitalt és sört és egyebet, amit ilyesmibe csomagolnak, fogyasztok.... ;)
(elárulom: semennyit :))) egyszer hallottam, érdekesnek találtam, és valahogyan megragadt.
@Franci1969: Én utálom az ilyen termékek konzervdoboz-ízét. Sört csak kulturáltan, üvegből, a hatos kiszerelés akár maradhat is (: (: (:
@Kovácsné: ezek szerint más az íze, ha üvegből, mintha ilyen tapossa laposrából issza az ember? ezt pl nem tudtam :)
ez minden italféleségnél érződik, bizonyos ételek elfogyasztásával kapcsolatosan, vagy attól függetlenül érezhető, személyfüggő-e?
az 50- oldalas dolgozatot 3 páldányban leadni a titkárságon ;)
@Franci1969: Sztem személyiségfüggő és a teszt eredményét valószínűleg szignifikánsan befolyásolja, hogy a tesztalany látta-e, miből töltötték neki az italt (: (: (:
Javaslom megtekintésre a Cry Baby c. kiváló opuszt.
@Kovácsné:
elfogadom, hármas, leülhet :))
@The Drunken Master:
ott a square-nek hogyan nevezik a párját?
aha, szóval akkor a Ponyvaregényben ezért rajzol a levegőbe kockát (vagyis inkább azthiszem négyszöget) Uma Thurman... Sosoe értettem eddig...
@Gournoddam: A "square" az nem csak azt jelentette az ötvenes években az amerikaiaknak, hogy egy görcsös arcot látsz magad előtt, vagy egy laza csávót. Ez egy társadalmi viselkedés, életforma, amit a szó alkotói, a hipsterek megvetettek. Ilyen szempontból a konformistát kár megkérdőjelezni, inkább talán az a baj vele, hogy nem szleng, mint a "square".
@lizocska: Az Üvöltés antológiában az van, hogy előre megmagyarázzák, hogy ez mit fog jelenteni, aztán végig úgy hagyják. Persze ez sokat segít, ha az ember minden áron le akarja fordítani. :)) Az a "baj", hogy szerintem az eredeti képiessége valami kib... ütős, nagyon-nagyon jó!
Hmm most elgondolkoztam: a tégla a kémre foglalt, a kocka számítógépb.z.ra...
Ugyan manapság sokkal inkább a "geek" magyar megfelelőjeként használjuk, középiskolás koromban még pontosan ilyen "square" emberekre mondtuk azt, hogy "kockák".