Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Hűha!

2010.04.10. 16:59 pocak

Ismét egy véleményes következik the_davertől, egy majdani kollégától.

Ez az első levelem, ami vicces, ha figyelembe vesszük, hogy fordítói pályán akarok továbbmenni... Ráadásul egy olyan dologról írok, ami engem most már nagyon idegesít. Bocs, ha már szerepelt. Arról van szó, hogy valamiért a sorozatokban a World of Warcraft nevű szerepjátékot teljesen következetlenül Világok Harcának fordítják. Ezzel először a South Parkban találkoztam, az ominózus WoW-os részben, majd legutóbb a How I Met Your Mother harmadik évadának 5. részében. Kérdem én: Miért? Mintha a híradóban arról számolnának be, hogy megjelent az új Henrik Fazekas regény, vagy új lemezt tervez kiadni a Rózsaszín Levágásra Szánt Hízó (Pink Floyd, hehe :D) szólógitárosa. Rádásul még  a sorrend sem stimmel, a helyes magyar cím az lehetne, hogy a Hadtudomány Világa, ami először is hülyén hangzik, másodszor viszont az égegyadta világon semmi köze az elterjed "Világok Harca" ferdítéshez. Valaki már szólhatna nekik...

the_daver

Én azért azt hiszem, egy cím kissé más, mint egy tualjdonnév vagy akár egy zenekar neve, ekképp sokkal inkább lefordítható. Közben persze az is igaz, hogy ha a WoW néven fut nálunk a játék - márpedig így fut -, akkor valószínűleg tényleg érdemes megtartani az eredetit. Plusz a "Világok Harca" valóban nem túl nyerő megoldás.

Rajongók, mit szóltok?

UPDATE 1: Kis zavar támadt az erőben... a posztból kimaradt, hogy ezt Flower girl is beküldte nekünk, íme az ő levele:

Épp az imént láttam egy érdekes megoldást a How I Met Your Mother egyik részéből, ami a vicces műsorokat sugárzó csatornán magyar szinkronnal megy. (Megjegyzem, eredetiben, mint szinte az összes többi hasonló műsor, sokkal hatásosabb, de ez most mindegy... :)

A lényeg, hogy Ted, a főszerelpő, megismerkedett egy lánnyal egy internetes szerepjáték chatfelületén keresztül, melynek neve: "Világok háborúja". Én először erről a Világok harca című filmes remekműre asszociáltam, de valahogy nem stimmelt, és hamar jött is a válasz, mert bevágtak egy képet a játékból.. és szerintem már mindenki kitalálta, hogy a World of Warcraft-ról volt szó.

Minden esetre maga a fordítás, és a birtokvszony iránya sem jó, ráadásul ezt szerintem le sem kellene fordítani. A felfedezés utén rákerestem, és egyébként létezik egy ilyen című film is: The War of the Worlds - Világok háborúja (1953), mely "a H.G. Wells klasszikus sci-fi-regényéből készült film az ötvenes évek táján "divatos" marslakó-mánia egyik első terméke." (forrás: www.port.hu - http://www.port.hu/pls/fi/films.film_page?i_where=2&i_film_id=46439&i_city_id=3372&i_county_id=-1)

UPDATE 2: Aki még nem az, legyen a rajongónk a facebookon, oda kerülnek a DVDblog-extrák, most például a WoW legviccesebb fordítása egy újságcikkben.

31 komment

Címkék: south park angol world of warcraft how i met your mother véleményes

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr251909233

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Le lehetne fordítani, ha lenne neki hivatalos magyar címe, de nincs. A korábban megjelent az WoW univerzumot megteremtő Warcraft RTS-nek sem volt magyar címe, meg a gyártó másik játékának a Starcraftnak se. Így csak félre viszik a nézőt. Hagyni kéne már csak azért is mert sokszor csak WoW-ként utalnak rá, azzal meg végkép nem lehet mit kezdeni magyarul. Az is vicces mikor az NCIS-ben a játékbeli karaktere után törpekirálynak hívják az egyik játékost akik WoW-ozik, mikor eredetiben vagy Mountain King, de inkább tán a dwarf paladin.

Gilmoréknál ki WoW-ozott?:) Vagy a kép ara utal, hogy a sorozat magyar címe is hasonlóan zseniális, mint a posztbeli probléma?
az egyik játékost = az egyik szereplőt
@Llew: nem, a kép a beküldés egyik mellékszálához kapcsolódik (valamint a blog dicső múltjához).
A Világok Harca szerintem azért is rossz, mert magyarul ez a War of the Worlds című H.G.Weels-regényt, ill. az abból készült Orson Welles-rádiójátékot és Spielberg-filmet jelenti. A WoW az WoW, ahogy a CounterStrike sem Ellencsapás, és a Facebook sem Arckönyv.
A képmegfejtést meg tudom, de nem mondom el, mert szégyellem, hogy tudom.
@nadivereb: Wells. Nem Weels, hanem Wells.
Azért különösen idegesítő ez a félrefordítás, mert akinek ötlete sincs, hogy mi az a World of Warcraft, az egy magyaros névtől se fogja tudni. Aki viszont véletlenül ismeri a WoW-ot és értené, annak ez a "Világok Harca" elnevezés úgysem mond semmit.
A World of Warcraft egyáltalán nem jelenti azt, hogy világok háborúja, ugyanis a birtokviszony pont fordítva van. Tehát a háború világa. Még inkább a harcművészet világa, vagy valami más régies szó.

Játékok nevét meg különben sem fordítjuk le.
@bucisime: nem. H.G.Wells, de Orson Welles.
@nadivereb: de ha te szégyelled, hogy tudod, akkor én meg mennyire szégyelljem, hogy feladtam? :)
(Igaz, megfejteni nem tudnám, mert ha nem én kerestem volna a képet, fogalmam nem lenne róla, mi van rajta.)

Szóval jó lenne, ha elárulnád, és túlesnénk a megfejtésen. :)
@pocak: Gilmore-éknál a lány éppen mutatja befelé a barátját anyukának. Vagyis a srác szempontjából How I met her mother.
@nadivereb: oké, akkor különdíjat kapsz a tökéletes alternatív megoldásért, ami nekem sose jutott volna eszembe. Igazság szerint életemben nem láttam egy másodperc Gilmore Girlst sem, úgyhogy fogalmam nem volt, kik szerepelnek a képen.

Ennyire rafinált nem voltam, szerintem ennél azért egyszerűbb a megoldás.
Ej, ezt a beküldést én követtem el :D
Nekem van ötletem a képre, ér bekommentelnem, hogy mire gondolok?
@the_daver: hát hogy a tücsökbe ne érne, kommenteljed izibe!
Ha a képen tényleg a Gilmore-lányok vannak, akkor az ő nevük veszélyesen közel van a Pink Floyd szólógityósának, David Gilmour nevéhez (nekem már párszor felajánlotta egy-két kereső, hogy inkább az előbbit írjam be, mert az utóbbit nem ismeri -.-')
@the_daver: hát erről van szó, igen!

Mivel szerepelt már képrejtvényben syd barrett és roger waters is, david gilmour sem maradhatott ki.
@nadivereb: Teljesen egyetértek azzal, hogy a H.G. Wells regény és a belőle készült film, meg az a bizonyos rádiójáték annyira ismertek, hogy óriási hiba ezt a címet adni a játéknak.
Egyébként ismerőseim közül még soha senki nem említette másképp, mint az eredeti nevén...
Csak a szórendről jut eszembe egy Spectrumos műsor, aminek a címe Disasters of the Century volt, magyarul viszont a Katasztrófák évszázada alatt futott. A gond csak az, hogy a sorozat tényleg nem arról szólt, hogy a XX. században több lett volna a katasztrófa, mint korábban, hanem nagyobb XX. sz-i katasztrófákat vettek sorba.
@Los Alamuszi: tényleg, a Hét év Tibetben feliratában lett az "ocean of wisdom"-ból "az óceán bölcsessége"
@pocak: talán a quantum of solace is ebbe sorba illik... ? lehet még sorolni... :)
Ez borzasztó. Magam nem játszom ezt a játékot, de már hallottam róla. Továbbá ezt a 'Világok Harca' marhaságot is rémlik, hogy már hallottam, de még véletlenül sem jutott eszembe összekapcsolni a kettőt, pont ezért, mert nem kell lefordítani, illetve köszönőviszonyban sincs a fordítás az eredetivel.
Rettenetes.
nekem csak egy apró kérdésem lenne a 2. frissítéshez: az mit csináljon, aki nincs fent "fészbúkon", viszont nem akar lemaradni a jó kis félrefordításokról? :)
@Uchi no doragon: ööö... hát hátha egyszer meggondolja magát :-)
És most akkor végre tényleg idekívánkozik a kedvenc félrefordításom World of Warcraft-ra: A háborús fortély ereje
@Hantakutya: már kint is van a beküldött képed a Facebookon a leiterjakab page-en.
www.facebook.com/pages/leiterjakab/275773942438?ref=mf
@-d(-_-)b-: A harcművészet nálam a küzdősportokat jelenti. Ez inkább (szvsz) hadviselés.
A WoW az WoW (és nem az angolos kiejtéssel, hanem simán [vov]), és bárki, aki valaha játszott a játékkal 10 percet, ezt vágja. Vagy aki ismer olyat, aki játszott valaha valamennyit. Vagy aki már kívülállóként hallgatott két WoWost beszélgetni a játékról, na az is egy életre megtanulja. (Hehe, sajnos annak idején a feleségem későn hallott WoW-ról beszélgetni, miután már megkaptam tőle 2005 karácsonyára az alapjátékot. Te jó ég, már 4.5 éve volt, én meg már egy éve nem játszom... )
@ismeretlen_katona: Van, mert a 4.5 évből több, mint 2-t nem játszottam.
@AdamBast: Ja, az is jó. Csak más nem jutott akkor eszembe.