Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Mi a f...

2010.04.09. 08:12 Leiter Jakab

A cím szándékos félrefordítás, de utal elizée beküldésére:

Épp most nézem fél szemmel a Discoveryn a Mythbusters (Állítólag) sorozat „Son of a Gun” c. epizódját. A címben szereplő történet szerint egy amerikai polgárháborús katonát az ágyékán ért egy golyó, áthatolt a heréken, s végül egy, a katona mögött álló nő méhében landolt, aki aztán áldott állapotba került. (A kérdés a műsorban persze az, hogy ilyesmi megtörténhetett-e, mármint hogy életképes nemzőanyag tapad a lövedékre, s túlélve a golyó útját képes ilyesfajta megtermékenyítésre - amellett, hogy állítólag a nő és a férfi is életben maradt.)

A műsorban többször elhangzik a szinkronban, hogy a katona „családi ékszereit” érte a találat, amit eleinte nem nagyon értettem (szerettem volna gondolatban követni a golyó pályáját, és megzavarodtam, mert említették, hogy a lövedék először a katona sípcsontját súrolta, és gellert kapott). Miután már háromszor kerültek szóba a katona „családi ékszerei”, kicsit hüledezve ugyan, de már csaknem engedtem a meggyőzésnek, miszerint a katona talán tényleg olyan hülye volt, hogy magával vitte a háborúba a családi ékszeresládikát, valahol a gatyájában rejtegette, s azt eltalálva vett más irányt a golyó... Szerencsére ezt úgy összességében eléggé hülyeségnek találtam, s a neten néhány kattintás után megkaptam a kívánt magyarázatot a „family jewels” kifejezésre - egyben megtudhattam azt is, amit már sejtettem ekkorra, hogy miért is nevezik így.

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=family%20jewels

Ekkora csacsi...öö, zacsiságot!

Ezzel az erővel a korábban szerepelt Founders Ball is lehetett volna az Alapítók T..., mert a ball is jelenti ugyanezt. Vagy esetleg a "you're talking nuts" pedig...

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

39 komment

Címkék: mythbusters angol állítólag...

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr681906390

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

a fordító talán nemcsak a családi ékszereket, de a saját márványait sem találta :))
a képen nem tökföld, hanem anyaföld.
@Franci1969: Nem sokat töketlenkedtél a megoldással! :) Tökéletes! Megemelem a tökfödőmet előtted. Másoknak sem kell tökölni most már a megfejtéssel. Persze, lehet, hogy Mr. Pither tökön szúrja magát, mert megelőzted. Tökös dolog volt!
Jó, de kimaradt, hogy akkor hogy kellene esztet fordítani. Mert ha simán herének, akkor elvész a stíl, nem? Ráadásul itt pont nagyon fontos, hogy nemzőgolyóbisról van szó, mert állítólag nemzett. (Amúgy mi lett a vége? Ugye hülyeség?)

Diderot Fecsegő csecsebecsék című regénye jutott eszembe a posztról. Újra kéne olvasni.
A kifejezést jó három éve hallottam először, talán nem meglepő: futbvall-közvetítésben. Ha ott fordul elő, az bizony kellemetlen: akár labdával, akár stoplival. Mondjuk a kapufának csúszás sem különb.
Ő, mi a f...? Ez most félrefordítás? Lehet nem a legszerencsésebb szószerinti átvétel, bár jobbat magam sem tudok, de egyetértek mistinguett felvetésével, hogy nem volna jó leherézni. Viszont anélkül, hogy a beküldőt lebecsülném, azért ehhez nem kell olyan nagy ész, hogy leessen miről van szó.
Szerintem ilyen szövegkörnyezetben csak az érti félre a "családi ékszereket", aki direkt félre akarja. Még maga a beküldő is leírta, hogy sejtette a jelentését. Akkor meg mi a probléma vele? Szerintem mindannyian szoktunk időnként homályosan, átvitt értelemben fogalmazni, de ha ettől még a jelentés átmegy, akkor semmi gond vele.
@Llew: Szokták finomkodva "legnemesebb testrész"-nek hívni.
@mistinguett:
jogos a felvetés, talán a nemes testrész (mint Jakab írta), a "legfontosabb szervek" :P, vagy értékes testrészek - de ilyen alapon a családi ékszerek, esetleg koronaékszerek (?!?) is érthetőek lehetnek.
magyar sportközvetítéseken mit szoktak ilyen helyzetben mondani? vagy ott "csak" here, és annyi?
a golyóbis, az már nem lenne pl jó?
@alfabéta: A probléma az, hogy nem használjuk ezt a kifejezést magyarul ilyen értelemben. Persze lehet nyelvújítani, és idővel akár meg is honosodhat (lásd csontváz a szekrényben és társai), de ha akár "legérzékenyebb pont"-nak, akár a fent javasolt módon "legnemesebb testrész"-nek fordítják, a stílus legalább megmarad. Persze lehet szinte minden szituációban egy új szót alkotva fordítani bármit (vagy egy szót új jelentésben használva), csak talán befogadóbarátabb megoldás, ha a bevett és ismert kifejezéseket használjuk. Főleg a stílus megtartása miatt. A "family jewels" angolul kicsit régies, kicsit finomkodó - magyarul a "családi ékszerek" kifejezésnek akkor sem lesz ilyen stílusárnyalata, ha ki is következteti a hallgató a szövegösszefüggésből.
@Leiter Jakab: @Franci1969: Igenigen, de szerintem a "családi" nagyon jó az angolban, mert utal a nemzésre. A legnemesebb, legfontosabb stb. az nem. Vagyis nem olyan egyértelmű ez a félrefordítás szerintem, a fordító tudhatta, hogy mit csinál, és lehet, hogy valójában a szinkronszínész nem állt a helyzet magaslatán, és nem sikerült úgy kimondania a kifejezést, hogy egyértelmű legyen, miről van szó.
@Leiter Jakab: "A "family jewels" angolul kicsit régies, kicsit finomkodó" na ezt nem tudtam
@Leiter Jakab: @Franci1969: tudtam, hogy valami testrészes, de nem ugrott be
Az en fulemnek nem idegen... lehet hogy tul sok angol musort nezek? Biztos nem hasznaljuk ezt magyarul is?
@Leiter Jakab:
ne haragudj, de én kb tíz évvel ezelőtt hallottam ezt a kifejezést pontosan így, magyarul egy haveromtól. mivel két lánytestvére van, ő a családi ékszer egyetlen örököse, mint mondotta. lehet, hogy az angolból jött át, de nem tegnapelőtt. :))
másrészt sztem elég kifejező ahhoz, hogy ne nagyon kelljen értetlenkedni akkor sem, ha soha nem hallottuk előtte.
@franxepe: @Leiter Jakab: @Franci1969: Egy adott sportcsatorna egy adott kommentátora (és rajta keresztül a hallgatósága) egészen biztosan, és évek óta használja magyarul, mint említettem: @Lobra: alatt. A másik bevett mód sportközvetítésekben a "keresztapa" szerepkörre való utalás.
@Leiter Jakab: de miért nem használjuk? Szerintem tök vicces. :) Ugyanezen csatornán Bear Grylls szokta emlegetni, az ő műsorában is így fordítják, és szerintem tökéletesen érthető, mire utal.
@Leiter Jakab: A "legérzékenyebb pont" valóban közérthetőbb lett volna, de én azért stílusilag érzek egy kis különbséget köztük. Viszont a "legnemesebb testrész" szerintem nem a zacsilakókra utal, legalábbis én eddig sosem azt értettem alatta.
@franxepe: @babó: Rákerestem a biztonság kedvéért, mielőtt az előzőt írtam, és az első pár oldalon nem találtam. Ettől persze még használhatják százezrével emberek - de én tényleg nem hallottam még ilyen jelentésben magyarul.
@alfabéta: Én azt hittem, hogy a "legnemesebb testrész" a 2+1 együtt. Így utólag belegondolva nem túl logikus, beismerem.
@Leiter Jakab: szerintem a családi ékszer is érthető a teljes... hm... szentháromságra. (Bocsánat, bocsánat.)
@sTormy: Igen, lelki szemeim előtt megjelenik a jogar... az országalma ... na de két alma? :)
@Lobra: @babó: a királynénak is csak két keze van, ezért kel a szatyor
és ha királynő uralkodik? egészen átrendezi a problémát :S
@mistinguett: a legNEMesebb, NEM hasonlít semmiben a NEMzésre?

:D
Talán tőlem szokatlan módon én most nyelvújításpárti vagyok, szerintem a beszélők jó részének leesik ez elég hamar; esetleg annyival lehet rajta segíteni (hiszen a beszámoló szerint háromszor is előkerül a kifejezés), hogy az első előfordulásnál minden bátorságot összeszedve kimondani a h-betűs szót, aztán utána nyugodtan lehet használni a fenti kifejezést.

Jakab, úúúúúgy örülök, hogy posztoltál :
Végülis már csak 2-300 komment ehhez a poszthoz, amelyben megemlítjük az "új kifejezést", és a jövő guglizó nemzedékének máris hozza a kereső a referenciaértékű előfordulást. :D
@Mr. Pither: Na, de eltűntél úgy két napra, itt meg közben a ventillátor... (Már az, ami fenn forog, ugye, mert fennforgás, az volt) :D
@semiambidextrous: Ho-ho-ho-hol volt fennforgás? A tegnapi LJ posztokat még nem olvastam, történt valami említésre méltó?
@Mr. Pither: Csak hiányzott a támogatásod, és az értő szmájlik. Csak olvasgass, mozgalmas kis nap volt pl. a tegnapi is. :D
Izé... a ballt is szokták használni az nem csak balls?
Az a baj szerintem ezzel a családi ékszerelmezéssel, hogy az annyira általános dolog, hogy az embernek tényleg a fux jut róla eszébe elsőre, nem? Vagy legalábbis kicsit zavaró. De egy csomó vicces dolgot ki is lehet rá találni (lásd az idevonatkozó jelenetet: férficsomag, alhasam fürge munkása, bugyogód zömök lakója, stb.)
@nyolc_mini_vese: De angolul a "family jewels" nem kevésbé általános, csak rárakódott ez a konextusfüggő jelentéstartalom (pl. másként érteném ha Emily Gimore-tól, megint másként, ha Lorelaitól hallanám...)

És szerintem ez nem különösebben vicces, inkább elmés és találó, számomra a te megoldásaid nagyon más stílusértékűek.
@Mr. Pither: nem, nem, félreértesz! azt akartam mondani, hogy magyarul úgy önmagában a "családi ékszer" nem hangzik úgy, mintha valami szexuális töltete lenne, hanem úgy hangzik, mintha szó szerint értené az ember. Angolul nyilván nem így van, hiszen már 1000 éve így hívják a csomagot. A példák meg persze, nem olyan stílusúak, csak azt akartam illusztrálni, hogy persze, lehet nyelvet is újítani, csak ezek pl sokkal egyértelműbbek, annak ellenére, hogy nem használják őket, mint a családi ékszerek. Akkor már inkább valami olyat mondanék, hogy a "legféltettebb kincse".
@semiambidextrous: Mi is nézzük ám, már az ötödik évad megy :P

@nyolc_mini_vese: Oké, az is működik, de nekem tetszik a családi ékszerek/családi örökség változat is.
nemcsak hallottam, használom is azt, hogy családi ékszer... :)
@Lobra: A keresztapáról jut eszembe, hogy nálunk ezt a felnőttek "komagyűjtőnek" hívták, ami be is vált, mert gyerek fejjel ez a szó semmit nem jelentett. És ugye ebben is benne van valahol a család. és még akár régiesnek is vehetem, bár inkább népies.