Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Tanulásfüggő

2010.04.08. 07:59 bioLarzen

Egyik legszorgosabb beszállítónk, Rénhírek tanulásellenes attitűdjét :) nem igazán értem - de inkább olvassátok

Dr. House, 1/11:

-- Tanultál valamit?
-- Igen, függő  vagyok.

A kérdés kb. így hangozhatott az eredetiben: Have you learnt anything?
Helyes fordítása pedig: Rájöttél valamire? ~ Megtudtál valamit? ~
Kiderült valami? stb.

A sliccet félretéve, nehéz lenne vitatkozni a beküldővel, de azért - ha már volt olyan rendes, és pontos epizód-megjelölést adott - biztos ami biztos, ellenőrizzük:

Wilson: Yeah, it was a piece of cake. You learn anything?


House: Yeah, I’m an addict.

Azt hiszem, case confirmed. Bár, mivel valószínűleg az egyetlen ember vagyok a civilizált világban, aki nem nézi a sorozatot, nem igazán vagyok képben, de itt megkockáztatom a "beküldőnek igaza van" verdiktet. Ha mégsem - vessetek a mókusok elé.

51 komment

Címkék: sorozat angol doktor house tévéműsor

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr681901299

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

A párbeszédből azt gyanítom, hogy esetleg a kérdés alapból a tanulásra is vonatkozott, a válasz pedig a másodlagos jelentésre jött, amelybőlígy poén lett.
Mivel dokik (mivel nem nézem, ki az a Wilson?) beszélgetnek, a másodlagos jelentés alapból adja magát amellett, hogy a kontextus is visszamutat (addiction, learning).
Ebben az esetben (ami nem tuti) vmi ilyesmi működhet:

- Yeah, ez volt egy darabja a tortának. Okosabb lettél?
- Igen. Függő vagyok. (Cliffhanger?)

Szatírát nem beszoppantani oszt letüdőzni.

Ha viszont a kérdés alapból a "Kiderült valami?" volt, nincs kérdés, a magyar halott.
Őőő, a tortás dolog semmiképp nem ezt jelenti, az "it was a piece of cake" azt jelenti, hogy semmiség volt, kiráztam a kisujjamból.

Úgy emlékszem, az van, hogy Cuddy fogad House-szal, hogy nem bírja ki egy hétig Vicodin nélkül. Az idézett beszélgetés azután zajlik, amikor már túl vannak az egy héten, House asszem kibírta, és Wilson ironikusan mondja neki, hogy semmiség volt. Szerintem ez nem annyira félrefordítás, kicsit ugyan sután hangzik, de lényegében egy "mi ebből a tanulság", "mit tanultunk ma"-típusú kérdés, amire az a válasz, hogy azt tanultam, hogy függő vagyok, mert állati nehezen bírtam ki egy hétig.

De csapjatok le nyugodtan, ha valaki jobban emlékszik a részre:)
A Gyilkos elmék tegnapi AXN-es epizódjának fordítójának meg az igeidők nem mennek:
"Did they explain to you what's happening?" -ből az lett hogy "Elmagyarázták, mi történt?" - holott a válasz egyértelműen a rövidesen következő eseményekről szól, tehát lehetett volna úgy is fordítani, hogy "mi következik", "mi lesz most", de még úgy is, hogy "mi történik".

Egyre több filmben vannak mostanában olyan fordítási hibák, amilyenekért a gimiben az angoltanárom dühöngve véste be a karót a naplóba.
@kardigán:
"it was a piece of cake" azt jelenti, hogy semmiség volt, kiráztam a kisujjamból."
ott a pont.

"you learn anything"-re teljesen "jó a mi a tanulság?"
Már előttem is kiderült, bio, hogy nem az egyetlen vagy, aki nem nézi, legalábbis abszolút nincs bekarikázva a műsorújságban és nem bámulom gúavdtt szemekkel (és fülekkel) elejüktől a végükig a darabokat. Néha kattintás közben ott maradok, mert ez a szinkron nem rossz, de minden epizódban eljön az a pont, amelynek a valósághoz semmi köze - no akkor jön a nyomogatás egy focimeccsért.
bio, nekem lógsz még egy kávéval :)
@kardigán: @mickeyknox:
Ti vagytok a nap hősei.
Idejöttök egy blogra, ahol jó esetben még nem jártatok, és megtanítjátok egy törzskommentelő nyelvész kollégának, akinek nyelvtanítás blogja van, és a hetet kvízmegfejtéssel kezdte, hogy mi a piece of cake. Cukik vagytok, de télleg.
Ezt az egy leckét tessék megtanulni, ami ki is volt írva:

Szatírát nem beszoppantani oszt letüdőzni.

Drágacsillagvirágaim. Kéne a szmájli, mji? Hátmanincsen.

Rohadtindexfőoldal.
csatlakozom a sorozatot nem nézők táborába :)

itt talán olyan szövegkörnyezet volt, melyben 'a piece of cake' kifejezést lehet hogy szó szerint kell érteni, de lehet, hogy nem.

ha viszont azt tanulta/figyelte meg/arra következtetett a válaszadó, hogy függő, akkor az némileg fényt vet az egyébként elég összefüggéstelen párbeszéd-töredékre.
@Franci1969: Ááááááááááááááááááááááá, neeeeeeeeeee, legalább ti ne! Beszmájlizom, ígérem!!!! :))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))
Most komolyan, ennyire nem jött le a poén? Most sítram el magam...
Tessék:
whimsicalll.blog.hu/2010/03/09/is_it_up_your_alley_01
Ezt a saját magam készítette feladatot több diáknak tanítottam eddig, mint ahényszor a komoly kollégák az index főoldalára látogattak - és benne van a piece of cake.
Most visszavonulok egy időre, hogy mindenkinek legyen ideje megkeresni az elveszett humorérzékét.

Azt az eget!
@Franci1969: Semmi gáz. Csak azt nem értem, hogy miért nem gondolkozik valaki, mielőtt ír? Most felmegyek egy főzőcskés blogra, és ott látom ám, hogy valaki benyomja, hogy rántottát akart készíteni előző nap, csak a liszt sehogysem akart megtapadni a nagy műgonddal kivágott poliészter A betűn, így a család éhen maradt.
Most akkor írjam be neki, hogy a rántotta az igazából micsoda, mert én olyat ám már én csináltam ám már, én tudom, én tudom!? Sőt, jön B kolléga, aki hozzájárul, hogy azaz, tesó, most megmondtad a frankót ezeknek itt, mit bénáznak?.

Hihetetlen.
@semiambidextrous:
Vagyis szerinted az "ez egy darabja a tortának" magában hordozza azt a jelentést, hogy "ez semmiség"?
Nekem sem világos, hol van itt a poén...
a "piece of cake" nem azt jelenti, hogy "semmiség"? negyedik! :)
@semiambidextrous: na de érted, nem törzskommentelők, honnan tudnák, hogy te az vagy és csak viccelsz? amúgy meg egy fél darab geciség sem volt abban, amit írtak, szóval nem köll szerintem leteremteni senkit. vicc volt :-)
@semiambidextrous: szerintem ha mindez személyes beszélgetés lenne, akkor nem lennének ilyen félreértések.

sokan tudják hogy az 'a piece of cake' mit jelenthet még azon kívül, hogy a "egy szelet/darab(ka) torta" - de talán nem tudjuk elhelyezni, hogy itt melyik jelentésről van szó.
az adott környezetben lehet, hogy ezt, lehet, hogy azt. az egész jelenetre lenne szükség, vagy legalább a szövegre.
@semiambidextrous:
- You learn anything?
- Yeah, I have to use smilies.
:)
@manor:
Mást tartunk viccesnek, ennyi az egész.
Mivel már több előadást is tartottam a kollokviális és idiomatikus angol kapcsán, nekem vicces az angol dolgokat szó szerint használni az anyanyelvemen, hogy az értse, akinek érteni kell.
Vagyis, véve egy nagy levegőt és válaszolva a kérdésedre, igen, az "ez egy darabja a tortának" magában hord számtalan olyan jelentést, amit cak az ért, aki nem rabszolgája a nyelvnek, és van egy hangyányi humorérzéke az ilyen dolgokat illetően. Természetesen nem baj, ha nincs, és ha azt gondolja, hogy a nem is releváns mondatrésszel poénkodni nem poén. Nekem az.

1172 hozzászólásom volt eddig. Nézd végig őket, ott a teljes válasz.

Vagy tudjátok mit? Köszönöm a tanítást, és hogy ma is gazdagodhatott a szókincsem egy szép kifejezéssel. Ki gondolta volna, hogy az angol ilyen trükkösen fogalmaz?! Csodálatos, hogy a torta szót használta, és közben egészen másra gondolt. ÉS hogy ti ismertétek ezt a rejtett jelentést, eért nagyon hálás vagyok. Jövök még sokszor,de csak ha megígéritek, hogy mindig tanulhatok tőletek valamit.
@nyolc_mini_vese: Bocs, nem akartam túlreagálni, mégis sikerült - és egy komment nem komment, tudom. De amikor egymásnak adják a kilincset, hogy gyere, nézd, itt van valami, ami közben totál csak egy marginális dolog, odanáézek, vigyorgok, megyek tovább, az engem személy szerint idegesít. Ott a pont. Hol?
Szerinted leteremtettem? Igyekeztema legpoénosabb tanári stílusban előadni, hogy télleg cukik. De akkor jön manor, akimég mindig komolyan veszi, ááá...
De ennyi, ma is gazdagodtam, ahogy alfabéta is jelezte. :D

A beküldés lényegére visszatérve egyébként,
@Franci1969: Ja, erre nem is gondoltam! Mingyá' kiderül, hogy a cukiból jönnek, és télleg végeztek egy szelet tortával. :D
@semiambidextrous: Erre talán nem volt szükség. Jó, benézték, benézték, de abszolút jót akartak, nem nagyképűsködtek, nem írtak bántóan... szóval nyugi. :)
@semiambidextrous:
Én (és ezek szerint más is) úgy értelmeztem a hozzászólásod, hogy egy tipp akar lenni a félrefordítás korrigálására. És mivel ez egy tucatsorozat, ami nem a nyelvi finomságairól vált híressé (csak gondolom, mert én sem nézem:) ), nem esett le, hogy mire is gondolsz.
Nem hiszem, hogy ezen így meg kellene sértődni, de hát ahogy érzed, ezzel nem minket bűntetsz:)
@semiambidextrous:
Én kérek elnézést miden hitvány földi halandó nevében,akik a nyelv rabszolgái. Ítélkezz feletünk nagyúr.
A képen látható motoros pedig a motorjával mutatja, hogy mekkora tortaszeletet kér hálapénz helyett.
@semiambidextrous:

Neked van igazad. Love Peace & Kisses

Kiraly poen volt a tortaval.
Nyomdakepileg elkulonulo mondatban jelezted hogy az ironia eszreveendo.
Utanna irtak a humorerzekmentesek megis.
Te lereagaltad.
Ok szivukre vettek hogy nem dicseret jott.
Ok nem voltak nagykepuek csak nyelvbizonytalansagukban okoskodok.
Te meg nem leteremtetted oket csak felment a vernyomasod es reagaltal ( en is atereztem)
Utanna mindenki ezt kezdte ragni, hogy te most bunko-beszolonak minosulsz-e amiert nemcsak angolul tudsz de meg humorod is van.

Dawn meg jon es megmondja a frankot.. :D
(ez ugye onironia volt)

Na ezt is ragjuk?
@sTormy: @manor: @gall a miklós: Bocsánat mindenkitől, de tényleg.
Legközelebb nem a munkahelyi nyomás terhe alatt kell foglalkoznom ezzel, nem tesz jót.
Nem akartam bántani senkit, csak annyit akartam, hogy értsük egymást, és esetleg tessék mosolyogni.
Nagy hibám, hgy addig ütöm a dolgokat, amíg mindenki nem érti, mit akartam, mert a legbosszantóbb érzés, ha nem tudom kifejezni magam. Ha ezzel bárki hasonlóképpencan, talán érti. :D
Nagyképű sem akartam, lenni, sajnálom, hogy így sikerült.
Peace out, mindenkinek jó blogozást.
@mysisterstheslayer: Kellemes pszichoilógiai esettanulmény, köszi! :DDD
Rágás vége, vár a munka. Azért ez végülis jólesett.
@kardigán: Ez volt a kérdéses jelenet, jól emléxel. Magam nem ismerem, mert nem láttam, de amikor megkerestem a scriptben a kérdéses részt, nagyjából átfutottam a jelenetet és erről van szó benne.

bio
@standup: Ajjaj... Most csinálhatok egyet...

bio
Hmm, ez kezd nagyon rossz irányba menni, Arkhimédész csavargatja a szakállát.

Szerintem mindenki menjen ki, igyon egy pohár vizet, és kezdjük elölről. (Szia, Drágám! - Most kell hazajönni? Mi a francot csináltál te este hétig?)

Különben meg a tanultál valamit is lehet jó, ha a válaszba belekerülne egy azt hogy, konkretizálva a tanulás mikoriságát.

Le az idézőjelekkel!

(Hmm, én is kicsit szerteágazó vagyok ma.)
D'oh, széjjel lett kommentelve minden, míg írtam, s tárgytalanná lőn minden ami tárgyas. Attól még lehet vizet inni, mer' az jó.
@ovits: Ez is lehet egy megoldás - én másra gondoltam :)

bio
@semiambidextrous: én értettelek, főleg, mert a nyelvtani szerkezet, amit használtál, elég "mesterkélt" ahhoz, hogy ne komolyan vegyem:)
@Cheradenine Zakalwe: Tökéletesen igazad van, pont amennyire ez egy tökéletesen szubjektív dolog.
(Néhány kollégámmal évek óta így beszélgetünk, szerintünk nagy poén, és jó készségfejlesztő) :D
@semiambidextrous:
Örülök, hogy sikerült tisztázni a dolgot:)
Majd legközelebb igyekszem élesebbre venni az iróniamétert.
@ovits: De, il Dottore :)

A motorsportban kevésbé jártasaknak: A képen Valentino Rossi, a gyorsasági motorsport Peléje/Schumachere/Paganinije/Orbán Viktora/Gyurcsány Ference/Vona Gábora, akinek a közismert beceneve "il Dottore", vagyis a Doktor.

Biztos háza is van.

bio
Drága törzskommentelő szaktársak, írtam erről már korábban is, de most újra nagyon aktuális lett. Senki ne bántódjon meg, pont az ellenkezője a célom. Szóval hagyjuk már abba az indexcímlapozást. Örüljünk, ha minél többen jönnek egy-egy Index-címlapos megjelenésnek köszönhetően, és próbáljunk meg számukra valami olyasmi hangulatot mutatni, amitől kedvük is lesz maradni. Különben olyan belterjesek leszünk, hogy egy idő után magunk is elkezdjük majd unni. Értem én, hogy néha nem szimpatikus egy kommentelő hozzászólása, de annyira snassz rögtön azzal visszavágni, hogy na, az Index-címlapról jött ez is. Hangsúlyoznám, hogy nem ezen poszt kommentjei késztettek ennek a megírására, hanem sajnálatos tendenciát vélek felfedezni. Igen, előfordul, hogy a blogot nem ismerő új kommentelő olyasmit ír vagy kérdez, ami elvileg a törzsközönségnek evidens lenne. De hát az újoncság olyan bűn, amibe mindnyájan beleestünk már egyszer itt, még akkor is, ha ezt nem tetéztük esetleg ide nem illő kommentekkel. Nézzük el ezeket az új látogatóknak. Ha mégis olyan súlyú dolgot írna valaki, ami már tényleg nem megbocsátható, azt úgyis kivágja majd egy szerkesztő - vagyunk már öten, valakinek csak szemet szúr. Ha mégsem, törődjünk bele, és ne kapjuk fel a vizet. Olyasmin főleg ne kapjuk fel a vizet (korábbi példa), ha egy új látogató beír olyasmi súlyos általánosítást, hogy "szar az egész magyar szinkron". Nyilván nem igaz, de tegyük a kezünket a szívünkre, részben ezen blog is felelős az ilyen igaztalanul általánosító kommentekért - elvégre itt bizony gyakran mutatunk be hibás szinkronokat, és ezzel akaratlanul is erősítjük az ilyen túlzó vélekedéseket is. Érted, ha pornómozit üzemeltetünk, ne csodálkozzunk, ha bejön egy csorgó nyálú faszi, és elkezd hevesen turkálni a nadrágzsebében...
Szóval... písz. És ezen most nehogy megint megsértődjön valaki, mert mintha ez is kicsit kezdett volna elharapózni az utóbbi időben. Most már visszatértem, talán még posztot is fogok írni hamarosan, szóval csak vigyázzatok, mert itt a szigor. :)
@Leiter Jakab: Én már el is kezdtem a múltkori kérésed után :)

bio
@Leiter Jakab: Az amúgy tény, hogy azok, akik Tleg csak anyázni/májerkodni/leszúrni ugranak be az index címlapról, általában 1-2 komment után állnak is tovább maguktól. Gondolom, megszokhatták már, hogy jobb, ha nem várják meg a reakciókat :)
És azért tényleg zömmel olyanok találnak ide, akik hozzátesznek a bloghoz, gazdagítják azt.

Itt vagyok példának mindjárt én :D :D :D

bio

PS: Tleg, Jakab, te hogy találtál a blogra először? :d
@Leiter Jakab: Értve.
A magam mentségére: szerintem tök lazán és viccesen jeleztem vissza a kollégáknak az első kommentben. A rohadtindexfőoldal is azért volt egybeítva, mert vénemberes zsörtölődés jelleget szántam neki. Aki ismer, tudja. Ami komoly, azt nem írom egybe.
Ami ezután jött, már tényleg az én hibám.
Tele a fejed érted minden munkahelyi marhasággal, naná, hogy nem tudsz jópofa lenni. Tessék engem a következő ilyen helyzetben azonnal kimoderálni, mert amíg magamat leállítom, az sokkal hosszabb folyamat.
Tőled is bocs. Tiszta ciki.
@semiambidextrous: semi, semmi harag :). Direkt hangsúlyoztam, hogy nem a konkrét ügyről van szó, hanem többedik előfordulás, szóval semmi személyes feléd, reakciód egyébként teljesen érthető volt, mindenkivel előfordul, hogy elszakad a cérna. Szóval, semmi gond, megyünk tovább, posztoljuk a félrefordításokat, mindenki örül.
@semiambidextrous: "Ami komoly, azt nem írom egybe." Én is ezért írom mindig úgy, hogy P I N A.

Bocs.

Amúgy korrekt. Mármint a belterjellenes szerkesztői véleménynyilvánítás.
@semiambidextrous: látod, ezért nem érdemes dolgozni, csak baj van belőle! (LOL!)
én pont azt szeretem, h mindenféle vélemény van
@semiambidextrous: Áhá, szóval ezért volt a nagy kiakadás. Látom, tényleg nem volt jó napod tegnap. Megesik, ne szívd mellre, just purse your lips and whistle, that's the thing ;)

Néha azért kicsit kezdünk hasonlítani egy terápiás csoportra, meg kell érteni a szegény idetévelyedetteket, ha nem vágják, hogy ez az MTA Nyelvtudományi Intézetének a zártosztálya :D
@Mr. Pither: Méghogy zártosztály?! Nyitott kapukat döngetsz!
A tanácsot vettem, csak szuszogni, csak szuszogni...
Ez a terápia dolog meg itten, most meg akarsz sérteni?!... :DDD
Ja, egyébként ma már sokkal kedvesebb vagyok, csak ezt most meg nem mutatom senkinek.
@semiambidextrous: Így van ez, nem szabad rombolni az imidzset, morcosnak kell lenni ;)