Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras
  • Cutofftheirheads: A kedvenc sorozatom. És mennyire nem akartam elhinni, hogy ezek édesen eszik a... (2019.03.29. 10:09) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • fonaktamas75: @SnoopyKutya: www.youtube.com/watch?v=_DFtaeIOgXI (2019.01.29. 20:05) Halkakas
  • Leiter Jakab: @Csigabi: Te mondtad, nem én! Én már nyolc éve megírtam a posztban, hogy a leh... (2018.10.31. 10:38) Narancs ügynök

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Magas bál

2010.04.08. 13:56 bioLarzen

Majke képes beküldése a Született feleségekből szerintem a 2010 Leiterje Szavazás áprilisi trófeájának egyik esélyese. Át is adom neki a klaviatúrát:

Egy újság szalagcíméről van szó, ami az "Alapítók Báljáról" számol be,
az előző rész nagyjából erről szólt, ahol végig ezt a nevet kapta az
esemény. Nem így a szalagcím fordítása, mert itt sikerült a "The
Founders Ball" címet "Az Alapítók Labda" címre fordítani.

Hát ez azért nem semmi. Próbálom elképzelni, ahogy agyam megszüli ezt a megoldást, és utána NEM érzem, hogy itt valami nagyon, de nagyon nem stimmel. Egyelőre nem megy... Mert az még persze OK (?), hogy egy fordító nem ismeri a founders ball intézményét (mely, ugyebár, egy intézmény alapítói tiszteletére tartanak, a beküldő által is használt "alapítók bálja" kifejezésre majd' 7 ezer találatot ad a gugli), de manapság, az internet, a Wiki és a Google korában azért egy ilyennek illik utánanézni - pláne, ha ennél a labdás megoldásnál jobb nem jut a jószakmunkásembör eszébe...

A beküldőnek kérdése is van, melyet virtuálisan továbbítok is vesének, akinek, velem ellentétben, igencsak van rálátása a dologra:

Amúgy tudsz arról, hogy egy-egy sorozat hivatalos fordítása hogy
történik? Egyáltalán nézi valaki a filmet, vagy csak a leiratot kapják
meg? 1 fordító viszi végig a teljes sorozatot, vagy többen kapnak 1-1
részt? Egyszerűen nem tudok olyan szituációt elképzelni, ahol egy
ilyen hiba becsúszhat.

Erről volt már szó a blogon párszor, de szerintem megérdemel egy illetékes választ.

37 komment

Címkék: sorozat angol született feleségek tévéműsor képpel szerkezet félreértése

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr171902603

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Ez a DVD-ről van, vagy kalózfelirat? Mert azért azt jó lenne tudni...
Egy ideig sokat filozofáltam a Queen Dreamer's Ball című számán, hogy ezzel most vajon mit akartak mondani.
Mindig felmerül a remény, hogy hátha nem "profi", hanem "amatőr" fordító követte el a hibát, és - ahogy mondani szokták - a remény hal meg utoljára, mint jelen esetben is. Megerősítem, hogy a hivatalos DVD-ről származik a beküldés, a 4x13 részből. Sovány mentség a fordítónak, hogy a bálról az azt megelőző részben volt szó, lehet, hogy azt más is fordította. Meg az is lehet, hogy a dekoltázsok (cleavage, milyen szép szó) zavarták meg.
Ez olyan nagy "ball"épés? Országh Laci bácsi gyűjteménye alapján van még muníció ebben a formában:
ball: ampullagömb, csősatu, dóm, golyó, gombolyag, gömb, kézi szerszám (kivájásra), labda, lupa, lövedék.
Ez volt itt a baj: húszkilós szótár, és sehol a bál. Hát hogy lehet így minőségi munkát végezni, kérem?
:D
@leaping cat: Köszi a megerősítést!

Amúgy pedig:
- feltételezhetően ez esetben is filmmel együtt kapta a fordítandó anyagot a ferdítő;
- még, ha esetleg nem is - erről a labdás megoldásról egyszerűen képtelenség feltételezni, hogy jó lehet, nem? - neki mégis sikerült...
- még, ha amatőr is lett volna a fordítás, ez akkor se lenne védhető sztem.

bio
@leaping cat: naná, a kalózfeliratok az esetek (az általam eddig látott esetek) 90%-ban _sokkal_ minőségibbek, mint a 'gyáriak'.

Kedves profi fordítók, ezen kellene elgondolkodni.
@báró Csekonics: ezért tettem idézőjelbe a profi és az amatőr szavakat :)
@báró Csekonics: Na, akkor először is definiáljuk, ki a "profi fordító".

Azt meg remélem, megbocsátod, ha az "általad látott" filmek 90 százalékának kalózfeliratai miatt mégsem fog gondolkodóba esni a fordtó-társadalom...

bio
@semiambidextrous: Most miért, sztem egy "Alapító Csősatu" megoldás sokkal királyabb lett volna :D

bio
@leaping cat: értem én :-)
A morcoskodás nem is neked szólt - hanem a fordítóknak.
Mekkora már tényleg, hogy akármennyit is, de legombolnak _ilyen ócska_ fordításokért.
Lassanként ott tart a magyar fordítások minősége - tisztelet az egyre kevesebb kivételnek! - hogy:

- ha szinkron, akkor azért sz@r (a hallott szövegből is kiugranak időnként olyan hibák, amire felkapom a fejem, hogy 'na, itt valami nagyon mellément')
- ha felirat, akkor csak simán köze nincs a feliratnak a látottakhoz (és angolul hallott szöveghez). Pedig feliratnál még szájszinkronra meg szótagszámra sem kell figyelni.
@bioLarzen: azt csak azért írtam, mert ugyebár az 'nem reprezentatív minta'...
A profi pedig elvileg azt jelenti, aki abból él, szemben az amatőrrel, aki csak jófejségből csinálja és teszi fel pl. a feliratok.org-ra.
@bioLarzen: Érdekes, nekem is az tetszett. Van ebben valami mágneses. Mágikus. Az.
:D
Szinkronnál még elő szokott fordulni, hogy a script hiányos, vagy egy korábbi verzió, ami valamiért nem stimmel, olyankor általában muszáj hallás után fordítani. Ha a felirat az amúgy szinkronos verzióban fordult elő, mint valami "magyarázó lábjegyzet", akkor erősen élnék a gyanúperrel, hogy nem a fordító követte el. Ha viszont ez a hivatalos feliratos verzió, akkor az tényleg gáz...
@báró Csekonics: OK, ha a profit abban az értelemben használjuk, ahogy te mondtad - vagyis helyesen: ezért fizetik - akkor viszont egy kalap alá vettél minden fordítót. Ez pedig azért, nem egészen fair.
Arról nem is beszélve, hogy a "kalóz" fordtásokat nagyn nem kevés esetben olyanok készítik, akik amúgy profi fordtók, csak azt a munkát épp szabadidejükben, maguktól csinálták - vagy, mert nem létezik hivatalos magyar fordítás/felirat, vagy, mert létezik, de az rossz, mert nem jó fordító csinálta.

bio
@helyilakos: A beküldő azt írja, hogy hangban helyesen oldották meg, csak a felirat volt gáz.

bio
@bioLarzen: nem vettem őket egy kalap alá, vagy legalábbis nem úgy értettem.
Szóval, még egyszer - tisztelet a kivételnek, az érzésem szerint sajnos egyre kevesebb kivételnek, akik valóban minőségi munkát adnak ki a kezükből.

Akik viszont csak 'kilóra' dolgoznak és nem számít a minőség - na _ŐK_ szégyelljék magukat, hogy nonprofit alapon készült fordítások verik a munkájukat.
@bioLarzen: a filmet eredeti hangsávval, feliratosan néztük, és igen, ez az eredeti DVD fordítása.
@báró Csekonics: minden szombaton kinn csapatunk a haverokkal, a kocsma körüli trabantversenyen, és 90%-ban jobbak vagyunk sumáhernél.

kedves börni ekleszton, ezen kéne elgondolkodni.
@báró Csekonics: OK, akkor no problemo.
A "szakma" felhígulása sztem annak tudható be, hogy sokkal, de sokkal több film jön be az országba, mint régebben. Viszont nincs sokkal, de sokkal több minőségi fordító. Egy megoldás marad: valahogy gfeltölteni a hiányt bárkivel, aki "tudja a nyelvet". Azt meg, gondolom, bárki beáltja, hogy egy filmszinkron/felirat minőségi elkészítése "kicsit" többet kíván a megfelelő nyelvtudásnál.

Mindezzel, persze, abszolút nem az olyan fordítókat akaro, védeni, akik le tudják írni, hogy "alapító labda" - azok megérdemlik a fakorbácsot :D

bio
@bioLarzen: Szerintem akkor tényleg ne vessük szegény fordítót a mókusok elé. :) Bár nyilván meg kellett volna írnia a feliratot is, annyi mindenre kell egyszerre odafigyelni, hogy néha még a leggyakorlottabb szemek is átsiklanak az ilyen apróságok felett. Utána pedig, hogy ki mit biggyeszt oda, az tényleg nem az ő sara.
@seth_greven: :-))))))

(Mondjuk, én is 90%-ban jobb vagyok, csak a többi 10 ne lenne :-)))))
@bioLarzen: igen, van, aki megérdemli a faszkorbácsot, de én mindig felkapom a fejem arra, hogy a hobbyfeliratosok sokkal jobbak. nem jobbak.
még akkor sem, ha én magam is az vagyok, és még akkor sem, ha ismerek jó pár olyat, aki onnan indult, és úgy lett hivatásos fordító.

nem bántom én az amatőr feliratosokat, mert nyilván nem ötdiplomás, hét nyelven beszélő emberek fognak belevágni. és tudom, hogy csak hobbíból csinálják.

és még egyszer leírom, igen, van a "profik" közt is, aki megérdemli a korbácsot, de azért akkor is baromság kijelenteni, hogy a hobbysok jobbak.

korábban olvastam különféle blogokon egy illető kommentjeit, aki szintén hobbyfeliratos volt régebben, és állandóan szarozott szinkronokat, meg leírta, hogy ő röhögve lefordít 50 percet 6-7-8 óra alatt.
amatőr feliratból, amihez ott a subtitle workshop nevű program, és csak gépelni kell, szöveghosszra se kell figyelni, én megcsinálok egy negyven perces epizódot 3-3,5 óra alatt.
a szinkron meg teljesen más. nem csinálna meg sem röhögve, sem fogcsikorgatva 6-8 óra alatt 50 percet.

sokan nyilatkoznak úgy, hogy fogalmuk sincs dolgokról.

ettől függetlenül persze a posztban szereplő "labda" irtózatos nagy baromság.
Ez a ragozatlanság egyébként fordítóprogramra hajaz, de erre még gondolni sem merek. Elég sértés az a fordítónak, hogy a művét össze lehet keverni a gépi fordítással.
@sTormy: vagyis nem sértés, hanem sokkal inkább szégyen.
@sTormy: igen, nekem is az volt az első benyomásom, hogy ez gép volt, de nehéz elképzelni, felirat közepén hogyan.

@mistinguett: engem a Headbangers' Ball ejtett erősen gondolkodóba az MTV-n.
Na tessék, videóban mondanám el a cím megfejtését, erre leesik.

www.youtube.com/watch?v=x6SnJUjr3N0
én egy Disney channelen menő tinisorozatnál kaptam a fejemhez, amikor bemutattak egy magazint, amin UP CLOSE XY szerepelt, magyar felirat: bezár XY...
(aki kevésbé járatos a tabloid/bulvár témában: ezek amolyan "bennfentes" cikkek celebekről, vagyis szó szerint kb: XY egészen közelről)
nekem az volt a benyomásom, h ezt valaki később, külön írta, nem a fordítót követte el.
egy ilyen hibához nem lehet elég amatőrnek lenni, de tény, hogy profi fordítók sincsenek, mert mind követnek el hibákat. (momnjuk nem mindegy milyeneket) apám fordította egy ideig a jóbarátokat és megesett, hogy visszanézte a tvben és verte a fejét a falba, hogy hogy írhatott ilyet, de alapjába véve jól sikerültek neki, bár szerintem a jóbarátok elég könnyű, eltekintve egykét nyelvi poéntól vagy szójátéktól. viszont azt vegyétek figyelembe, hogy nagyon sokszor fordul elő, hogy nincs elég idő keresgélni - anyám is apám is fordít sokat és nem tudom megmondani hányszor volt olyan, hogy nem aludtak egész éjjel - és ilyenkor bizony nem szívesen szótározgat az ember.
ettől függetlenül ez a bálos téma egetrengetően gáz...
@luellla: Fú. a Jóbarátok sajnos elég gyakori vendég itt.... Ez a szótározós dolog meg elég suta indok, aki fordításra adja a fejét az tudjon már annyira angolul, hogy igen keveset kelljen szótáraznia, érted...
"Ez olyan nagy "ball"épés? Országh Laci bácsi gyűjteménye alapján van még muníció ebben a formában:
ball: ampullagömb, csősatu, dóm, golyó, gombolyag, gömb, kézi szerszám (kivájásra), labda, lupa, lövedék.
Ez volt itt a baj: húszkilós szótár, és sehol a bál. Hát hogy lehet így minőségi munkát végezni, kérem?
:D"

(F)ordító létére az illető csak a ball1 jelentéseit vette figyelembe, a ball2-nél rögtön ott a 'bál'. De lehet, hogy kipattant az agyából ez az ökörség. De ha nem tetszik az Országh-Magay, nézzen egynyelvűt. (Persze ilyennek minek...).
@pocak: Miért? Ez eléggé alap. (Nekem).
Egyébként azt is rúgni kéne erősen, aki egy ilyen fos fordításért pénzt ad, és közzé is teszi. "Jaj, a Mucika biztos tudja, olyan jó fordító." Vagy senki sem látja, mielőtt lemegy? Ha azt írnám 100 oldalon, hogy bla bla bla, azt is elfogadnák?
@KGX: hát ma már nekem is, de amikor először találkoztam vele annó, még elég kopasz voltam
Jó, aki nem rocker, az még lehet, hogy vasdiplomás fordító koráig sem találkozik a szóval:-D.
@KGX: a headbanger megvolt, és szerintem a ballt is ismertem már bál értelemben, csak eltartott egy darabig, amíg sikerült összeadnom a 2+2-t.
Szerintem ez előfordul bárkivel. Nemcsak kezdőkkel:-D.
süti beállítások módosítása