Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • limbekcs: talán inkább az automata tárgyesett igyekeztek elkerülni? (múlt időben, ráadás... (2018.09.11. 23:40) Shakespeare új oldala
  • emmersson: @qorilla: Az rendben van, hogy a szabályt a kivétel megadásával is definiálhat... (2018.06.24. 18:59) A kivétel gyengíti a szabályt?
  • Rugovicsvalagba: ine times...NINE times Olivier says "Is it safe?" and each time it's different... (2018.03.30. 19:55) Biztonságos?
  • pocak: @kcsi: hát igazság szerint sok mindent szeretnénk, de ketten maradtunk hivatal... (2018.02.25. 19:58) A helyesírásról
  • Newguy33: Közben kiderült, hogy politikai okok miatt fordították szándékosan másképpen. (2018.02.17. 16:25) "The beginning of a beautiful friendship" fordítása?
  • fllevente: mindjárt a cottonból koton lesz amit a férfiak használnak. (2017.12.15. 20:13) Mikrofibra
  • mnandy: baráti társaságban fordult elő, amikor az első Mátrix kijött, és még nem volt ... (2017.11.03. 12:00) Újrajátszás reloaded (!): a híres május negyedike...
  • Djurika: A nyolcvanas években a rádióban többször leadtak teljes zenei albumokat szünet... (2017.09.13. 07:33) Dal Mao Ce Tungról
  • 1100011: @bioLarzen: Nem, ez bizony Nagy-Bandó alkotás. Aki egyébként már a 70-es évek... (2017.07.25. 01:12) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • diattila: Teljes képzavar a lezakózni használata itt, "zakót kapni" jelenti azt, hogy ki... (2017.04.05. 15:38) Félrefordít-salak? - 2. eresztés
  • UV pót: Csőszájfék. :-) (2016.12.13. 13:27) Howitzer
  • Leiter Jakab: @kloé: Egy olyan zajlik most a blog új helyén (csak épp nyári szüneten van a b... (2016.07.16. 06:57) Tetova

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Könnyek menekültek a szemembe...

2010.04.07. 12:59 bioLarzen

... Will beküldésének láttán:

Criminal Minds (Gyilkos Elmék) - volt már egy-két fület fájdító, de ez... ezt senki nem vette észre? Még a szinkronrendező sem? 2. évad, 20. rész 10. perc, párbeszéd Morgan és egy orosz hölgy között:

- Ő ki?
- Ő a nagyapám. A pártnak dolgozott a kommunizmus idején. A rendszer bukásakor letartóztatták.
- Komolyan? Bűnöző volt?
- Az új rendszer szerint. Egy év múlva meghalt a börtönben. Mi akkor már három éve itt éltünk. '98-ban szöktünk meg.
- Szöktek?

Az eredetiben természetesen "We fled in nineteen eighthy-eight" van...

Mit lehet ehhez hozzátenni - szerintem is, minimum szerencsésebb lett volna menekülést mondatni szegény, szerencsétlen, alulfizetett szinkronszínésszel.

25 komment

Címkék: sorozat angol gyilkos elmék tévéműsor criminal minds

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr831900642

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Jaja, a "szerencsésebb" a jó szó szerintem is, itt azért inkább csak stilisztikai ügyetlenségről van szó, mint félrefordításról. De jogos.
a "megszöktek" hallatán nekem is az jut eszembe, hogy pl. börtönből.
viszont az "elszöktek" az simán jó lenne. itt, a mi környékünkön gyakran lehetett régen hallani, hogy a rokonok elszöktek amerikába a rendszer elől.
es most akkor 98ban vagy 88ban?
A Szovjetunió '91-ben bukott. A nagypapa egy év múlva halt meg a börtönben. Az '92. "Mi akkor már három éve itt éltünk". Tehát '88-89-ben szöktek meg!
És akkor az még szökésnek számított!
(nineteen-eighty-eight = '88)
Rosszul gondolkodom/számolok?
@thit jensen: Nem tudjuk, ha a beküldő esetleg erre jár...

bio
@thit jensen: De ez tleg nem lényegtelen - én pont a 98 miatt gondoltam, hogy a szökés rossz szó, hisz akkor már Oroszországból is szabad volt az út kifelé. Az az igazság, hogy a beküldő által berakott eredeti szövegben nem figyeltem az évszámot, csak a fled szót...

Ha valóban 88-as a történet, akkor a szökés tényleg jó szó lehet.

bio
@thit jensen: @bioLarzen: hahh, én automatikusan 88-at értettem, észre se vettem, hgoy valójában 98 van odaírva, és csak azért gondolom kissé szerencsétlennek, mert előtte a börtönt emlegetik, és egy kicsit így erős az áthallás.

98-ban már szerintem angolul se mondtak volna fledet.
@pocak: Na, azér' amik néha elhangzanak amcsi filmekben (kelet)európai történelemről...Nem is egy mise, de mindjárt kettő!
Szinte Budapest-Bukarest!
akkor viszont lehet hogy csak az evszam lett felrenezve? az is eleg. vagy rosszul emlekszik valamelyikre a bekuldo?
@pocak: Sztem arra az esetre, h azért hagynak ott egy országot, mert ott veszélyben érzik magukat, vagy nem értenek egyet a vezetés ideológiájával, stb. és ezért másik országba költöznek, használják azt, hogy flee. Vagy nem?

bio
@franxepe: Vagy rosszul emlékszik a beküldő, vagy félregépelés, vagy Tleg a filmben volt hibás adat - sok minden előfordulhat.

bio
@bioLarzen: persze, lehet, csak tán nem ez a default, rosseb tudja

@thit jensen: jut eszembe, tom clancy red rabbit (ahol egy kgb ügynök fleeol budapesten keresztül az usába) című könyvében vannak olyanok, hogy ezek a hülye kommunisták még a közterületeket is kommunistául nevezik el, mert a vörösmarty tér az valójában azt jelenti angolul, hogy idézem: "red marty square".
@pocak: Meghallgatnám Clancy vélekedését Robert Redford vagy Vanessa Redgrave világnézetéről :)

bio
@pocak: Csuda! :)
@bioLarzen: A képrejtvényhez kéne fizikául tudni? :)
Mer' akkó' nekiállok...:(
@thit jensen: Hát, az nyilván segítene, de sztem visszafelé gondolkodva "normál" fizikatudásal is simán megoldható.

bio
A képhez: Escape Velocity formula, vagyis ez mutatja meg a hadifoglyok szökési sebességét is.
Pl. itt:
www.uni.edu/morgans/astro/course/Notes/section2/math10.html
@bioLarzen: Redgrave-re raillik a neve, tagja volt a Munkasok Forradalmi Partjanak, a Marxista Partnak es a Beke es Haladas Partnak.
@M. Péter: Hú, akkor ebbe egész szépen beletenye3reltem... :)

Kösz az infot, ma is tanultam valamit!

bio

PS: Redfordról bármi? :)
@bioLarzen: Nincs Hedfohdunk. Csak Számszon, a szadiszta szicíliai szatír.
@pocak: Úgy tűnik, szegény Vörösmartyval ez már csak így van. Én egy kint élő rokonunknak említettem valamelyik versét, és ő is rákérdezett, hogy ez a Marty kommunista költő volt-e.
Mentségére legyen mondva, még 1926-ban mentek ki, és akkor még iskolás sem volt. Odakint meg nem szerepelt a tananyagban...