Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Gall trágya = kelta drazsé?

2010.03.24. 12:54 bioLarzen

A blogvilágban saját bevallása szerint csak Integető hajbókoló lufiemberként ismert olvasónk is felfedezte a Jóbarátok kiapadthatatlannak tűnő tárházának szórakoztató erejét:

A dolog a Jóbarátok sorozatban hangzik el, a 3. szezon, 19. vagy 20. epizód. Chandler jár fel-alá Rachel irodájában, mikor feltűnik a színen Joanna, Rachel főnöke és bemutatkoznak egymásnak.

Magyarul:
Joanna: Bing, isteni név...
Chandler: Igen, azt jelenti kész a pulyasült, gallul...

Angolul:
Joanna: Bing, that's a great name...
Chandler: Yeah, ah, it's Gaelic for "The turkey's done".

Tisztában vagyok vele, hogy nem egy órdító szarvashiba, sőt, a gall pulyka valahol egy képzettársítást hoz a gall kakassal és persze a magyarok többsége nem tudja milyen nyelv is a Gaelic, de ezt gondoltam megemlítem. Ráadásul a mondat humorán mit sem változtat, de annyi biztos, hogy a gall és a gaelic egyáltalán nem ugyanaz.

Nos, a találat jogosságán, azt hiszem, nem nagyon van mit vitatkozni, még akkor sem, ha a kutatók általában egyetértenek abban, hogy a két népnév (gaul/gall - a mai Franciaország területének lakói, illetve gael, a brit kelták egy - leginkább nyelvi - ága ) eredete azonos. Ilyen alapon, ugyebár, a trágya és a drazsé is szinonímák kéne, hogy legyenek, mert azok is egyívásúak...

Jöhetne az elkövető a fordítói szabadsággal is, persze, de attól még elég egyértelműnek tűnik, hogy egyszerű tévesztésről van szó. Bárcsak megmaradt volna a kollega az ilyesfajta bakik szintjén...

132 komment

Címkék: sorozat friends angol jóbarátok

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr911864293

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

@fourgee:
Nem fordíthatsz mindenféle faszságot akkor sem, egyrészt mert a tisztességes nyelvvizsga kétnyelvű (a Cambridge meg nem), másrészt a felsőfokú nyelvvizsga nem jogosít fel fordításra, ahhoz szakfordítói vizsga kell, amire a jelentkezéshez a felsőfokú nyelvvizsga megléte csak az alapfeltételek egyike.
@bioLarzen:
Már amennyiben a gallok négerek voltak.
Bár ezt egyes történészek ma még cáfolják.
@Karsa:
Magyarul szerintem simán velszi a nyelv neve.
Ne vitatkozzatok már azon, hogy Daffyd Evans beszéli-e a saját nyelvét, inkább emlékezzünk együtt a Jóbarátokban valaha hallott legbrutálisabb félrefordításra:

Rachel: 'I'm a pathetic loser.'

Késztetést érzek, hogy leírjam, bár nyilván nem kéne: "Egy patetikus vesztes vagyok."

Faszkorbács.
@horrorpornó bábszínház: Na, akkor méginkább nem értem, hogy a jól fizetett fordítók miért fordítanak ordítóan nagy baromságokat... Soha nem tanultam angolul (csak németül), amit tudok, az úgy ragadt rám filmekből, dalszövegekből, meg a hézköznapi életből, és ha ezzel a tudással kiszúrom a hibákat, akkor a fordítóknak már eleve tudniuk kellene róla. Szerintem úgy vannak vele, hogy a cégvezető úgysem tud angolul, akármilyen szart átküldenek úgyis jól megfizetik őket, nem törődnek vele...
@Karsa: Ja, hogy magyarul híjják így... Aha, akkor bocs, meamaxima + hamu :)

(Persze, a "kümri" baromság, de leaglább már elmozdulás van a saját megnevezés átvétele felé.)

bio
Megint index-címpalon vagyunk, mi? :(

bio
@fourgee: Csendben megjegyzem, hogy a filmszinkron fordítókat nem fizetik túl jól... Persze, ez nem mentség a baromságokra!
@thit jensen: Rosszul fogalmaztam, a cégnél ahol dolgoztam, ott külső fordítók voltak, akik qrva jó pénzt kaptak, és ordító baromságokat fordítottak... Küldtük nekik a magyar szöveget, aztán az visszajött angolul. Amikor beleolvastam, akkor jöttem rá, hogy nem pont az jött vissza... :)

Minket, szarul fizetett főmunkatársakat apróságokért b.szogatott a cégvezetés, miközben a jól fizetett külső fordítók a szar fordításaikkal a cég nevét rontották az ügyfelek előtt, de nekik nem szólt senki. Olyanok voltak mint valami szent tehenek.
@fourgee: Értem. Ezt a jelenséget én is ismerem franciás kapcsolatomtól!
@fourgee: Nézd, ez legalább annyira a vezetőségetek hibája volt, mint a fordítóké. Normális management mellett azért nem nagyon fordulhatna elő, hogy egy külső cég rosszul telesít (jelen esetben pölö minőségen aluli fordítást ad), és nem lesz baja belőle (mondjuk, hogy több megrendelést nem kap)...

"Soha nem tanultam angolul (csak németül), amit tudok, az úgy ragadt rám filmekből, dalszövegekből, meg a hézköznapi életből, és ha ezzel a tudással kiszúrom a hibákat, akkor a fordítóknak már eleve tudniuk kellene róla."

Ezt viszont hadd ne minősítsem... Mx annyit mondanék, hogy ha nekem ennyi angol, alapom volna, nem lenne pofám kritizálin, mert tudnám, hogy amim van, az nem angol nyelvtudás. Ilyen alapon mondhatnád azt is az orvosnak, hogy maga de szar, én nem tanultam ugyan semmit, de nézem a doktorháuzt, úgyhogy képben vagyok."

Félreértés ne essék, elhiszem, hogy magadra szedtél némi angol ismeretet a zenékből/filmekből, de azért azt kritikai alapnak... Már bocs...

bio
@fourgee:
Egyrészt a fordítók nincsenek valami jól fizetve (és mivel mind vállalkozó, aki nem nagyon tud mit leírni, ráadásul annak fele-kétharmada is elmegy adóra-járulékra), másrészt ha tényleg csak ilyen felszedett nyelvtudásod van, közel sem biztos, hogy hiba az, amit te annak gondolsz mondjuk a(z akár egészen kiváló) némettudásod alapján.

(Más kérdés, hogy én szakfordítói vizsgával és sokéves gyakorlattam sem vállalnék magyarról angolra fordítást... Ahogy a legtöbb tisztességes szakfordító sem. Az EU nem véletlenül csak anyanyelvre enged fordítani hivatalos iratot.)
ez a pathetic-patetikus már annyira elcsépelt false friend, hogy már feketelistázni kéne.
@bioLarzen: "Ilyen alapon mondhatnád azt is az orvosnak, hogy..."

erre jó példa a felvágott nyelvű orvos:
"Sprain, huh? Did you go to medical school?... Well I did, so spare me your dog-shit diagnosis and lemme look at your ankle."
(shitmydadsays)

@fourgee: "Szerintem úgy vannak vele, hogy..."
egy könyvben olvastam (talán Popper Péter): "aki állít valamit, az tévedhet. aki biztosan állít valamit, az nagyot tévedhet."
anélkül, hogy kötekedni akarnék, hozzáteszek még valamit: én azt már megtanultam, hogy az ehhez hasonló "szerintemes" mondatoknak nincs értelme. azóta igyekszem csak olyasmiről nyilatkozni, amiről már van tapasztalatom.
@horrorpornó bábszínház: végülis elmondtad mindazt, amit én szerettem volna:)
csak példaként hozom fel, amikor egy kollégám munkáját visszadobták a repteresek, h rossz, és XY másfél órát dolgozott rajta, h kijavítsa. Nos, kedves XY a sokkal alacsonyabb szintű nyelvtudásával nem tudott mit kezdeni a fordított szórendű szerkezettel, a subjunctive-val, stb., és hibának értelmezte, mi több, ezt bőszen hangoztatta is, és majdnem aláásta a kollégám szakmai tekintélyét. (röviden ez a lényeg)
Ez nyilván létező jelenség, és csak saját tapasztalatból mondom, sokkal vagányabb voltam a középfokú nyelvvizsga, mint a diplomám felsőfokúja meg a proficiency és a BEC3 után*... Ez van.
(*mivel eltérő a funkciójuk, biztos, ami biztos, mindet beszereztem:)
1. Idegen nyelv fordításhoz kell a kultúrális háttér ( ez visszacsatolás @horrorpornó bábszínház hozzászólásához :) )
2. A fordítók nem minden esetben vannak tisztában a fordítandó filmmel... Csak a papír/elektronikus alapú szöveg és szövegkörnyezet.
3. Aztán van a "zsandark"/gyötrődő típusú fordító, aki úgy érzi a fordítás "honosítása" elengedhetetlen :)
@PerverzTata: A 2. pont! Nagyon igaz!! Ebből rengeteg butaság származik!
@bioLarzen: O'Driscoll Rulez! Bár sajna, nem jött össza a Triple Crown idén :(.
Ticfaih ár lá!
@Michael Collins: Tiocfaidh ár lá! Elgépeltem.
Valamint: Erin Go Bragh!
@Michael Collins: Diá Dhuit!

"Erin Go Bragh! "
Ezt is elgépelted: helyesen "Erin Brockovich" :D

bio
@horrorpornó bábszínház: Nekem, mint szakfordítónak tanítottak magyarról angolra fordítást is. Amúgy meg ilyenkor az ember egy kis pénzt lead valamilyen anyanyelvi jóbarátjának, és lektoráltatja vele a fordítást. Jó, jó, többszáz oldalnál ez macerás, viszont az első mondjuk 4-5 rövid anyag lektorálásából azért ki szokott derülni, hogy az ember vállalhat-e nyugodt szívvel nagyobb volumenben angolra fordítást. Én pl. rendszeresen szoktam, főleg azért, mert nincs az a magyarul tudó angol, aki egy mai tipikus közép-felső vezető fogalmazványait értelmezni tudná, ehhez kell egy anyanyelvi magyar, aki először magyarról magyarra fordítja le a dolgot (:
@lizocska:
Nem kéne nekünk megismerkednünk? :-)
(Csak ha már annyira ugyanazt gondoljuk.)

A repteresek védelmében azért elmondanám, hogy annak idején középfokú nyelvvizsgával bizony szaklektoráltam én is hivatásos fordítókat, akiknek úgy általában nem volt sok gond a munkájával, csak a repülős szakkifejezésekről halvány fogalmuk sem volt, olyan alapdolgokról sem, mint csűrőkormány.
(Én mondjuk nem angolból diplomáztam, csak úgy "összeszedtem", mint a kolléga fentebb, bár én azért tanultam, még ha csak könyvekből is, meg aztán jó pár évig dolgoztam anyanyelviekkel, főleg persze amerikaiakkal, 1 angolt meg 1 velszit kivéve.)
(Az angolban a subjunctive meg épp nem jellemző, legalábbis kinézetre kb. 3 kivétellel tök ugyanolyan, mint a szótári alak, nem is igazán foglalkoznak vele még felsőfokú nyelvtanfolyamon sem, mert minek, csak összezavarnák az addig szépen leülepedett tudást. :-)

@PerverzTata:
Talán kulturális.

@Kovácsné:
(Talán Nekem mint szakfordítónak - nem kell vessző.)
Amúgy meg tutira nem tudsz annyira angolul, hogy a finomságokat átadd. Az, hogy mennyire dcögős és stílustlan lehet angolul, megint másik kérdés.
Az itt elemezgetett esetekben mind anyanyelvre fordításnál követtek el bakikat vagy épp egetverő ökörségeket, gondolj bele, mennyi ilyen lehet a te fordításaidban...
(És ez nem lenézés akar lenni.)
@horrorpornó bábszínház: A gond nem az, ha egy adott szakterület szakembere a terület szakszókészletének alaposabb ismerete birtokában egy anyag szakmai részét átírja/javítja. Ez tök oké. A gond az, ha ezen felbuzdulva rögtön úgy gondolják, hogy en bloc jobban tudnak angolul, és nyelvtani/szintaktikai dolgokat is átírnak - elfeledvén, hogy ezzel már pont úgy egy másik szakterület (a fordítás) szakembereinek szalkmunkájába kontárkodnak bele, mint ahoigy őszerintük a fordító tette, mikor rossz szót használt pölö a roll angle fordítására. Na, az gáz. Lizó példája is ilyenre vonatkozott, ha jól értettem.
Persze, sok mindent lehet mondani ilyen helyzetekben. Az is igaz, hogy lelkiismeretes és szakmailag becsületes fordító nem vállal el olyan munkát, melynek a színvonalas teljesítését nem tudja garantálni - de sztem minden fordító végzett már ilyesfajta necces melót. Én pölö fordítotam pont reptéri dolgot (az Eurocontrol tömör "népszerű" bemutatószövegét), de ilyenkor a fordító szigorúan a "protokoll" szerint jár el - vagyis nyomatékosítja, hogy NEM ét az adott szakterülethez, következésképp nem erősen javallott a fordítás szakmai tartalmának/szókészletének szakmai lektorálása - illetve magában a szövegben (vagy mellékletben) külön kiemeli az általa nem biztosnak tartott megoldásokat.
Manapság a neten nagyon sok mindent meg lehet oldani. Az adott fájlban is csak két hibát apró csináltam, holott baromira nem értettem az automatizált repülésirányítási rendszerkhez (és nem értek azóta se), de hál istennek a neten szinte mindet megtaláltam ,csak pár esetben kellett "találgatnom", ott meg nagyjból a matematikai átlagnak megfelelő volt a találati arányom :)
Mindenkinél máshol húzódnak a szakmai etika határai - én pölö az az elvet nem akarom soha áthágni, hogy jogi és egészségügyi szakszöveget soha nem vállalok el semmi pénzért, mert az elsőből börtön, a másodikból meg emberhalál lehet fordítási hiba esetén. Ennyit a pénz nem ér.

Ami pedig a vesszőhibát illeti... Ajánlom figyelmedbe ezt a posztot: leiterjakab.blog.hu/2010/01/06/a_helyesirasrol

bio
@bioLarzen: Dia is Muire dhuit!
Na ezt eddig csak fonetikusasn tudtam :)! Hála Liam Taylor ír angoltanáromnak.
@bioLarzen:
Mondjuk találok én azért profi (vagy magukat annak gondoló) fordítók fordításaiban is egész vad dolgokat. Nyelvtanilag is.

A helyesírást illetően meg azt gondolom, hogy ide leginkább fordítók írnak (legalábbis mindkét kifogásolt illető az, ha jól látom), ott meg a helyesírás kb. olyan alap, mint autószerelőnek a csillagkulcs használatának ismerete. Szerintem teljesen jogos, ha a többi szerelő megszólja, ha nem tudja rátenni a kulcsot a csavar fejére, vagy lazítás helyett húzásirányba forgatja.
Itt pont erről van szó.
(Ezt a mindössze 2 apró hibát azért engedelmeddel nem hinném el, ha tényleg nem vagy legalább műszaki ember, ennél még az is jóval többet elkövet, aki többé-kevésbé ért hozzá, csak nem ezt tanulta.)

Normál blogban Kovács Józsira naná, hogy nem szól rá az ember.
@horrorpornó bábszínház: itt se szólj rá, lécci.
Én se szólok rá a strandon a vezérigazgató úrra, hogy miért nem öltönyben jött.
@Michael Collins: Nekem is hangban volt a fejemben leginkább (hála a Teach Yorself sorozat ír tankönyvének/kazettájának :D) :)

Amúgy ez most csak véletlen egybeesés volt, vagy Tleg igazat írt a könyv, hogy erre mindig ezt a Máriás választ kell adni?

bio
@horrorpornó bábszínház: A tanárt is megszólod, ha baráti körben nem tanít? Meg az orvost, ha szabadidejében nem ír föl gyógyszert?

Ha érted, hogy gondolom...

bio
@horrorpornó bábszínház: Igen. Ezért lektoráltatom anyanyelvűekkel (ez lett volna a lényeg a hozzászólásban). Mivel viszonylag kevés hibát találnak a munkámban, úgy érzem, nem kell visszariadnom az angolra fordítástól.
Egyébként műszaki vonalon hála istennek viszonylag kevés finomságot kell átadni, az üzleti levelezésben a magyar kuncsaft rendszerint jobban jár, ha nem, adom át azokat a nyelvi leleményeket, amiket ő kitalált, regényt meg nyilvánvaló módon nem fordítok, hiszen nem vagyok műfordító. Továbbá én sem fordítok se jogi, se orvosi szövegeket, de még a nagyon bekattant pénzügyi dolgokat se nagyon vállalom el.
Próbafordítást neked is, mint bárki másnak, szívesen vállalok.
@pocak: Mondjuk, azért egy vezérigazgató a strandon is legyen vezérigazgató :D

bio
@Kovácsné: "a magyar kuncsaft rendszerint jobban jár, ha nem, adom át azokat a nyelvi leleményeket"

Már megint ez a fránya vessző... Neked vessző-mániád van, szomszédasszony? :)

bio
@bioLarzen: Vessző mániám? Hehehehe... (: (: (:
@horrorpornó bábszínház:
Még egy dolog, csak úgy csendeskén (nem akartam ezen lovagolni, mert a házigazda nem csípi, de ha már belefogtunk): a "mint szakfordító" közbevetett jelzőként szerepel, tehát lehet elé vesszőt tenni. (Ha azt mondom, hogy "Bélát mint tanút hívták meg a tárgyalásra", ott valóban nem teszünk vesszőt), ha azt mondom, hogy "Bélát, mint tanút, meghívták a tárgyalásra" oda tehetek).
@Kovácsné: A szabály egyébként is csak a közvetlen jelentészavart okozó esetekre írná elő, hogy nem lehet vessző. Egyébként a szabály, hogy nem kell. Nem ugyanaz, de neki tankja van, szóval jó lesz vigyázni.
A csendeskén egyébként a silent S?
:D
@Kovácsné: Na, az előbb a vessző, most meg a lovaglás...

Inkább nem is veszem észre... :P

bio
@bioLarzen: De közben te nem akarsz leszállni szegény Kovácsnéról. Mi történt itt, kérem, a közerkölccsel?!
:D
@semiambidextrous: Na, sztem itt hagyjuk abba, nyertél :)

bio
@semiambidextrous: Jó, jó, de már a BioLarzen is megírta, hogy nekem vesszőirigységem van (: (: (:
(Nem is azt írta... (: (: (: )
A közbevetett jelzők (értelmező jelzői mellékmondatok, már ha ez nekik a böcsületes nevük) elé mindig teszek vesszőt, mert nagyon sok ilyet használok, és úgy érzem, ezzel megkönnyítem az agymenéseim értelmezését.
Inkább stílushibának gondolnám. Édes istenkém, ez legyen a legnagyobb bajom.... (:
@Kovácsné: Na basszus, kellett nekem itten... Nem láttam, hogy a BL kolléga azóta már a lovagláson is fennakadt... Na tessék, és most megint... Ez a BORZALMASAN sikamlós anyanyelvem... És már megint... Ok, megyek mosogatni, most megint egy héten át gyónhatok... (: (: (:
@bioLarzen: Komolyan mondom...!Megint hová tart már a beszélgetés? Mindjárt jön @pocak, és feltesz egy képrejtvényt, mondjuk, egy szülőszékről! :)
@Kovácsné: Úgy. ,mert, itt, mint, önjelölt, nyelvtankönyvek, csak, okoskodunk, egyébként, is. Kell a pont? Másemmisebisztos.
De az mennyire durva, hogy van, akiben fel sem ötlik, hogy mekkora igénye van a hozzánk hasonló földi halandóknak arra, hogy blődségeket nyomjon direktbe, vagy csak mert nem figyel oda, mert végre nem kell, egy egész napnyi (hétnyi hónapnyi évnyi) szigorú nyelvtanozás után. háezbenneazsír.
Alunni mék', legyetek ne rosszak.
@bioLarzen: Liam szerint a Máriás a válasz!
@thit jensen: Már megbocsá', de te beszélsz, pont te, akiről mindannyian tudjuk, hogy csak azért raktad a h-t a nicked első szavába, mert azt hitted, így kevésbé lesz obviőz??? :D

bio
@Michael Collins: De úgy értem, hogy ahol én tanultam, aszerint CSAK az a jó válasz... Te is így tudod?

bio
@bioLarzen: Legalábbis néhány kellemes percet, sőndánke. :D
@bioLarzen: Á, a Tudományos Ismeretterjesztő Társulat egy újabb beépített embere akadt fenn a hálón! Szép munka, Bio!
@thit jensen: (Amúgy, hihi, a legjobbról lemaradtál, mikor tavaly nyáron poénból elkezdtem az összes törzstagként itt lebzselő női olvtársnak (a lizocska,-Kovácsné-Tilcsák Bea fedezetsornak leginkább) "udvarolni" - és egy félreinfó miatt pocakot is nőnek véltem :D :D :D Az volt csak a szép :D)

bio
@bioLarzen: @thit jensen: Lámlám, skandináv nikkek egymázsköszt... :)
@semiambidextrous: Nem, a Törökbálinti Ingatlanfejlesztő Tröszt egy újabb direktmarketingese.

bio
@Lobra: Ja, de ő egy hülye kamuviking dán :)

bio
@thit jensen: mi ez?
www.pto.hu/gallery/1/1-910.jpg

@Lobra: hát, nem mondom, hogy nedves lett a bugyim, de emlékszem, ach, schöne alte zeiten
@bioLarzen:
Oszt mibű gondolod, hogy én nő vagyok? Csak mert nem Dick Jensen a nevem? :)
@Lobra:
Jaj, Lobra, itt vagy? :)
Ma eszembe jutottál, mikor valakivel felelevenítettük a "Sto étá?" " Dá, éta sto!" felejthetetlen kérdés-feleletet! :)
@thit jensen: Szülőszék az, amikor az anyaszék világra hozza a kisszéket, az asztalos meg persze ott áll készenlétben a szerszámokkal, a fél IKEA meg kint toporog a fűrészporos előtérben?
@bioLarzen:
Milyen szemtelen már! Méghogy kamuviking dán!
Gondolom, végül is nem sikerült becsajoznod tavaly nyáron! Ezzel a stílussal! :))
@pocak:
Szerintem ez egy szájsebészeti önműtő-szék! Nem kell hozzá orvos, csak kipeckeled a szád azzal a bizonyos szájpecekkel, marokra fogod a joystick-et, és azzal szépen minden eszközt elírányítgatsz! Közben vizslatod a monitort. Mondjuk, nem látom a nyálelszívót... :)
A másik ötletem rendkívül korhatáros, nem is írom ide!
@semiambidextrous:
:DDD Azért ez a kis jelenet 10 pontot ér! :D
@thit jensen: Ööööö, pontosan mi keltette benned azt az érzéset, hogy úgy gondolom, nő vagy? :)

bio
@thit jensen: Stílusom mximum James Bondéhoz fogható :)

bio
@Lobra: Te Lobra, ha ezt az "egymázsköszt"-öt horrorpornó meglátja, neked annyi! :) Lehet, hogy még mindig itt tombol!
@thit jensen: mivel halovány fingom nincs, hogy mi ez, ezt a választ akár el is fogadhatom.
@bioLarzen: Én az "ezt szokták válaszolni" kategóriára emlékszem.
Igazság szerint én kicsit anakronisztikusnak éreztem eddig, ezért Dublinban nem próbálkoztam meg vele. Csak a Sláinte-val növeltem népszerűségemet a csaposok közöttt :)!
@bioLarzen:
Őöööööö....komolyan mondom, nem tudom...
Ezt mostmár Freud bácsitól kellene megkérdezni.
Pedig biztos volt egy asszociációs sor, de olyan gyorsan zajlott le, hogy nem emlékszem rá! :)
@pocak: Pedig én már kezdtem azt hinni, hogy te mindent tudsz! :))
@Michael Collins: Legközelebb próbáld meg a "Kőbányait" :) Aztán, ha még mindig élsz, jöhet a "Thierry Henry" :D

Amúgy jó neked, még nem jártam Írországban, sokáig feltett szándékom volt, hogy kimegyek megtanulni írül, de valahogy mindig másképp alakult...

bio
@bioLarzen: He-he! Szakmámat tekintve söriparimérnök lennék :)! De egy békazabáló nevét nem szeretném kiejteni egy ír pubbban, még a végén lincselés lenne belőle. Főleg hogy nem jött össze 6Nation. Inkább eléneklem a Molly Malonet, az Dublinban tutira bejön, mert a Leinster rögbi csapatának a dala.
De mondjuk Ulsterben a Tiocfaidh ár lá már nem annyira nyerő, az IRA miatt.
@Michael Collins: Az egyik legkomolyabb sport élményem az volt amikor kora délután a donnybrook csapossal a hurlingről beszélgettem, ja és ismerte Puskás nevét :)!
@Michael Collins: Puskás, a nagy hurlinges :D

bio
@semiambidextrous: Aha, és hamarosan megszületik a testvérkéje is, az elektromos kis ülés (: (: (:
@Kovácsné: Úgy, de az akkor már majdnem naccsalád, amire további ikeás kedvezmény jár. :D
Magácska pedig felnézhetne az iwiwjére, a kedvemért.
A kitett fénykép miatt talán nem lesz OFF ez a komment, amellyel megkezdődik a második száz hozzászólás.

Tudom, hogy van közöttünk néhány európaifoci-kedvelő, ezért talán nem haszontalan egy kísérletet tenni annak rekonstruálására: vajon mi játszódhatott le Thierry Henry fejében az itt látható kezezését követő események alatt, a labdának a kapuba kerülése és az azt követő középkezdés között (nem kevés idő volt az). Előre bocsátom: én őt nem ítélem el, más közreműködőket azonban nagyon!
@semiambidextrous: A naccsalád feje pedig a matriarchális társadalmakban a naccsád.
Iwiwet havonta eccer, de most az Ön kedvéért azonnal.
Ez egy kísérlet benyelt kommentem előcsalogatására.
@Lobra: És miért nem ítéled el?
(Amúgy Henryt bírom, mindig is tetszett, milyen visszafogottan ünnepel a góljai után, ezek után:
www.youtube.com/watch?v=KQgX4RiQjbI
www.youtube.com/watch?v=5yXLnDEsqWI&feature=related
www.youtube.com/watch?v=_wF87vHYDjc&feature=related
www.youtube.com/watch?v=H4h1HNtVlg8&feature=related
pedig még nagyobb kedvencem lett, mert nagyon szeretem, ha valakinek van humora.
De ebben az esetben nem volt fair és kész. Nagyon tetszett, hogy a meccs után viselkedett, de akkor se volt fair.

bio
@bioLarzen: Takarákossági okokból: a véleményemet itt kifejtettem:

ross-satyr.blog.hu/2009/12/05/velemeny_egy_sorsdonto_kezezesrol

A csapat, amely jelenleg ballasztként viseli a jó (valamikor koráőbban jó...) Thierryt a hátán, kedvencem. Amúgy a legutóbbi hétvégén is született ilyen gól, az érintett játékos szintén csak utólag ismerte el a szerinte vétlen kezezést.
@pocak:
Hát ha nem haragszol, én azért csak rászólok...

@bioLarzen:
Na ja, és a rendőrtábornokot sem kell megszólni, ha szabad idejében menedzsertablettáktól hajtva körbehugyozza a rendőrpalotát, meg menedzserpálinkától beállva összetör fél utcányi autót.
(Mert hát szabadidejében ne legyen már ő se rendőrtábornok, hanem legyen nyugodtan huligán. Aztán amikor munkaideje van, majd jól elfogja saját magát, nem?)
Ne tessen már kérem viccelni, hogy Láng Vincét idézzem.

Nem, aki tud helyesen írni, az szabadidejében is tud.

@Kovácsné:
Az ezzel itten a baj, Kovácsné, aranyvirág, hogy adott helyen a mint nem közbevetésként szerepel, hanem minőséget jelölő szó előtti kötőszó. Ahol pediglen nem kell vessző (és nem eldöntendő). Szóval lehet elé vesszőt tenni, csak nem szabad.
Nem ártana kicsit tanulmányozni a helyesírási szabályzatot. Ezzel konkrétan a 249. pont foglalkozik.

(Gondolom, ez sem jobban off itt, mint a francia foci.)
@horrorpornó bábszínház: ezek szerint úgy gondolod, hogy te tudsz?
@horrorpornó bábszínház: speciel haragszom, úgyhogy nagyon határozottan kérlek, hogy vegyél vissza.
@horrorpornó bábszínház: hát bocs, itt van előttem a szabályzat, de 249. alatt (meg máshol se) látok olyat, hogy közbevetés nem tartalmazhat "minőséget jelölő szó előtti kötőszót", bármi is legyen az
@horrorpornó bábszínház: Kicsit visszafogottabban, ha kérhetem (aranyvirág még a legjobb barátaimnak SE (: ).
Amúgy a közbevetésről néhány sorral lejjebb olvashatsz. Mielőtt nekilátsz, egy jótanács a "mint tanút" jellegű mondatokhoz: figyeld meg, elválik-e az igekötő az igétől. Ha igen, az előtte lévő tag hangsúlyos (azaz nem csak valamiféle közbevetés). "A bátyámat mint tanút hallgatták ki" (Vagyis nem mint mást, a "mint tanú" átalakítható a "tanúként" formába.) Ha nem, akkor a mondat nem hangsúlyos, valószínűleg (bár nem garantáltan) közbevetésről van szó. "A bátyámat, mint tanút, kihallgatták."
Továbbra is szívesen vállalok próbafordítást, enélkül viszont enyhén komikus arra célozgatni, vajon milyen minőségű fordításokat adhatok ki a kezemből (:
Szóval:

250. Az olyan szót vagy szókapcsolatot, amelyet a közbevetés szándékával ékelünk be a
mondatba, vesszők, gondolatjelek vagy zárójelek közé tesszük: A vonat, persze, megint késett.
István, sajnos, nem tud eljönni. Bátyámat, a baleset tanújaként, többször is kihallgatták. Új
találmányát – természetesen – azonnal szabadalmaztatta. Bátyámat – a baleset tanújaként –
többször is kihallgatták. A kiejtés szerinti (fonetikus) átírás a nyelvjárásgyűjtésben igen
fontos. Bátyámat (a baleset tanújaként) többször is kihallgatták. Stb.
Mivel a közbevetés szándékát és írásbeli kifejezésének szükségét valójában csak a
közlemény megalkotója érzi, a fenti szabály alkalmazása a fogalmazó egyén megítélésétől
függ. Akár le is mondhat a beékelésről: A vonat persze megint késett. Stb.
A mint kötőszó sokszor beszédszünetekkel határolt közbevetést vezet be: Ádám
barátomat, mint mérnököt, a műszakiakhoz osztották be. Ádám barátomnak – mint
kiválóan képzett mérnöknek – az átlagosnál magasabb a fizetése. Ádám barátomtól
(mint országszerte jól ismert mérnöktől) gyakran kérnek szakvéleményt. Péter, mint
említettem, beteg lett. [De vö. 249. b)]
@horrorpornó bábszínház: Hopphopphopp, mi van, maestro, bűnözünk, bűnözünk???

Nemtom, miért, nekem valahogy a hóhér meg a saját akaszttása jutott eszembe...

Amúgy meg: szíved joga, vala,mint emberi jogod is, hogy zavarjon, ha itt valaki helyesírásbél hibát vét. Más kérdés, hogy te itt vendég vagy, és, ha ilyen nyíltan szarsz rá, hogy a bloggazdi, vagyis a házigazdád mit kér, akkor tapler vagy. Engem is zavarnak a metál-rajongók, de nem járok metálklubokba, hogy ezt a pofájukba dörgöljem.

Ettől, persze, gyere nyugodtan, magam részéről tudomásul vettem, hogy zavar téged, és kész.

bio
@kcsi: Hopp, nem raktál a mondat végére pontot.

Fasiszta!

bio
@bioLarzen: jesszus, ez hányas pont? :)
@kcsi: Amúgy, ezt a mondatot meg kisbetűvel kezdted...

Komenista.

bio
@bioLarzen: á-á kamuzol, a 88. a dz/dzs-ről szól
@kcsi: Kisbetűs mondatkezdés, nincs a mondat végén pont.

Fasiszto-komenista.

bio
@Kovácsné: igazából ez után az "anyavirág" után szerintem párbajképtelenné vált a csávó, szóval nem érdemes.

Szerintem ha a következő hasonló után moderáljuk, Jakab sem fog könnyeket hullatni érte.
@pocak: Ez az ANYAvirág szenzációs. Felveszem a szokásos toposz-elemek közé (: (: (:
@Kovácsné: mongyuk kéccségkívül volt egy ilyen hozadéka a dolognak
@horrorpornó bábszínház: A következő ilyen stílusú hozzászólásod lesz az utolsó ezen a blogon. Ha nem lenne világos: a személyeskedés nem elfogadott vitastílus.
@horrorpornó bábszínház: én igazából akkor éreztem rá a subjunctive-ra, amikor franciából eljutottunk a subjonctifhoz.
Amúgy pont azért hoztam fel példának, mert épp elég ritka ahhoz, h ha előkerül, egy kevésébé tájékozott nyelvhasználót legalábbis megzavarjon.
Más: tökéletes fordítás nincs, nem volt, és nem is lesz. Megközelítőleg pontos, az van. Egyenértékű is van.
Sajna onnantól, h valaki leül szöveget írni, bukásra van ítélve:) Nincs olyan szöveg, amibe ne lehetne belekötni, akár anyanyelvi, akár idegenajkú írta.
Mellesleg az külön művészet megtanulni, h ne fájjon halálosan, amikor egy gondosan kiválasztott jelződet kardélre hányja a szerkesztő...
(szent ég!, először hánnya-t írtam, és néztem, ez a szörnyeteg meg hogy került ide, erről ennyit)
@lizocska: No, látom, te sem tudsz helyesírni... :D

bio
@lizocska: Tökéletes fordítás már csak azért sem létezik (főleg irodalomban), mert minden nyelv egy önálló világ. Angolul akkor kezd el tudni az ember (hangsúlyozom: kezd), mikor kinéz a kertbe, és azt látja, hogy áll egy tree. Nem lefordítja a magyar "fa" szót, hanem tree-t lát, és az agyában, valahol tudat alatt, végigfut az áram a megfelelő asszociációs hálón, aminek köze nincs a magyarhoz. Vannak ilyen üdvözült pillanataim, de viszonylag ritkán. Ez az, amihez kétnyelvűnek kell lenni (gondolom). A szakfordításhoz szerencsére nincs szükség erre a szintre (:
Ha minden aprócska árnyalatát át akarnád adni pl. a magyarnak egy másik nyelven, a lábjegyezeteket külön kötetben kellene mellékelni (: (: (:
@horrorpornó bábszínház:
"másrészt ha tényleg csak ilyen felszedett nyelvtudásod van, közel sem biztos, hogy hiba az, amit te annak gondolsz mondjuk a(z akár egészen kiváló) némettudásod alapján"

Nem a német nyelvtudásom alapján találtam meg a hibákat. Angol nyelvterületen éltem korábban és most újra ott élek. Korábban étteremben dolgoztam, tehát ilyen téren tisztában vagyok a dolgokkal. A legtöbbször gasztronómiai témákat kaptak a fordítók magyarul, az jött vissza angolul, és eszement baromságokat írtak. Nem, nem bevándorlók, hanem született angolok között éltem, ismerem őket, tudom jól hogy hogyan reagálnak egy olyan szövegre, amit mi kaptunk a "szakértő" fordítóktól.

Köszönöm mindenkinek, aki rosszindulatúan leszólt. Az hogy soha nem tanultam angolul iskolában, az nem jelenti azt hogy nem is beszélem a nyelvet. Angol nyelvterületen éltem és kis szünet után jelenleg is élek. A fordítóknak az otthoni munkahelyemen gasztronómiai cikkeket küldtünk, milyen véletlen, pont ilyen helyen dolgoztam, ahol csak erről volt szó, angolul.

Még annyit ehhez, hogy a céghez odakerült egy új munkatárs, aki angol nyelvterületen végezte el egyetemi tanulmányait, és 2 hét munka után szólt a vezetőségnek hogy a fordítók faszságokat írnak.

Lehet egyébként őt is fikázni, hogy biztosan az én szintemen van angolul, meg hogy hol van az amerikai felsőoktatás a Rigó utcához képest...
:)
@fourgee: én el is hiszem, hogy gasztronómiában nagy marhaságokat tudnak írni. Volt szerencsém a vendéglátós angol nyelvkönyvbe belenézni. Nem kellett volna.
Én speciel ehhez a témakörhöz nem értek, szerintem magyarul sem.
Akkor viszont fordítástechnikailag két külön problémával állunk szemben: egyrészt a terminológiaival, amit a terület szakembere rögtön kiszúr, illetve nyelvtani (szintaktikai stb) kérdésekkel (ami viszont mondjuk a nyelvész szúr ki). Elvileg nincs is olyan, hogy általános szakfordító, hiszen a lényeg, hogy szakosodott. Nem tud mindenki minden szakszöveget megfelelően lefordítani. És ebből a szempontból a gasztronómia épp olyan csapdás, mint a jog.
@fourgee: Figyu, ha csak annyi infot adsz magadról, hogy nem tanultál angolt soha, csak úgy felszedted, ne várd, hgoifgy magunktól kitaláljuk, hogy anyanyelvi környezetben dolgoztál... Honnan tudhattuk volna, mondd?

Ja, és amúgy szmtalan történet kering az anyanyelvi környezetben tanult, majd a "tuti" nyelvtudással felvértezve mégis alaposan beégő "kollegákról"... Persze, látatlanban nyilván nem állítom, hogy te is ilyen lennél, elhiszem, hogy Tleg tutin nyomod, csak, gondoltam, jelzem, hogy az, hogy vki anyanyelvi környezetben dolgozik, még nem feltétlen jelenti azt, hogy megfelelő tudást szed magára. Megeshet, de nem automatikus.

bio
@fourgee: @lizocska: Azt, mondjuk, aláírom, hogy a gasztro-fordítások elég érzékeny terület, hogy finoman fogalmazzak...

bio