Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Orvos Orvosowitch Orvosov

2010.03.24. 15:59 bioLarzen

Blaen egy saját bevallása szerint is véleményes találattal kereste fel a blogot:

Nem biztos hogy külön postra érdemes, az index egy cikkében találtam:
"A boszorkánydoktorok az elmúlt két évben már ötvennél is több albínót öltek meg az országban."    ( http://index.hu/kulfold/2009/11/02/felakasztjak_az_albinok_gyilkosait/ ). Az angol witch doctor, az csak nekem sámán/kuruzsló/vajákos magyarul? Bár a google hoz kb 1080 találatot a szóra... Épp ezért eléggé véleményes, de az én fülemet bántja.

Nos, kedves olvtársak, a ti füleitek hogy érzik magukat?

20 komment

Címkék: index sajtó angol tükörfordítás véleményes

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr401864298

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Miért éppen Alaszka ugrik be róla, de azonnal!
Hehe, azt én küldtem be anno:
leiterjakab.blog.hu/2009/09/28/jo_ha_jo

vajákos, javas, népi gyógyító, csodadoktor... kapásból négy magyar kifejezés, ami lefedheti a witch doctor fogalmát - de ha nagyon precíz akar lenni, minden mástól eltérően szeretné szerepeltetni a witch doctorokat, akkor elviselhető a szó szerinti fordítás.
heh. A cím telitalálat, cinc punte!

Az én fülemet báncsa kicsikét amúgy, én biztos lefordítottam volna.

1080 találat még nem találat :P

(Egy találat nem találat, két találat fél találat, négy találat egy találat, egy találat nem találat...)
Báncsajaz biza', a hétbevágottnyóccát nekíjje.
- which doctor?
- yes, exactly.
@Goombaa: Köszike, mind az ötöt :)

bio
sámán/kuruzsló/vajákos javas, népi gyógyító, csodadoktor - szerintem ezek mind rossz megoldások. (Az egyetlen kivétel a sámán lehet, ami technikailag esetleg korrekt, viszont köznyelvi értelemben más jelentésben használják.)

Lehet simán varázsló.
@Komavary: Ebbe nem akartam belemenni. Sámán valóban lehet, a sámánisztikus/animisztikus hagyományok minden válfajának papjai sámánok, az, újsághír szinten mindenképp korrekt.

A vajákos-javas-kuruzsló társaságnak teljesen más a kutúrháttere, még ha adott esetben a végzett tevékenység akár meg is egyezhet. Ezekről nekem mindig a Lúdas Matyi Biri nénéje jut eszembe :P - Épp ezért én sem feltétlen használnám.

A varázsló szintén jó, de ha van hely, én inkább törzsi varázslót írnék a korrektség kedvéért, túl sok mostanában a nagyszakállas/szemüveges botos/pálcás fehérlovas/seprűs verzió belőlük :)
A törzsin vacilláltam, szerintem azért nem kell ide, mert ezek a boszidokik már nem egy adott törzs varázslói, hanem teljesen urbanizálódtak, újsághirdetéssekkel, szórólapokkal, mindennel, ami kell.
@Goombaa: Egyetértek, 1080 találat nem találat.

Szerintem sem jó a boszorkánydoktor.
Ezt a vajákos szót én most hallom először, megérteni én a boszorkánydoktort biztos könnyebben megérteném...
@Aphelion: Na OK, de ilyen alapon az orvost hívjuk gyógyítóembernek, a gyilkost meg ölőembernek, mert azokat is könnyebb megérteni :)

bio
@bioLarzen: Nem azt mondtam, hogy a boszorkánydoktor jobb megoldás, csak azt, hogy én könnyebben megértem. 1 a 10 millióból még nem reprezentatív minta. :)
A boszorkánydoktor szerintem is béna, nekem eleve azt sugallja, h nőnemű, pedig nem. A kuruzsló lenne talán jó, kellően pejoratív.
Kicsit off, de dokiról szól: van a Viasat History-n egy sorozat régi idők tudósairól. Múltkor kb. a közepe táján kapcsoltam oda, és egy Galen nevezetű csókáról volt szó. Gondoltam, valami nagy francia doki, míg azt nem mondták, h a római kor legnagyobb orvos-tudósa. Nem Galenus ám véletlenül se. Még vagy tízszer elhangzott a Galen a műsor végéig.Mérgemben írtam pár keresetlen szót a Viasatnak, h ne nevezzék már magukat ismeretterjesztőnek. Ez kb. január közepén volt, azóta se jött válasz.
@megadeth1: Biztos nagyon elfoglaltak az új, Neptun bolygóról szóló sorozat előkészületeivel, meg a Hadrián-miniszériával.

bio
@megadeth1: Ja, ezekkel a (finn) római szavakkal jobb vigyázni. Mumus, manus, pelus, tubus, sülthus, vagy a hímróka, a Rókus - ingoványos talaj ez a rövidítgetés, jobb, ha ott van az az us.
:DDD
@semiambidextrous: a pinusról nem is beszélve... Én "kis pinus" formában használom idióta libákra :-)
Mit vársz egy olyan oldaltól, ahol a "broken"-t rendszeresen töröttnek fordítják:

"mert az átterelési folyamat (mely egy automatizált dns-módosítás) törött volt"

index.hu/tech/2010/03/24/leallt_nehany_orara_a_wikipedia/