Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Duplamellű szmoking

2010.03.21. 09:17 Leiter Jakab

Köszönjük Vilmának, hogy szakított korábbi szokásával:

Sosem küldöm el, amiket hallok, mert lusta vagyok, de most íme egy:

Viasat 3, Miami helyszínelők, éjfél körül okt. 29-én

"Jó ez a duplamellű szmoking."

Tanúsíthatom, nem volt duplamellű. Simán kétsoros volt.

Erről viszont az jutott eszembe, hogy nekem is volt mostanában egy saját találatom, amit még nem írtam meg, mert azt gondoltam, valaki úgyis beküldi, de hát szerdán volt a Dr. House-ban, és most már nem várok tovább. Szóval, ez hangzott el:

"Azt kérdeztem, hogy van-e mogyoró az ordövrben."

Szerintetek mondjuk magyarul az hors d'oeuvre-t ordövrnek? Nem inkább előétel? Vagy ezt Annától kérdezzem?

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (3/5)

56 komment

Címkék: sorozat angol helyszínelők doktor house house md csi miami tükörfordítás

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr921855987

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Ráadásul angolul inkább ordörvnek ejtik.
Mint Brett Favre a nevét farvnak.
És a canapé az magyarul kanapé vajon?
Lajos Mari "99 Előétel" című könyve szerint az hors d'oeuvre megegyezik az előétellel. A fordító talán egy konkrét étel nevének hihette.
A kétsoros angolul double-breasted. Ezt pedig könnyen dupla mellűnek fordíthatja a ferdítő...Főleg, ha mondjuk a feliratok.hu-n tevékenykedő, heti egy órában a gimiben angolt tanuló szagértőről van szó. A szinkronstúdió pedig csak ellopja a szöveget és kész is a poszt a jakabon...:-D
@archieanderson:
Hinni a templomban kell, az ismeretlen szónak meg utána nézni, ahogy szépemlékű napközis tanárnénim mondta mindig:) Még ha kajának gondolom, akkor is utána nézek, mert lehet, hogy ez a zsíroskenyér francia neve, akkor meg mégse kellene csomót kötni szerencsétlen szinkronszínész nyelvére.
@Sitrep: A Wikipedia és néhány más forrás szerint igen, de a Longman kiejtési szótáram szerint nem. Hallás alapján pár helyen szintén nem. (én meg megvonom a vállam)
@Sitrep: Ezt már annyiszor meg akartam tudni... Tleg, miért "farv"? A könnyebb ejtés miatt?

bio
@bioLarzen: a város, ahol felnőtt, meg Kiln, még is a kiejtése Kill. Egyiknek sincs köze a nyelvtanhoz (annyiban igen, hogy mindkettő metatézis) egyiknek sem. Ez megszokás kérdése, a helyiek így ejtik és kész.
@bioLarzen: Ez emlékeztet engem a több nyelven is létező, tök ugyanilyen mássalhangzó-váltásra, bár valaki már megkísérelte magyarázni a latin-görög váltással.

Tehát a jelenség: az "ideg" saját nyelvű változata számos nyelven a "n-e-r-v" hangsor tartalmazza (nálunk is: nervőz), míg ugyanezeken a nyelveken a tudományos kifejezése a "n-e-u-r" hangsot (ahol az u korábban v lehetett).
@Lobra: a fentieknek nincs ehhez köze, az adott szó egyszeri hibás betűzéséből erednek. A szavak így kerültek utána a köztudatba. A déli, francia-őslakos indián-koktó keveredés amúgy is torz nyelvjárásokat idézett elő angolban, franciában
@bioLarzen: Tudtommal annyi az egész oka, hogy a francia eredetű Favre nevet Mississippiben elég nehezen tudták kiejteni, úgyhogy pár generációval ezelőtt Farv lett a dologból kiejtve.
Magyar példának moeg ott van, hogy "nézni is tereh" - és ugy e "teher" számos ragozott alakjában ott van a metatézis "terhes", "terhet", etc.

Kvízkérdés: emlékeim szerint összesen három magyar szónál van ilyen. Melyik a másik kettő?
@pocak: Az egyik egész biztosan a szöcske.
@sTormy: aszondod, lánykorában szökecs volt?
Olaszul pl. a krokodil az coccodrillo. És ez szerintem tök vicces...
@Lobra: Itt olyasmit írnak az okos emberek, hogy valamikor a latin nyelv latinná válása során cserélődött meg a két hang, az angol és társai pedig a latinból vették át:

en.wiktionary.org/wiki/nerve#Etymology

A szakszavakban a görög νευρ szótő szerepel, ami megtartotta az eredeti indo-európai sorrendet (mint ahogy az angol sinew szó is).
@Aphelion: Igen, ilyesmire emlékeztem. Azzal együtt nekem gáz...

@Gyula_80: Hátha így nem lakik vele jól a Blogmotor kartárs: a coccdrillo az a kókuszfúró, nem?
@Lobra: "Azzal együtt nekem gáz"

<csodálkozva néz, fejét vakargatja> Wieso denn?
@pocak: Nem tudok rájönni a másik két szóra, kiguglizni pedig nem lenne érdekes. Úgyhogy lassan tedd közzé! :)
@Aphelion: Nem tudom másképp nézni, csak tévedésnek, valaki egy fontos pillanatban rosszul olvasta, és volt annyira nagy tekintély, hogy így terjedt el... Még ha nem így volt is, nekem akkor is ilyesminek tűnik. De ez magánvélemény persze.
@Lobra: Hát lehet hogy tévedés volt, lehet hogy direkt, ezt így 3000 év távlatából már nehéz megmondani, mindenesetre a latinban így terjedt el és a többi nyelv így vette át, most már szerintem késő lenne rajta változtatni. :P
@Aphelion: Egyetértek. A jelenség észlelésén túl nem sok tennivaló maradt.
@pocak: Nem, szökcse. Vö. szökik, szökell, szökdécsel, stb. :)
@sTormy: hát nem tudom a "szöcske" etimológiáját (Czuczor-Fogarasi nincs valakinél), de én a mai magyar nyelvre gondoltam.

Meg ezekben amúgy sincs /cs/, csak a "szökdécsel"-ben, és annai sincs köze a szótőhöz.

@thit jensen: még reménykedem :)
@nadivereb: Hát, igen, ez lett volna a tippem, és egybe is vág victor vacendak magyarázatával, úgyhogy neked is köszi :)

bio

UI: Azért belegondolva, miért lenne ez nehéz egy amerikainak? Simán aszondaná, hogy févr, a két uccsú mshgz közt egy schvával... Nem lehet, hogy anno egy nagypapinak egyszerűen félreolvasták a nevét, és így lett?
@sTormy: Ha jól csal az emlékezetem, a szökcse-szöcske "mintájára" lett Bicske mai neve, mert eredetileg Bikcse volt. Komolyan. (mormint komolyan így tudom :D)

És harmadiknak tök jó lenne a Rekcs/Recsk - de ezt csak kitaláltam :)

Póttipp: szecska... (a "takcsó" azért már túlzás lenne) :)

bio
@Lobra: Aztán majd kiderül, hogy a kormány is "szeuro" volt eredetileg :)

bio
@bioLarzen: az szimplán azért van, mert /-vr/-re nem végződik angol szó, a /-rv/ végződés meg elég gyakori.

Ez a "nehéz kiejteni" dolog különben nagyon relatív, ezen az alapon a lengyel nyelv nem is létezhetne :). Szóval sosem arról van szó, hogy nehéz, hanem arról, hogy az adott nyelv megenged-e valamit. (És ha nem, befogadja-e az újdonságot/különcséget.)
@bioLarzen: de én egyáltalán nem ilyen nyelvtörténeti dolgokat kvízeltem, hanem hogy a mai magyarban hol van hangátvetés a teher -> terhet mintájára.
@pocak: Magamból indulok ki, de szerintem mindenkit megölt a kíváncsiság, mindenki ráguglizott, és most már mindenki tudja a választ, csak nem írja be. Legalábbis velem ez történt... :)
@Aphelion: na jó, az egyik a "pehely". A másik innen már könnyű. :)
@pocak: Engem is megölt (ti. a kíváncsiság), de nem gugliztam, próbáltam kitalálni. Tök hiába.
Ehelyett folyton ez a "madár-madarat", "tatár-tatarat" :) járt a fejemben.
Szóval pehely. Akkooor....szent grál? :)
Ha emlékeim nem csalnak, akkor a 'konyha' is ilyen hangátvetős jelenség. A szláv 'kuhinja'-ból vehettük át (esetleg valamelyik rokonából) és a 'kuhinya-kohinya-kohnya-konyha' hangfejlődésen mehetett át.
@pocak: számomra a "cs" a szökecsben úgy hat, mintha kicsinyítő képző vagy főnévképző lenne...hm...
a pehely után már én is rájöttem, mi a harmadik. nagyon érdekes dolgok ezek :)

-
Czuczor Fogarasi szerint:
SZÖKCSŐ, (szök-ös-ő) fn. tt. szökcső-t. Széles ért. kétszáznál több fajból álló rovarnemzetség, aláhajlott fejjel, falámokkal, csápokkal ellátva; melyek továbbá négy szárnyuak, körmös lábuak, szökésre alkalmas hátulsó lábszárakkal. (Gryllus). Szorosb ért. sáskához hasonló apróbb mezei bogár, máskép: kabócza.
Világos, hogy nevét szökdécselő tulajdonságától kapta, s gyöke szökik, melyből lett a gyakorlatos szökös, ebből szököső, öszvehuzva s hangváltozattal szökcső, mint hág hágos, hágosó hágcsó; lép lépes, lépeső lépcső. Tájszokás szerint hangátvetve: szöcskő, mint hágcsó helyett mondják háskó, zsákcsó helyett általában zsacskó. Budenz J. szerént finn nyelven sääske v. sääkse am. szúnyog (culex pipiens). V. ö. SZÖKIK.-

konyha (szintén Cz-F)
KONYHA, (koh-nya, h és ny helyett cserélvén, mint: vehem-ben is h és m); fn. tt. konyhát. Kerített hely vagy szoba, tűzhelylyel, katlannak, gyakran sütőkemenczével ellátval, melyben ételeket sütnek, főznek. Csalóközben, Mátyusföldén stb. pitar v pitvar, mennyiben t. i. a háznak egy részét teszi, s bejárásul szolgál a szobába. Kis konyha, nagy konyha. Füstös konyha. Fát, vizet hordani a konyhába. Konyhában forgolódni. Átv. ért. ételek, melyek konyhában készülnek. Úri, szegény konyha. Zsíros, sovány konyha. Jó konyhát tartani. Semmit sem hoz a konyhára (km.), azaz nem hajt hasznot. Úri pompa, koldus konyha, nem egyez a tisztséggel. (Km.). Ha szűk a konyha, minden falat jóizű (km.) azaz a mértékletesség adja a jó szájízt. Laczi konyhája, azaz piaczon főző kofáké, mely nevezet a hagyomány szerént II. Ulászlótól vétetett, mivel ez néha megszorulván, innen hozatott volna enni magának. Diák konyha, am. patika, gyógyszertár, a gyógyszerek diák v. latin neveitől. Ezen szó Molnár A. szótárában kohnya, s hangokban is egyezik a latin coquina, középkori latin cocina, cochia, olasz cucina, franczia cuisine, német Küchen, bajor Kuchen, Kuchel, régi felső német chuchina, cuhhino, svéd koek, angol kitchen, cseh-tót kuchine, kuchina stb. szókkal. Gyöke a főzésnek kotyogását utánzó ko hang, mely megvan a hőre, hevítésre, illetőleg főzésre vonatkozó koh, kohó, kóficz, kohvszt, kotyfol, kotyvaszt, koty bele! kotynyeles magyar, valamint a szanszkrit kvath, latin coquo, német kochen, szláv kuchar stb. szókban. V. ö. KOH.
@kloé: igen, történetileg asszem, az tényleg így alakult.

@thit jensen: hát akkor kibököm a másikat. Nyilván azért gondoltam, hogy könnyű, mert annyira ugyanolyan. Ugyanis a másik a "kehely".
a konyha fenti leírása nyomán tehát 6-ra emelkedett a hang-helyet váltós szavak száma:

teher, szöcske, konyha, kehely, pehely, vehem :)
meg a (bél)boholy-bolyhos
@Goombaa: abszolút, de a "boholy" aligha köznyelvi magyar szó. Max nagyon marginális valami. De igen, stimmel, ide tartozik, csak kicsit elveszett mögüle a szótő.
@pocak: Mennyiben nem köznyelvi a boholy? Én pölö simán hallottam "pormacska" jelentésben, abszolút köznyelvi környezetben.

bio
@pocak: "az szimplán azért van, mert /-vr/-re nem végződik angol szó, a /-rv/ végződés meg elég gyakori."

Favor, manouver, Rover, fever, lever, over, csak így, kapásból :)

Persze, ezekben mind ott a shwa, de a Favre ejtésében is ott lenne.

bio
@kloé: Lásd az orosz "kuhnya" szót, amint azt Lobra minden valószínűség szerint megemlítette volna, ha előbb járt volna itt, mint én :)

bio
@bioLarzen: az is egy lehetséges problémamegoldási taktika lett volna, de mind you, az összes általad hozott példában hosszú az első szótag, a Favre-ban meg nem az, szóval ezért ficcenhetett be inkább a metatézis.
@pocak: vagyis most már az, de a -vr-vel valszeg nem volt az.
vagy a halál tudja, így alakult, és kész
@pocak: A Favre is járhatot volna úgy, mint a theatre vagy az ogre, de talán azért sem lett hozzájuk hasonló, hogy ne legyen az egyszótagos Favre kétszótagos "fuvver".

By the way, hogy-hogy bezöldültél? Te is szerzője vagy már a blognak?
@pocak: Node, ha "magamtól" ejtem ki a nevet, akkor simán rakhatom az elejére a hangsúlyt: "fééééééjver" - mint "favor". Miért is ne? Az angol nyelv sosem a más nyelvből jövő nevek autentkus ejtésére való törekvéséről volt híres - pláne a jenki verzió.

bio
@alfabéta: Bizony-bizony, lelkes kis nyelvterrorista-csoportunk lelkes aknamunkával túrja be magát a blog vérkeringésébe :) Felkészül... a következő :)

bio
@alfabéta: @bioLarzen: a félreértések végett, nem azt akartam mondani, hogy szükségszerűen alakult így, nyilván más javítóstratégia is beugorhatott volna.

és @alfabéta: igen, beszállok segíteni a beküldésáradat feldolgozásába.
@bioLarzen: ez érdekes, nálam a "boholy" olyan, mint mondjuk a "csukolj", egyszerűen hiányzik ez az alak a szó paradigmájából. legfeljebb valami spéci beszédhelyzet csalja elő, és van egy kis fura "ilyen állat nincs" érzésem tőle. Különben rémképeim szerint valami korabeli szutyok leíró nyelvtan cuccból emlékszem erre, hogy teher-pehely-kehely, szóval tőlük is hiányzott.

És ahogy nézem, a guglitalálatok túlonyomó többsége is Gyűrűk Ura, valamilyen szaknyelv vagy név. Szóval tényleg elég marginálisnak tűnik.

De nyilván nem vitatom el tőled, hogy nálad tök okés a szó, így működnek ezek a dolgok, épp emellett szoktam kardoskodni általában.
@pocak: Én is csak azt vállalom be, hogy hallottam, tán nem is egyszer - magam sem ahsználom ezt az alakot...
(Mondjuk, férfi lévén leginkább egyáltalán nem beszélek ilyenről, ugyebár... :D)

bio
Tudom, hogy egy kicsit elkéstem vele, de azért csak megemlítem. Ott van még a "kanál"-"kalán" dolog is, és amikor rákerestem a neten, a kislexikon.hu ezt dobta még ki hozzá a Hangátvetés címszó alatt: kanál-kalán, viaszk-viaksz, faragcsál-faracskál, eleven-evelen (palócosan).
@bioLarzen: Ja, meg kerozin, bár kétlem, hogy az Evelinek egyet értenének veled :)
Az hors d'oeuvres-hez csak annyit, hogy ebbe gyakran az angoloknak is beletörik a bicskája (bikcsája?). Kedvencem a "house dwarves" - igen, láttam már így írni!
A betücserékhez pedig a "feteke" (fekete) említhető.