Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Vér a körmökön

2010.03.19. 06:58 Leiter Jakab

Ha azt mondom: CSI, azt mondod: félrefordítás. És ha rutinos félrefordítás-vadász vagy, a címből már sejted is, mi volt itt a gond. Azért a kép is segít.

Linneh küldte:

CSI Miami rajongó vagyok, elsősorban magyarul nézem. Nagyon sok félrefordítás, magyartalan mondat után találtam valamit, ami kiverte a biztosítékot.

2. évad, hurrikános rész.

Egy pasit megsebesít néhány szög. Ezeket vizsgálják, mikor elhangzik a következő:

-Vér a körmökön.

Eredeti: Blood on the nails.

Közben természetesen látjuk is a szögeket... (nail - szög, köröm)

Így leírva nem olyan jó. :)

Az utolsó mondattal nem értek egyet - szerintem tök jó.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

13 komment

Címkék: angol helyszínelők csi miami

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr511851427

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Logikát találnia CSI magyar(talan)ításában = like nailing jelly to the wall.
Szép találat.
Hihi, erre emlékszem, de még évekkel ezelőttről, mikor nagyjából először adták vmelyik adón :) Mi is néztünk az asszonnyal keményen :)

bio
@Mr. Pither: ...és ez nem a warten, bitte.
Visszajött a macska, kussolnak az egerek. :)
Annakidején Alice Cooper "Bed of nails" című számát is simán leadták a Petőfi rádióban "Körömágy" címmel. Esküszöm, hogy megtörtént.
Hát a fordítók (hehe) eddigi bravúrjai alapján örüljünk, hogy az adott mondatot nem úgy fordították, hogy "az a rohadt dugás". :)
Én nem tudom ezeket ki fordítja, de van pár kedvencem:
-vérteszt / blood test = vérvizsgálat
-DNA = DNS (mert ugye a vége A mint acid nálunk meg S mint sav)
-Koleszterol /Cloresterol = Koleszterin
OFF:

Ahh! És tegnap volt a Viasaton a 10. évad első része!!! Bár Warrick és Grissom nélkül már nem az igazi, de nagyon szeretem és jó volt. Miami, New York verzió valamiért nekem nem jön be, így nem is nézem azokat (biztos a szereplők ellenszenvesek).

ON: A kábelcsatornák között nagy a verseny. Ezerrel vannak megrendelések fordításra és kapkodnak a fordítók, meg a szinkronosok. Azért a sok baki!
@birotom: Potasszium, Szódium, Uránium, Titánium, Szilikon.
@nadivereb: ja, urániumot tegnap is találtak. :)
@Hümüzhümümüz: Kíváncsi vagyok, hogy az újabb részek is ilyen bakisok-e. Nekem egy hosszabb levelezés után "megígérte" a Viasat, hogy már lesz lektor, csak lusta voltam bemásolni szerintem a levelezésemet velük.