Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Az utolsó pók jogán

2010.03.11. 09:33 nyolc_mini_vese

Tessék, csináltam képrejtvényt! A képen szereplő kutyulinak vajon mi köze van az alábbi beküldéshez? Garfield következik, volt már pár, ezúttal Pétertől:

Metrózgatás közben a mai (február 19. - öööö.... - a szerkesztő megj.) Metropol hasábjain lettem figyelmes a következő Garfield képsorra, valahogy nem illett a macsek kalandjainak sorába.

Alapszituáció: Garfield egy összetekert újsággal a kezében készen áll arra, hogy jó szokása szerint kilapítson egy pókot.

Garfield - Az utolsó szó jogán?

Pók - Megérzem, ha átvernek!

Garfield - Ügyes.

Itthon bátorkodtam utánanézni az eredetinek, az így hangzik.

Garfield - Any last words?

Pók - I know where there's fudge!

Garfield - He's good.

 

SZTAKI szerint a fudge egyik jelentése tejkaramella, valahogy így már több értelme van a képsornak :)

Izébigyóhozé. Én csak azt nem értem, hogy az nem tűnt fel senkinek, hogy a magyar változat egyáltalán nem vicces? Vagy vicces ez így is, csak én nem értem már a viccet?

67 komment

Címkék: képregény angol garfield

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr751829315

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Én szégyenszemre az eredeti poént sem értem :(

bio
Van valami országszerte világhírű Fudge Dog zenei formáció, de gondolom, ez túl egyszer lenne (:
@bioLarzen: A pók tudja, hol a süti, ezzel próbálja Garfieldot rávenni, hogy ne nyírja ki (Garfieldot ismerve, előbb kiszedi a pókból az infot, majd lecsapja (: )
@bioLarzen: Itt éppen kemény megvesztegetés folyik :)
@Kovácsné: magyarul kutyatejkaramella lenne a nevük? neeem....ennél próbáltam egy kicsit összetettebbet kitalálni - kivételesen.
A színei alapján a tacsesz akár tejkaramella is lehetne :)
joanharvest.files.wordpress.com/2009/09/fudge.jpg

Amúgy meg jelentkezett már itt egyszer a Garfield fordítója, nemde? Hátha fölbukkan megint és elmagyarázza, mit szívott miközben viccesnek találta az ő verzióját :)
@Kovácsné: @Ravenhill: Akkor nem azt mondaná, hogy "where's the fudge"? Minek ez a "where there's" megoldás? Ez elvileg nem azt jelentené.

bio
@bioLarzen: Oh, ezt benéztem... A where there-t így együtt nem ismertem, így kreáltam magamnak egy valahogy nyomatékosító mondatot...

Mostantól nem szólok bele a nagyok beszélgetésébe, bocsi :$ :)
@cho: Hungromit ( hungarfield.freeblog.hu/ ) már jelentkezett itt, de kétlem, hogy ő fordítaná a Metropolnak garfieldot...
@Ravenhill: Szerintem nem nézted be. A "where there is" szerintem egyszerűen a szokásostól kicsit eltérő, de létező nyelvhasználat. Illetve azt is jelentheti, hogy nem konrét, mindkét beszélő által jól beazonosítható fudge-ról beszél ("THE fudge"), hanem tud egy helyet, ahol van fudge.
@Ravenhill: Egyáltalán nem biztos, hogy rosszul értetted. És, ha mégis, akkor is kösz a segítséget.

bio
@Mr. Pither: Sztem nem készül külön fordítás a Metropolnak, én erőst emlékszem olyan stripre, pontosan magyar feliratra az újságból, amit már korábban olvastam Garfield-magazinban.

bio
@bioLarzen: Nem tudok róla, hogy a Garfield-magazin fordítója jelentkezett volna már itt (ha valaki igen, javítson ki), ellenben azt tudom, hogy hungromit, aki a naponta megjelenő Garfieldot magyarítja a blogján (tőle merítettem ihletet a magyar Dilberthez) már felbukkant, mégpedig az én beküldésemnél, ahol az "egad" szót névnek fordította. Nem hinném, hogy a Garfield-magazint ő fordítaná, és azt sem hinném, hogy a Metropol az ő fordításait venné át/meg, sokkal inkább - ahogy mondod - a magazinét.
"where there's fudge" = az a hely, ahol süti van
(ok, fudge nem süti, hanem karamella, csak én annyi fudge cake-et felzabáltam Szkotlandban, hogy teljesen elborult tőle az ítélőképességem (: )
@nyolc_mini_vese:
valami édes, és ("pontilyen") tacskószínű?
@Kovácsné: Hát nem tudom. Értem, de nagyon clumsynak tűnik ez nekem így. Na, nem, mintha kételkednék a szerző angoltudásában :D :D :D

Ja, és, ahhoz képest, amilyen hihetetlen mélységekbe sikerült a Garfield színvonalát süllyeszteni az első jó 10 év után, ez még egész humoros is... :)

bio
@Franci1969: neeem. de az valóban lényeges, hogy egy tacskó van a képen és nem csak egy bármilyen kutya.
@bioLarzen: hát... igen. és úgy ismerős, hogy (...) where there's a good place to eat / go / etc?
@bioLarzen: Valszeg szándékosan clumsy, a "where there's" szerkezettel eddig én mindig ilyen szövegkörnyezetben találkoztam, hogy "orkok/gnómok/parasztok/fogyatékosok beszélgetnek"
@nyolc_mini_vese:
pedig épp azt fogalmaztam volna, hogy egy Gordon Szetter is jó lett volna a képhez.
kár.
:))
@nyolc_mini_vese: Esetleg azért, mert az egyik hivatalos tacskó színváltozat (ha jól tudom) az a fudge?
@Kovácsné: nekem ez nem ügyetlen... mittomén arra a where there's a good place-re van 300.000+ google találat, ennyi gnóm lenne? meg van egy csomó ilyen mondás, hogy ahol x van, ott van y is, nem?

fudge tacskó: ez számomra új információ, de nem. ennél körmönfontabb voltam (lehet, hogy túlságosan is) - de majd adhatok hintet, ha semerre sem megy a dolog (vagy teljesen más merre)
A magyar változat is működik, szerintem. (vicc/strip fordításról van szó, itt elfér a más megoldás)

A megoldás: spider-sense.

A pók megérzi a rá leselkedő veszélyt - érdekes lehet az előző napi kép is, hátha ott valamit trükközik a macsek - sejti, hogy át fogják verni, vagy át fognak verni rajta egy újságot.

Garfield meg vigyorog, hogy milyen hülye képessége van, és a negyedik képkockában üt.
@Kovácsné: hogy mondtad utánanéztem, de nem találtam ilyet.
én a black and tan + fudge irányban indultam el. bár finomhoz jutottam, de rossz helyre :))
Illetve itt a pók nem azt érzi meg, hogy Garfield hibázni fog? (Legalábbis ezen az úton juthatott el a fordító a megérzéses megoldáshoz.)
@nyolc_mini_vese: Van némi különbség a "where there's a good place" és a "where there's fudge" között, bár lehet, hogy csak én bonyolítom túl (:
Ha nem mondatot vezet be (mittomén, "where there's szükség, ott a segítség", bár ez pont marhára nem így van angolul (: (: (: ), hanem csak arra utal, hogy valahol valami van (és sima "where"-es szerkezet helyett áll) ott szerintem gnómos (kalózos, azok szoktak még így beszélni a filmekben (: )
@Franci1969: A kutyahús állítólag nem rossz (: (: (:
A chocolate meg a fudge szokott megjelenni, mint szín, de aláírom, hogy inkább ritkán, mint gyakran (:
@Komavary: Nem akarnék meggondolatlanul az értékítélet csapdájába esni, de szerintem, ha tényleg ez a vicc, ez nagyon gyenge, és csak súlyosbítja, hogy rohadt egyszerű lett volna lefordítani az eredeti poént. Az oké, hogy nagyobb a szabadság ebben a műfajban (bár én magam igyekszem vicchű lenni), de ha az eredeti működik magyarul, nincs rá kifogás, hogy miért ne azt használjuk.

Amúgy az előző két stripben is csak ütögeti a pókokat, egyéb gagek társaságában.
@Kovácsné: jaj dehogyis :)
erre gondoltam: b/t sundae
ezért írtam, hogy a Gs is jó lett volna.

tacskóknál a fudge színt a fajtastandard nem említi, de mivel nem vagyok tacskószakértő, szóval, elvileg átsikolhattam a leírásban a fudge szó felett....
@Mr. Pither: Tény, de gyengeségében visszadja az eredeti gyengeségét :)
@nyolc_mini_vese: Nyilván, de én a kettő között nem látok összefüggést. De, mondom, nyilván nem az anyanyelvi szerző angoljával van gond, hanem az én nyelvérzékemmel :)

bio
@Komavary: Hát, nem tudom. Nekem az eredeti tetszik, arra játszik, hogy gerfield a pókokat utálja vagy a hasát szereti-e jobban. Csomó Garfield erről szól, lehet nem szeretni, de ez ilyen.
@Kovácsné: Hacsak azért nem... A pókok néha tényleg klámzik tudnak lenni... De ez már a te szakterületed :D

bio
@Komavary: Sztem inkább az újsággal ráVER - átVER szóviccre próbált hegyezni a szerző, illetve a megérzem kétértelműségére (sense/feel).
De, persze, ez is csak tipp...

bio
@Franci1969: "Fajtastandard" - gyönyörű szó, remek ritmusa van. Felvéve a kedvenc szavak listájára.

bio
@Mr. Pither: Ahelyett, hogy megenné a pókot - egy légy két csapásra :D

bio
@bioLarzen: nem csak félrement a dolog? és ezt a jelentését akarta berakni a fudge-nak: "(v,tr) to misrepresent; falsify"
@Komavary: Én ezt nem értem. Akkor most nem az az eredeti, amit a post-ban megadtak, a fudge-dzsal meg mindennel, és amiben nincs spider sense?
@Franci1969: Ok, nálad a két pont, mert a standardban téleg nincs benne, csak egy-két hirdetésben láttam.
@bioLarzen: Feltéve, hogy nem "fajtasztenderd"-nek ejted (: (: (:
@bioLarzen: vö:

K: Mi villan át a szúnyog agyán, amikor nekicsapódik a szélvédőnek?
V: A potroha (PC változat :))
@Kovácsné: de, az az eredeti, én azt próbálom kitalálni, mi járhatott a fordító fejében.
@Komavary: de azt az előbb megírtam. az, hogy benézte a "fudge" jelentését - illetve egy rossz jelentést használt.

tacskó ügyben úgy látom, hogy még nagy a tanácstalanság.
@nyolc_mini_vese: Abbion. A dolgot jelentősen nehezíti, hogy az összes idióta Caramelnek meg Fudge-nak hívja a dachshundját, ami nehezíti a logikai következtetések levonását (:
@Kovácsné:
ebbe a problémába én is belefutottam.
a következő jelentősebb összefüggés kb. az volt, hogy eszik-e a tacskó karamellát és hogy ez most jó-e vagy rossz :))
hát nem a tacskónak van köze a fudge-hoz, hanem van valami, aminek köze van a tacskóhoz és a fudge-hoz is. segítettem? :-)
@nyolc_mini_vese: A tacskó nagyon szemléletesen használható a távközlés két fontos ága közötti különbség szemléltetésére:

Mi a vezetékes távközlés? Képzelj el egy hosszú tacskót, a feje Londonban, a farka Budapesten. Mármost ha a farkára lépnek Pesten, a feje ugat Londonban.

És mi a vezeték nélküli távközlés? Ugyanez tacskó nélkül.
@nyolc_mini_vese:
következő ötlet:
lehetett volna beagle is a képen?
de semmilyen más kutya nem, csak ez a két fajta?
@Franci1969: nem. csak tacskó (dachshund), az elég konkrét. a "fudge" az, amit érdemes egy kicsit tovább gondolni.
@nyolc_mini_vese:
átadom másnak...
se édesség, se Ubul...
nem nekem való ez már...
:)))))
@Franci1969: annyit tudok még segíteni, hogy egy íróról van szó.
@nyolc_mini_vese: én meg még előbb. :p

"Garfield hibázni fog" mmint to fudge mint elrontani, elvéteni valamit, jelen esetben a csapást.
Szerintem is van értelme az átverésnek is, mert így lehet a ráverésre, leütésre asszociálni. Nem mintha sok köze lenne az eredetihez.
@Komavary: ööö hát én raktam ki a posztot :-D De valójában nyilván Péter az alfa.
Na de segítek egy nagyot, mert úgy látszik ez egy kicsit túl durva asszociáció volt részemről. Bár a daxli index aranyos ötlet.,

Szóval: Oompa loompa doompety doo, I've got a perfect puzzle for you....
@nyolc_mini_vese: Én még mindig nem vágom, hogy Dahl meg a tacskó hogy jönnek össze...
@nyolc_mini_vese: A "The Landlady" című sztori volna a kulcs? ^^
@Mr. Pither: Hát ez lett volna az utolsó, hogy a képen egy stuffed kutya van - az már majdnem olyan, mintha megmondtam volna...
@Mr. Pither: másrészről meg a fudge hogy jön össze vele, ugye? :-D
@nyolc_mini_vese: Jaja, a hinted után a Willy Wonka nem volt nehéz. Sajna egyiket sem olvastam, a dzsonideppes csokigyárat sem láttam, és még életemben nem láttam egy Meghökkentő mesét sem, szóval én meglehetős hendikeppel indultam a versenyben...

Ellenben meg kell állapítanom, hogy a mai képrejtvénnyel felnőttél Jakabhoz.
@Mr. Pither: :-) fú, de akkor mindenképpen ajánlom, hogy olvasd, nekem egyik kedvencem! nem is olyan régen megjelent az összes műve, azt hiszem 2 igen vastag kötetben - nyilván magyarul. jól írt a srác, na.
@nyolc_mini_vese: Felírom a listára ;)

Ámbár az a helyzet, hogy kicsi szívem nehezen viseli mind a vizuális, mind az írott krimi- és horrorelemeket, engem már a fent nevezett novella wikipédiás összefoglalója is kicsit jobban megborzongatott a kelleténél. Na, mit tegyek, édesanyám is megmondta, hogy lánynak készültem...