Ez egy egészen friss beküldés, de nagyon megörültem neki, hogy végre nem angol (pedig már van egy pár orosz bejegyzésünk) és a bibliai dolgokat is kifejezetten kedvelem.
A kép most sem rejtvény, de az egyik kedvenc internetes oldalamat szeretném vele reklámozni, a "The Brick Testament"-et. Esteleg azon elgondolkozhattok, hogy pontosan hol szerepel ez a rész a Bibliában, amit a kép ábrázol (és mit ábrázol :). Na de adjuk át a szót Zinának:
Ez talán nem a félrefordítás klasszikus esete, mivel lényegében arról van szó, hogy a könyv fordítója nem ismerte fel a bibliai idézeteket, ezért önmaga tolmácsolta őket magyar nyelvre.
Bár úgy látom, a "félreértés" épp egy többjelentésű szó miatt történhetett meg. Tehát: 2010. elején a Metropolis Média kiadta magyarul Marina és Szergej Gyacsenko Vita Nostra című fantasy regényét orosz eredetiből fordítva magyar nyelven, Alekszandra és a teremtés növendékei címmel.
A több rangos nemzetközi elismerést begyűjtő szerzőpáros igazi nagyágyúnak számít az science fiction műfajában, és első magyarul kiadott regényüket követően nálunk is sokan felfigyeltek rájuk.
Van egy súlyos félrefordítás azonban a magyar változat utolsó oldalán, ami nemcsak stilisztikailag zavaró, de a regény értelmezését is megnehezíti. A Vita Nostra egyik utolsó mondata (az Alekszandra és a teremtés növendékei-ként megjelent) magyar fordításban: „Kezdetben volt a Szó.” Ez az orosz eredetiben így hangzik: "В начале было Слово". Namármost, ha a fordítónak nem is rémlett fel, hogy orosz nyelven így kezdődik János Evangéliuma /В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. = Kezdetben volt az Ige, és az Ige az Istennél volt, és az Isten volt az Ige./, az igazi nagy problémát láthatóan mégis az okozta, hogy jelen kontextusban félreértelmezték a "Слово" jelentését.
Oroszul a "szó" = "слово", nagybetűvel írva viszont a vallásos szövegekben Isten Igéjét jelenti. Ezt egy mondattal később újabb akkurátusan lefordított bibliai idézet követi: „És a fény a sötétben is fénylik, és a homály nem oltotta ki.” Az orosz eredetiben ehelyütt a következő mondat áll: "И свет во тьме светит, и тьма не объяла его." Tehát: "A világosság a sötétségben világít, de a sötétség nem fogadta be." - János Evangéliuma 1:5.