Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A mucus dugója

2010.02.25. 17:27 Leiter Jakab

Tematikus kezd lenni a blog, ugyanis semiambidextrous ebben a kommentjében észrevételezte, hogy akár az ő sorban álló beküldése lehetne a következő, mert a témába vág. Érdekes módon tényleg az övé következik:

Jóbarátok 1. évad utaolsó előtti rész:

Egy gyanús dolog egy kissé érzékeny területen (miközben a kórházban éppen azon izgulnak, hogy mikor érkezik Carol, Ross első gyermekét megszülendő):

MONICA: I'm sure everything's fine. Has her water broke yet?
ROSS: I don't know, but when I spoke to her, she said she had already passed the mucus plug.

A magyar hang ehhez az utolsó szakmai kifejezéshez: ...kezdett nyílni a méhszája, mire Joey az undortól alig kap levegőt.

Ezt "elment a nyákdugója"-ként fordíthatnánk (csak hasznos, ha az ember fiának vannak gyermekei :) ), ami valóban támogatja Joey arckifejezését, mert a méhszáj kinyílása is akár napokkal azelőtt megkezdődhetett, és hát az aztán nem indokolna egy ilyen pofát.

Lehet, hogy csak kötözködés, már ami az élvezeti értékét jelenti a szitunak, de mindenképpen félrefordítás. Az aneurizma sem aranyér, csak attól, hogy éppen valaki azzal helyettesíti a kifejezést. :)

A tematikus jelleget a hétvégén folytatjuk, amikor is evős-ivós félrefordítások lesznek. Külön ajándék az olvasók számára, hogy szakkommentálásra felkértük Péter Annát a malackaraj.blog.hu-ról - ő a posztok főzési részéhez fűz majd megjegyzéseket. Nem mellesleg szeretném a figyelmetekbe ajánlani blogjának ezen kezdeményezését a beteg gyerekek érdekében.

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (3,7/5)

30 komment

Címkék: friends jóbarátok mást jelent

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr881790087

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

No, erre csak egy magyarázat lehet: a "mucus" az a takony neve latinul, a takony meg undorító. A fordító elfajzott latinista, csakúgy, mint Hiller ex-miniszter, aki tudni sem akart semmiféle mucuskáról, nyilván, mert ő is latinista.
@Syr Wullam: Biztosan nem tévedsz? Én Hiller néven csak egy svájci hokikapusról tudok, akinél akár foglalkozási ártalom is lehet a (latin) "mucus".
viszont lehet, hogy a halak buknak az ilyen nyálkás dolgokra, nem?
@Lobra: Azért a hokikapus egy kicsit durva. :-))
@Syr Wullam: Kicsit durva? Az is foglalkozási ártalom. :) És teheti, mert őt állítják ugyan ki, de más csücsül a lócán.
A Jóbarátokban előforduló leitereket tekintve ez még egész elmegy... Igaz, csak így nézve :)

bio
@Lobra: Közben eltöprengtem: "mucuskagate" > mucuskagát > gát (ahem) > nőgyógyászat

P.S. Jakab, nem kell illusztráció. :-))
@bioLarzen: Ez még csak az első évad az én átnézésemben... :D
@Syr Wullam: :) hintet kértek a képhez? Bár annyira direkt a dolog, hogy nem is igazán lehet hintet adni...
@Leiter Jakab: bocsánat, itt én már megpróbáltam egy variációval.
@Franci1969:
@Franci1969: Én bocsánat, hogy nem értettem. A gond az, hogy most sem értem. Mert ha úgy nézem, akkor persze értem a célzást a megfejtésre, és jó is - de itt annyira szimpla a dolog, hogy szinte bármilyen utalást írsz, abba én gond nélkül belelátom a megfejtést.
okés, és egyszer majd kérni fogom a LHM (leghomályosabb megfejtő) címet :))
vicceltem :))

szóval, a plug az a mesterséges csali.
tulajdonképpen megláttam a képet, majd beírtam a gugliba hogy plug+fish és voilá.
wikipedia.
szerintem ez a megfejtés, de ha nem, akkor tévedtem.
@Franci1969: :)
Mondtam én (hm...), hogy értem a célzást, és hogy jó is a megfejtés :). Gratula!
LHM jár.
@Leiter Jakab: Pfff. Én már kétszer falsul beblöfföltelek megoldáselfogadásba, az LHM-et meg ő kapja? Biztos ez is az én hibám...
Ha jól tudom, Mucust az oktatási miniszter dugta (hvg.hu/itthon/20090806_laborc_titkosszolgalat_mucuska_udz).

Tehát "mucus dugóját" egyszerűen Magyar Bálintnak kell fordítani.
@RAMBO: Nem rossz, nem rossz, csak nem az van a linken, amit írsz róla (meg egy picit hibás is technikailag): hvg.hu/itthon/20090806_laborc_titkosszolgalat_mucuska_udz - így már mindenki kialakíthatja a saját véleményét.
@Syr Wullam: "a "mucus" az a takony neve latinul,"

mucus = nyák.
Nyákdugó.
@ergerberger: OLD-nek hiszel-e? "Mucus, snot."
Neked is igazad van :)
latinul eredetileg valóban orrváladékot jelentett.de a fordítónak angolból kell fordítania nem latinból :)
A mai angolban a mucus
"a viscous, slimy mixture of mucins, water, electrolytes, epithelial cells, and leukocytes that is secreted by glands liningthe nasal, esophageal, and other body cavities and serves primarily to protect and lubricate surfaces."
tehát a jelentése a jövevényszóéhoz képest kibővült.
A snot definiciója pedig "mucus from the nose" :) a kör bezárult.
@ergerberger: @yarisugi:
Na de kedves nőgyógyász kollégák az éterben!
A kérdés nem az, hogy a mucus plug az nyákdugó-e magyarul, mert az, és így is használják, mindenki, aki már járt szülőszoba közelében. Aki meg nem, annak is így kell.
De elég kimondani, vagy hallani, és a férfiember reakciója olyasmi lesz, mint Joeyé, meg mint Rossé, ahogy mondja. A méhszáj-kifejezés használata nekem nem frappáns megoldásnak tűnik, hanem menekülés-gyanús.
De elmenekülni egy tökéletes, teljesen egyező megoldás elől szerintem hülyeség.
Meg Besenyő NNTK István szerint is az.

A szinkronnak ugyanis (jó esetben) tükrözni kel az előadott színészi játékot is, különben ütheti egymást a kettő.
Ennek iskolapéldája megintcsak GG lesz:
Lorelai kapkod, hgy elkészüljön, és kérdezi a lányát, hogy mit nem vett még fel, milyen ruhadarabot.
Mire Rory: Pants. A magyar poén: bajuszkötőt.
Viszont Rory válaszára Lorelai végignéz magán alaposan, LEFELÉ!
???
A poén lehet, hogy OK, de a hozzá kapcsolódó színészi játék üti.
Innen már csak egy lépés a jó öreg "de csak egy párbeszédpanelt kapunk a fordításhoz" szöveg, de ez nem mentség. Legfeljebb kifogás.
Akkor érezze magát minden dramaturg és egyéb kolléga lehordva a sárga földig.
@Mr. Pither: o-ó, erről nem tudtam, de a ködösségedről tudom, hogy híres vagy. sőt, még jobban!
a megfejtések számáról meg nem is szólva!

nincs harag-e?
@yarisugi: Jaj, hát nem működik az iróniadetektorod? Megvillantom klasszikusokon edzett latintudásomat, erre jössz nekem (dativus incommodi, nyilván, hehe) az orvosi latinnal? De hát én magam idéztem az OLD definícióját ("_Mucus_, snot")! Eheu ... :-))
Jujj, lehet így soron kívülizni?
Öööö. Jakab, hadd említsem meg, hogy nem rég én küldtem egy evős-ivós posztot a megoldhatatlan csirkefarhátról, szerintem hétvégén mindenképp ki kell tenni. Főleg, hogy három törzsblogom van, abból ez az egyik, a malac meg a másik. (Ha a Művelt Alkeszt is meghívod, teljes lesz a kép.)

(Mindazonáltal azon gondolkodj el, hogy ha ezt a követelésem most teljesíted, akkor özönleni fognak a kommentek, hogy ki milyen témába vágó dolgot talált, és nem lesz erkölcsi alapod visszautasítani a kéréseket, és akkor a blog kénytelen lesz mindenkinek a kedvében járni, és akkor átmegy az egész mutyiba, és fertő lesz (vonatkozó szakirodalom: Móricz Zsigmond, Rokonok) és bloghalál.)
@mistinguett: Íme, az apokaliptikus kérés.
Egy kérés mind felett...
@semiambidextrous: @mistinguett: Azt hiszitek, hogy megoldhatatlan probléma elé állítottatok, mi? ;) Kiteszem, korrumpálható vagyok, nem teszem ki, barátságtalan vagyok? Hát nem. A helyzet ugyanis az, hogy a posztok már megvannak (jó, élesítve nincsenek még), mert nem akartam Annát olyan helyzetbe hozni, hogy élesítettem a posztot, van fél órád, hogy írjál hozzá szakkommentárt, tehát a legnagyobb része már napok óta megvan, tegnap az utolsó kettőt tisztáztuk. Ha benne van mistinguetté, akkor benne van - ha nincs, akkor a következő ilyen szériában lesz. Ezzel is időrendben haladok egyébként, és a mostaniban a november közepéig beérkezett kajás dolgok fértek bele - bocs, mistinguett...
A félreértések elkerülése végett: ebben a fenti posztban nem ironikusan írtam, hogy és tényleg semiambidextrous beküldése következik, hanem valóban az övé volt a következő a sorban. Koincidencia.
@Leiter Jakab: Én vágtam, hogy az enyém puszta véletlen (vagyis előbb megnéztem a beküldéseim), de sejtettem, hogy sorra kéne kerülnöm.
A többiek csak lecsaptak a lehetőségre, mint az a bizonyos gyöngytyúk kolléga a mucusra.
Jól tették. :D
@Leiter Jakab: November közepe hm, akkor várok még egy kicsit. Viszont azt megjegyzem, hogy én találtam ám már fordítási hibát a malackarajon... majd ha megjön Anna, jól a képébe is vágom. (Nem tudom, miért, de mostanában olyan kötözködős hangulatban vagyok. Viszont azt már megtanultam, hogy ilyenkor :))))))) kell. :)))))))