Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Szkank

2010.02.23. 08:50 Leiter Jakab

Érdekes fordítói megközelítést talált Tomee: ha nem értjük a szót, hagyjuk a szövegben változatlan alakban. Íme:

Ma reggel a Bajkeverő majom című mesét nézték a gyerekeim a tv2-n. Én csak a háttérből hallgattam, amikor a "szkank" szó ismétlésére lettem figyelmes. Ránéztem a tv-re, egy borzról beszélgettek. Hihetetlen, hogy nem bírták lefordítani a skunk (bűzös borz) szót egy gyerekeknek szóló mesében.

Még egy magyarázat lehetséges: ez egy modern mese, amiben valójában nem is a borzról beszélgettek, hanem a marihuánáról.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (2,8/5)

47 komment

Címkék: angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr531783008

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Ahogy látom a képpel se sokat tököltél :) Azon is egy skunk* van, igaz az illata nem jön át, de elképzelni el tudom :)

*a kábítószeres szlengben különösen erős, gyakran házilag termesztett, magas THC-tartalmú marihuána-változat.

Miket tudhat meg itt az ember :)
ismeretes még szkunk néven is, de nem hinném, hogy ezt angolosan kéne ejteni.
Hát, ezt erősen elfákta a fordító.
á, ezt én is hallottam, be is akartam küldeni. de utánakerestem, és kiderült, amit Olman mondott, hogy tényleg fut szkunk néven is. bár a bűzös borz tényleg jobb lett volna, legfeljebb hadarnak kicsit.
Höhö, gyermekeim, a leendő leiterkék, szintén szkánkot szokatk mondani döbbent ovis társaiknak... Mea culpa, mea culpa.
Pedig szerintem kivételesen nem csinált hibát a fordító. A szkunk az szkunk és nem azonos az eurázsia borzzal, még ha szeretik is annak fordítani.

Semmi közük egymáshoz.

A szkunkszok kizárólag amerikában élnek, a borzok majdnem az egész világon így amerikában IS.

A fajok fordításánál őrült nagy szokott lenni a keveredés, de hát mit is várjunk amikor az átlagember a szarvast és az őzet sem tudja megkülönböztetni egyástől. :-((
@agi02: Tudom, hogy a Wikipédia a megbízhatatlanság csimborasszója, mégis rá hivatkoznék, amikor is azt állítja, hogy a European Badger (mmint a borz) nem honos Amerikában, ellenben a skunk meg nem honos itten minálunk meg Ázsiában sem. Továbbá azt is állítja, hogy:

"Skunks were formerly classified as a subfamily within the family Mustelidae, which includes ferrets, weasels, otters, badgers, and relatives. However, recent genetic evidence suggests that the skunks are not as closely related to the mustelids as previously thought; they are now classified in their own family."

Tehát adva van egy állat, ami fekete-fehér csíkos, akárcsak a borz, az elterjedési területük nem fedi egymást, és nem sokkal ezelőttig (ami nyelvi szempontból nem létező kategória) mindkettőt a menyétfélék családjába sorolták. Miért ne fordítanánk akkor borznak? Főleg egy gyerekműsorban? Az átlag nyelvhasználó számára teljesen nyugodtan lehet a két állat egyszerűen a borz két, egymástól területileg elszigetelt alfaja.

Források:
hu.wikipedia.org/wiki/Borz
en.wikipedia.org/wiki/European_Badger
en.wikipedia.org/wiki/Skunk
en.wikipedia.org/wiki/Mustelidae

És szerintem az sem tragédia, hogy az átlagember nem tudja megkülönböztetni az őzet és a szarvast. Mint ahogy az sem lenne tragédia, ha az átlagember sosem hallana arról, mi az, hogy sinus meg cosinus. Merthogy a középiskola utáni életében egyszer sem lesz rá szüksége.
@Mr. Pither: Hát, csak azért lenne lényeges a különbség, mert hogy újabban az állatkereskedésekben lehet szkunkot kapni (nem mondom, hogy mindenhol, de már láttam). Tudja már a gyerek, mit visz haza (: (Másrészt meg saját erdeinkebn olyan rohadt kevés nagyobb emlős él, most miért ne tanulja meg a gyerek őket? (: )
A szkunkot egyébként bűzborz néven is szokás emlegetni, szerintem ez áthidalja a problémát, ugyanakkor lefedi az állatka leglényegesebb tulajdonságát is (: (Az állatkereskedésben kapható bűzborz asszem pont nem büdös, de nem tudom, hogy genetikailag nem az, vagy csak kiiktatják szegényből a releváns részeket)
@Kovácsné: Nincs elvi kifogásom az ellen, ha a gyerek meg tudja különböztetni a szarvast és az őzet, de szerintem nem válik értékvesztetté a világ, ha nem tudja.

Örömmel aláírom, legyen bűzborz, vagy büdös borz, miért ne. De szerintem ne legyen szkank/szkunk egy fordításban.
@Mr. Pither:
Hát a Wiki tényleg nem a minden tudás egyeteme. A bűzös borzok családja nem a Mustelidae hanem a Mephitidae.
A european badger (pontos magyar nevén eurázsiai borz) nem is honos amerikába. Ottan van saját borzfajuk az amerikai borz.Itt van kép róla.
upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/5/57/AmericanBadger.JPG/260px-AmericanBadger.JPG
külön altaxon alkot a borzok családján belül.

A két alfaj meg már csak azért nem lehet mert a faj meghatározása szerint akkor tekinthetünk egy fajnak valamit ha egyedei szaporodásképes utódok létrehozására képesek egymással. (ezért nem egy faj a ló és a szamár).

És tudom, hogy egy nyelvekkel foglakozónak nehéáz elmagyarázni, hogy miért jó tudni, hogy az őz nem a szarvas kicsinye, de szerintem csak azért mert ezek az élőlények a környezeted részét képezik. Na meg többek között azért, hogy ha ilyet kell fordítanod akkor másnap ne szerepelj itt a bloggon:-))
@agi02: Örülök, hogy mindent megértettél, abból, amit írtam. De akkor még egyszer, hátha most sikerül. Végül is egy állatokkal foglalkozónak nehéz elmagyarázni, mi az a szövegértelmezés.

Tehát tisztában vagyok vele, hogy a skunk családja nem a menyétfélék családja, ezért is kopipészteltem be az idézetet a wikipédiáról, miszerint a közelmúlt genetikai vizsgálata alapján új családot alkottak nekik. Csakhogy a nyelv nem ismeri ám azt, hogy közelmúlt, és ha egy nyelvben a skunk nevű állatot - jobb híján - borznak (vagy találóbban büdös borznak) fordítják, azt egy genetikai vizsgálatokra alapuló taxonómiai átrendeződés nemigen fog alapjaiban megrengetni.

Persze volt ténybeli tévedésem, az American Badger-ről nem tudtam, de (az iménti módosítással) fenntartom, hogy a "büdös borz" megnevezés tökéletesen elkülöníti a "badger"-től a "skunk"-ot.

Egy vitában számomra az egyik legamatőrebb dolog a vitapartner véleményéről tévesen következtetni a személyiségére és tudásszintjére. Tisztában vagyok azzal, hogy mi a faj (legszélesebb körben elfogadott) fogalma, és egy másodpercig nem állítottam, hogy a két állat egy faj alfajai volnának. Amit írtam, a következő volt: "Az átlag nyelvhasználó számára teljesen nyugodtan lehet a két állat egyszerűen a borz két, egymástól területileg elszigetelt alfaja." Nem érzem magam átlag nyelvhasználónak, az itt kommentelők általában nem azok, ugyanis legtöbbünknek egész alapos nyelvtudományi ismereteink vannak, és ez kizáró ok. A nyelvet viszont (hál' Istennek) nem a magunkfajták, hanem az átlag nyelvhasználók alakítják, akiket, meg merem kockáztatni, nem érdekel, hogy a skunk és a badger nem képes utódokat létrehozni, ellenben jobban érdekli őket, hogy tökre hasonlítanak.

Azzal is tisztában vagyok, hogy az őz nem a szarvas kicsinye. Szerintem amúgy az átlagember is tisztában van ezzel, de te nem ezt írtad, hanem azt, hogy "az átlagember a szarvast és az őzet sem tudja megkülönböztetni egyástől [sic!]". Ezt én úgy értelmeztem (mert lehet úgy értelmezni), hogy az átlagember ha ránéz egy szarvasra, simán rámondja, hogy őz. Namármost, én nem merném nyugodt szívvel azt állítani, hogy ez rám nem igaz (bár egy őzbakot meg egy szarvasbikát minden bizonnyal meg tudnék egymástól különböztetni, és nem cask képen/rajzon). Mégpedig azért nem, mert, ellentétben azzal, amit írsz, ezek az élőlények nem képezik a környezetem részét, mint ahogy az országban élő emberek nagy részének környezetében sem élnek. Illetve még az őzek csak-csak, azokat lehet látni vonatból, autóból, kiránduláskor, én még egyszer kocogáskor is találkoztam eggyel. Szarvast viszont kábé sehol sem lehet vadon látni az országban (legalább is annak, aki nem vadászik), csak állatkertben. Ezáltal annyira képzi a környezetem részét, mint a tigris vagy az oroszlán. Na azokat például nem is keverem össze.
Tehát még egyszer: semmi kivetnivalót nem találok abban, ha valaki meg tud különböztetni egy őzet és egy szarvast, sőt, szeretném, ha a gyerekem is meg tudna majd. Ellenben ezt kizárólag műveltségi kérdésnek tekintem, ugyanis a mai emberek 90%-ának a mindennapi élethez éppen annyira van szüksége erre a készségre, mint arra, hogy megállapítsa, melyik műből származik az az idézet, hogy "Ötszáz halál megyen háta után ennek". Azaz egyáltalán semmi. (És igen, végeztem magyar irodalom szakot.)
@Mr. Pither: Ha szarvast akarsz látni, javaslom kisebb kirándulást tenni Veresegyház és Szada közt az erdőben. Amikor ott laktam, szinte minden nap találkoztam a rudlival (na ennek a megfejtését nem várom el az átlag nyelvhasználótól (: (: (: ). Amúgy teljesen egyetértek. a borz legyen borz, de pedig szkunk/szkank (bár nekem a szkunk valamiért ANNYIRA viccesen hangzik... (: )
@agi02: ezt a kissé túláradó tudományosságot talán le lehetne zárni azzal, hogy a skunk-ot lelkiismeretfurdalás nélkül lehet borz-nak fordítani egy mesében. Minden további fejtegetés felesleges és lassan unalmas is.
@Kovácsné: nyugodtan mondj csapatot helyette, nem haragszik meg az átlag nyelvhasználó. De mondhatsz ravaszt is az elsütőbillentyű, és puskatust az agy helyett. Nem gond, senki nem fog piszkálni érte.
nekem egy dolog miatt vannak fenntartásaim, hogy simán borznak fordítsuk. mégpedig az, hogy ez nem viccből, hanem tényleg bűzös borz. mesében vagy tévéfilmben, filmben általában kizárólag azért fordul elő, mert büdös folyadékot spriccel védekezésképpen és ez általában poénforrásként működik. namost a mi borzunk ezt nem csinálja (tudtommal. hozzáértők javítsanak). tehát, egyetértenék, hogy olyan kis fekete-fehér csíkos izé, lehetne borz is, a pontos meghatározás maradjon meg a tudományos-ismeretterjesztő szövegekben, de a fenti markáns tulajdonsága miatt mégis inkább bűzborz vagy valami hasonló. esetleg szkunk. nem használhatatlan szó.
féloff

ha már mese, múltkor az elmo világa is begyűjtött egy pontot "halak iskolája" témakörben.
@vinyi: Tessék, egyszer próbálok villogni a spéci szókincsemmel, erre porba döngölnek (: (: (:
Az semmi, én hallottam már "szkunkként" is emlegetni az inkriminált szót. Micsoda szkunk!
bocs, ötezren leírták már. éjjel van, na.
@Kovácsné: Te csak villogj, mi csak hunyorgunk továbbra is a fényben (az egy átlagos mondatodra jellemző stroboszkóp jelleg miatt). :)))
A választékosság továbbra sem bűn, és ezt alátámasztandó egy kis önreklám a közelmúltból:
whimsicalll.blog.hu/2010/02/17/daddy_where_did_that_flamboyance_of_flamingos_go
@semiambidextrous: Asszem visszavonulok a közéletből (: (: (: (Stroboszkóp jellegű mondataim stílusjegynek számítanak, copyright, stb (: )
@Kovácsné: Stroboszkóp jelleg mint grammatikai fogalom vica versa. :D
(Egyébként a közéletből visszavonulhatsz, csak innen nem menj sehova)
@semiambidextrous: Milyen kedves (: (: (:
Mondom, lesz itt még Kovácsné blog, csak a negyedéves bevételem legyen meg, hogy kicsit hátrébb dőlhessek (:
@Kovácsné: Év végére meglesz az, szóval see ya in between the hálidéjsz! :)))
@semiambidextrous: Köszönöm a belém helyezettet. Mármint a bizalmat (: Azért csak meglesz a negyedéves lóvé még karácsony előtt... (: (: (:
Pár éve a helyi újságban megjelent egy cikk, hogy meghalt a Hanna - Barbera páros fele (szégyenszemre nem emlékszem, melyikük). Jól leírták, hogy hazánkban is évekig futott az egyik igen népszerű rajzflmsorozatuk, a Szmörfök, amely kis kék emberkékről szól.
Bakker, ez a cikkíró soha életében nem hallott a Hupikék törpikékről (Smurfs)?
@zeugma: Úristen, ez már majdnem az a szint, mint ha egy a Fekete-erdőről szóló cikkben megírnák, hogy hazánkban is folyik az egyik igen híres ott eredő folyó, a Dónau...
@Aphelion: Én az ellenkezőjével találkoztam, mikor arról volt szó, hogy a németek minket Ungarn néven emlegetnek - mármint az országot - akkor a ferdítő böcsületesen fordított mindent, minek következtében a mondat valami olyasmi formát nyert, hogy "a németek és osztrákok országunkat Magyarországnak hívják."

Aha :)

bio
@zeugma: Én anno, még egy átkos-béli TV-újság cikkában találkoztam a "Kovakövy" családnévvel a Flintsotne családról szóló ismertetőben, sztem egész aranyos megoldás... (vagy ez a Romhányi-féle velkrzió, csak nekem előtte és azóta kimaradt???)

bio
@bioLarzen: Keress egy kérdőjelet a kommentedben, na az :)
@Mr. Pither: OK, így már értem. Immáron csak azt nem értem, ennyi erővel miért nem az infot adtad meg, köbö ugyanannyi karakterből kihozhattad volna azt is, mint az utalást :P

bio
nekem gyerekként azt esett nehezemre megemészteni, hogy Hanna-Barbera mindkét tagja férfi...
@babó: Szerintem ez nem egy generáción otthagyta nyomát :)

Nekem speciel még akkor sem esett le, mikor jól hallhatóan bemondták, hogy William Hannah és Joseph Barbera... :) Tudtam, hogy a William és a Joseph férfinevek, de a másik kettő meg női :)

bio
@bioLarzen: Biztos hogy van olyan női név, hogy Barbera? Szerintem az Barbara. :P
@Aphelion: egy tízéves gyereknek ez nyilván lényegi különbség :P

bio
Nem értem az idegen nyelvekben annyira járatosak problémáját ebben a tárgykörben. A magyart hajlamosak vagyunk hanyagolni. Egymásnak esni, hogy szkunk/büdös borz/bűzös borz, vagy csak egyszerűen borz legyen (ami keverhető a borzzal), amikor van annak a nyomorult állatnak tisztességes magyar neve is?

Görénynek hívják. Ha így fordítják, senki nem fogja összetéveszteni azzal a borzzal, ami Európában él.

Görény. Magyarul. Nem szkunk, meg borz, vagy mifene...
@BonFire: Teljesen igazad van. Görénynek kellene fordítani. Már amennyiben az eredetiben polecat volna. Csakhogy nem az van.
@Mr. Pither: Az nem a rúdtáncos csaj? :)

bio
@BonFire: Node, csak, hogy érdemben is hozzáböfögjek:

skunk: Mephitidae (magyarul bűzösborzfélék) család
görény: Mustelidae (magyarul menyétfélék) család

Az tény, hogy mindkettő tud partystopper lenni, ha komolyan veszik.

bio
@BonFire: Egész ennek a posztnak a megjelenéséig én is abban a hitben éltem, hogy a skunk az a görény angol megfelelője. Csak hát én abból, hogy senki sem említi a görény szót, levontam azt a következtetést, hogy talán mégse, és rövid utánajárást követően meg is győződtem róla, hogy az tényleg egy másik állat.

Igazából ezt nem is akartam elmondani, csak gondoltam, szolidarítok veled, hogy nem te voltál az egyetlen, aki rosszul tudta.... <ducking for cover>
@BonFire: Sajnálatos módon a görény (Mustela putorius) a menyétfélék(Mustelidae) családjába tartozik, a bűzösborzfélék (Mephitidae) ellenben egy külön családot alkotnak. Azért nem úgy megy az, hogy büdös - büdös...
@sTormy: Végül is ha azt mondták volna, "hogy büdös, mint a szkank", akkor elment volna simán magyarul a "büdös, mint a görény". Ha ellenben megmutatják a cuki kis fekete-fehér jószágot a nagy pamatos farkával, azt nem illik legörényezni, mert a gyerek onnantól tévedésben fog élni (:
@Kovácsné: és képzeld el, ha majd húszévesen rájön az igazságra.
"Anyu... miért hazudtatok nekem?"
:)