Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Ne cseréld ki...

2010.02.11. 07:53 Leiter Jakab

Mentolosmacska már csak egy lépésre van az RJB-től:

Épp nagyban nézem a ST Voyagert, mikor az egyik részben a következő történik: B'Elanna Torres hadnagyot nem tudja a holodoki rávenni, hogy feküdjön a műtőasztalra, majd miután a félklingon tiszt beadja a derekát, így szól: rendben, kicserélem. Csakhogy a megfelelő ruházatról volt szó, nem pedig relék cserélgetéséről, úgyhogy a felirattal egyidőben hallottam is B'Elanna hangját: l'll go and get changed.

Hát... ezt benézték :) De ezt leszámítva meglepően igényes a fordítás!

A kép magyarázata annyira egyszerű, hogy én kérek elnézést érte.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

9 komment

Címkék: sorozat star trek angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr591748496

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Ok, és mi a megfejtés?:)
(Nem a képre.)
Mint örökös gyanakvó "a felirattal egyidőben hallottam is B'Elanna hangját: l'll go and get changed.", illetve a "meglepően igényes a fordítás" kapcsán kérdezném, hogy ez milyen verzió? Mert tudomásom szerint a Voyagert nem adták ki itthon, szóval vagy tv-ből származó szinkronos, vagy Jim bácsi archívumából származó feliratos verzió érhető el.
@Ypszi: Ha már így nem kérdezed, azt is elárulom, hogy a kép megfejtése az egyetlen (asszem), akit a VÁLTOZÁS szele nem ért el.
@Llew: de ha szinkronos, hogy lehet hallani az eredetit? ez mondjuk nekem is feltűnt, csak nem akartam kötekedőnek tűnni (ami szokásom)
@Mr. Pither: Ismét gratula. Ma mindegyiket te fogod megfejteni? Mert akkor arra is ki kell majd találni egy címet. NÖKM?
És persze azért ő van a képen, mert a változás (change [we can believe in] - Obama kampányszlogenje) itt nem volt igaz, miként a fordításban sem.