Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Téeszesítés

2010.02.10. 08:42 Leiter Jakab

Emlékszik még valaki a "téeszesítés" fogalmára? A beküldést gyrk-nak köszönjük:

az idei [2009; bocs - LJ] közgazdasági nobel díj egyik felét - megosztva kapták - egy elinor ostrom nevű amerikai közgazdász kapta. hogy miért, az most talán hosszú is és nem is ide tartozik, de az a lényeg, hogy elkezdte vizsgálni a közösségi tulajdonban álló erdőket, mezőket, víznyerő helyeket, halászati területeket (common pool resources). itt egyszerűen arról van szó, hogy ezek hagyományosan - pl nomád legeltetés - egy közösség tulajdonában vannak, és a közösség az évszázadok alatt képes hatékony módszereket kidolgozni arra, hogy miként tudja a használat mellett megőrizni ezeket az értékeket.

mindezt a magyar rádió svédországi tudósítója csont nélkül fordította a "common pool resources"-t termelőszövetkezetnek. azt hittem a hajam égnek áll. pont arról van szó, hogy egy tsz agyonvágja az egészet, mert mesterségesen belenyúl valamibe, aminek a hatékonyságát évszázados tapasztalat garantálja. durva volt hallgatni...

A kifejezés bővebb magyarázatát és szép fordítását egyébként pl. az Index ezen cikkében találjuk - ebből az is kiderül, hogy nagyon nem téeszesítésről van szó (mint a beküldő is írta).

A képen valóban nem egy termelőszövetkezet látható, de ez szándékos. Nem is a common pool resources-t ábrázolja, és ez sem a mi tájékozatlanságunk vagy trehányságunk következménye. A megoldás szerintem egyszerűbb, mint általában, bár kicsit más jellegű.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

34 komment

Címkék: angol mást jelent

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr501744713

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Hűű, érzem ám a finom iróniát áramolni sixx irányába...
@Mr. Pither: Pedig nem ez volt a cél. Talán ottani kommentjeim hangneméből is kiderült, hogy sixxre nem haragudtam, mert ő nem a saját marhaságát erőltette, csak nem értette a képet (mint írta is). Azt így retrospektíve ismerjük el, hogy bio tényleg nem utalt a posztban a képre semmilyen módon, és egy új látogatónak esetleg a poszt első pár kommentje is érthetetlen maradhatott így, vagy akár el sem olvasták.
@Leiter Jakab: Persze ettől még a belépője nem volt a legkifinomultabb, ezt talán elismerheted.
@Mr. Pither: A franc se akarja megvédeni sixxet, akkora válságba még ő se kerülhet, hogy az én védelmemre szoruljon, de a belépője olyan sixxes volt. Ez az ő védjegye, hogy úgy mondjam - már ha követed a munkásságát. Azt viszont neked kell elismerned, hogy azt elérte, hogy már egy teljesen másik poszt kapcsán is róla beszélünk, ami azért jelentős eredmény, mert ennyire offtopikok ritkán szoktunk lenni...
De most már tényleg indulok, tessék jól viselkedni!
@Leiter Jakab: A stílusjegyek megvoltak, ez nem kérdéses.
Téesz - T. S. Elliot - influenced Seamus Heaney - egyik költeménye: Blackberry-picking - a képen egy Blackberry, amit Jakab picked.

Ha ennél egyszerűbb, akkor az csalás, és nem érdekel a magyarázkodás.
@Mr. Pither: Kösz. (Nem maradtam le semmiről ezek szerint. :))
Elolvastam az index-cikket, de énnekem nem jött át, mondjuk korán keltem ma, biztos azért, de valaki mondja meg explicite, hogy akkor hogy kell ezt fordítani magyarra?
@semiambidextrous: Pedig jóval egyszerűbb: a képen ugyanis a friss Nobel-díjas Obama Blackberryje látható.

bio
@mistinguett: Az egyik megoldás lehet a "köz" előtag (pl."Tragedy of the Commons" = "A közlegelők tragédiája", ha valaki nem ismeri az eszmefuttatást, ajánlom figyelmébe...), vagy a "közös" jelző. Léteznek még mindenféle körülírások is, pl. "közösségi tulajdonban lévő" "közösség által használt" meg hasonlók.
@bioLarzen: Rats!
(Vagy ahogy Szabolcsban mondanák: pátkányok!)
:D
TSZ -> telefonszám
TSZ -> T-mobile

T-mobile - Telefonszám
Néha elgondolkodom, menniyre PC ez a BlackBerry.
Frekvenciagazdálkodási Intézet (vagy vmi ilyesmi) = Bp. Ostrom utca
:-)
@dobesa: Ez tetszik, de nem ez az :). Legközelebb eddig @Gournoddam: jutott. Ugyanis a megoldásnak része a szolgáltató. Tessék még belegondolni továbbá, hogy ez nem egy "normál" vagy "fapados" készülék. Milyen telefon ez? Nem a márka a kérdés, hanem hogy mi az ilyen szolgáltatásokat nyújtó telefonok angolból korrektül tükörfordított neve.
@Leiter Jakab: Jaaaajjjj, jaaaajjjjj, kiégett az agyam, kész, kiégett, jajj, bakker, hát tudom hogy válság van de azért hogy a színvonal a napi borzasztó szóvicc szintjére süllyedjen, bocsásson meg a világ...
@Mr. Pither: Hát, ember, ekkora válság van, bizony. Én csak próbáltam variálni a képeknél a feladványt, de te csak örülj inkább, ha nem lesz ma több poszt, tiszta söprésed lesz a mai megfejtésekre.
@Leiter Jakab: Ezt csak azért, hogy emeljem kicsit az arányt, és ne lehessen rám mondani, hogy csak a PR-om jó.
Nem lehet, hogy szedret termesztenek abban a tsz-ben?
@Aphelion: Szerintem nem. Bocs mindenkitől, Mr. Pither nem vezette le részletesen a megoldást. Szóval ez egy okostelefon. A T-csoporttól. Tehát T-eszesítés...
@Aphelion: Ja közben látom elég régen nyomtam F5-öt, úgy látszik most ilyen bénázós hetem van...

Mondjuk nekem még a hint alapján sem világos, hogy pontosan mi is ez a botrányosan trivi megfejtés. (Mondom, nem az én hetem.)
@Leiter Jakab: Na, sikerült másfél percre redukálnom a fáziskésésem. Az élet apró sikerélményei. :)
@Leiter Jakab: Jakab, erre a T-eszesítésre most olyat mondok, hogy bazmeg. Túl sokat aludtál, vagy mi van? Ha legközelebb egy alvó szarvasmarhából kell következtetnünk a barométerre, feladom.
@mistinguett: :(((((
Már korábban is úgy éreztem, hogy kezdjük néha kicsit túlpörgetni ezt az illusztráció-dolgot.
@Leiter Jakab: Már akartam is javasolni, hogy legyen "Leiter Jakab: Félrefordítások és Képrejtvények" a cím. Amúgy nekem tetszett a téeszesítés, csak kiégette az agyamat, a kettő nem zárja ki egymást.
@Mr. Pither: Azt hiszem, a tegnapi téeszesítéssel és from ginger to Bodrogival felértem a csúcsra, innen nincs hova tovább (hovatovább!). Visszatérek a szerényebb illusztrációkhoz.
@Leiter Jakab: Jakab, ne emlegesd a csúcs elérését, mert egyesek nem átallanak majd emlékeztetni "a csúcson kell abbahagyni" szólásra... ami viszont más egyesek tetszése ellen való volna.
@Leiter Jakab: @Mr. Pither: Jajjajjajj, az a kibaszott szmájli. Ne hagyd abba, Jakab, szórakoztató a képrejtvény, az előző hozzászólásomban nem metsző gúny van, hanem szeretetteljes irónia. Csak én mindig elfelejtek emotikonokat használni, ezért sose érti senki, ha viccelek. (Ami egyébként nem olyan nagy meglepetés, mert élő beszédben is folyton azt hiszik, hogy véresen komoly vagyok, mikor pedig egyáltalán nem is.) Szóval ha elfelejtem ezt: :), akkor tessék nyugodtan odaképzelni.
@mistinguett: Visszaolvasva az inkriminált kommentemet, tényleg olyan, mintha beszóltam volna. De nem. Ez csak a sokk hatása, amit a poén kiváltott. Nem csak az én hibám. :) (Nem felejtettem e! Nem felejtettem el!)
@Leiter Jakab: habár olvasom, hogy mistinguett csak viccelt, azért halkan megjegyzem, én frászt kapok ezektől az illusztrációktól, annyira nem értem őket :)
@in_my_opinion: Azt mondjuk kifelejtettem, hogy ez szerintem az én hibám, nem a képeké :)