Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A mesterhármas

2010.02.09. 07:59 bioLarzen

Azt hiszem, az alábbi, egy nem-túl-előkelő pesti "étterem" falán feszengő szépséghez már tényleg felesleges minden további magyarázat és szócséplés...

20 komment · 1 trackback

Címkék: olasz német angol étlap hunglish magyarról bolti felirat

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr111733960

Trackbackek, pingbackek:

Trackback: gold stock price 2018.03.10. 09:11:08

Dühbü megírt poszt, ThinkPad Edge (wtf?) - ThinkPad Blog

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Számlát adnak a kosztról. Mér, legális?!
:)
Olaszul van olyan szó, hogy menü?

Én nem igazán jöttem rá, hogy itt mit is akarhattak tulképp. Hacsak nem nevettetni, mert az sikerült!
A "bill of fare" legalabb helyes, bar odivatu kifejezes.
És hogy "működött" ez a dolog? Ha a zászlót megnyomtad, étlappá változott? Vagy a tábla alatt egy asztalon idegen nyelvű étlapok voltak? Vagy minden étlap eleve négynyelvű volt (képzelem, milyen tételekkel...)?
Ez egyszerű: a németek étlapot kapnak, az angol anyanyelvűek rögtön a számlát, az olaszok meg olasz zászlós magyar menüt. Oszt jónapot.
@Syr Wullam: Hát... ez csak látszik egyszerűnek. A német(ül értő) vendéget a felirat felszólítja, hogy tápláljon valami olyasmit, ami a nyelvében nem létezik. Az angolul értő kap egy régies étlapot vagy napirendet, a talján viszont valóban azt, amit írtál. :)
@Lobra: aha, hát ezért nem értettem én! Mert magyarul sem értelmes kiírni egy vendéglő mellé, hogy étlap, csak úgy. Kezdem már látni, hogy problémás, hogy mindent szó/kép szerint veszek.
Nem lehet, hogy azt akarja közölni, hogy milyen nyelvű (és minőségű) étlapokra számíthat a betérő vendég?
Ez esetben pontosan betölti a funkcióját, láthatja a külföldi, hogy itt lesz olasz/angol/német étlap, de hogy az ételeket nehezen lehet majd megfejteni belőlük, az is biztos.
@Syr Wullam: "Bill of fare" nem szamlat jelent, hanem etlapot, csak inkabb egy Dickens-regenybe illik, nem a XXI. szazadba.
@M. Péter: hát lehet, hogy olyan régi az étlap.. :)
@M. Péter: Na most értem ide a lemaradásaim behozásában, és nem sokon múlt, hogy nem én írtam be a fentit előbb. Mert hogy én is így tudom, ahogy M. Péter írta.
@Leiter Jakab: bár az nem derül ki, hogy amúgy nagybetűvel írták-e volna, és akkor itt Bill-ről van szó.. ;))
@Syr Wullam: Bill a vásárból, ha 300 éves vagy, étlap, ha 200, és bármi, ha kortárs.
:)
@semiambidextrous: (...mielőtt bárki megjegyezné, esetleg sejtem, hogy a vásár csupán (kiejtési) homoníma...)
Németül helyesen: Speisekarte. K-val, egybeírva. =leforítva étel-lap, magyarulez ÉTLAP