Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Bekapcsolom a teljesen funkcionális túlkormányzásom

2010.02.06. 09:33 Leiter Jakab

P. ismét:

Újra arra vetemedtem, hogy TopGear Hungarian Edition-t nézzek. Hát, nem élveztem...

Lényeg: be akarják bizonyítani, hogy az angolok gyártottak jó kocsikat is.

Hammond: "Bekapcsolom a teljesen funkcionális túlkormányzásom." És semmi sem történik (hiszen egy angol autóban ül, amikről ők mondták, hogy nem éppen jók).

És mutatják a váltógomb tetén levő gombot. Fel sem merült a fordítóban a "Bekapcsolom a működő overdrive-ot?" Amúgy meg justfuckinggoogleit.com!

Clarkson Aston Martint tesztel és ilyet adtak a szájába: [Szeretem] "És a csavaros differenciálművet, ami lehetővé teszi nekem ezt." És szépen sodródik a pályán. Ötletem nincs, ezt hogyan hozták össze.

"A belseje a csodálatos szénszálkeverékből készül." Karbon vazze.

Stig teszteli a pályán, Clarkson kommentálja: "...mágikus fékek...", és hallható hogy "...magnificent brakes...". Ügyes.

A szénszálkeverék szerintem nem rossz, de én nem értek az autókhoz.

A képen gyémánt, viszont nem a szén miatt. De akkor miért?

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (4,5/5)

41 komment

Címkék: top gear angol szerkezet félreértése

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr641733437

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

A képen pedig szén(szálkeverék) van.. ?
:)
Aston Martin - James Bond - Diamonds Are Forever?
Az a legszornyebb a Top Gearrel kapcsolatban, hogy magyarul egyatalan nem vicces, mig angolul meg nagyon is az! Pont ez a lenyeg benne es ez adja el a musort. Mert ugye a egy olyan orszagban keszul, ahol minden sarkon van sebessegmero kamera es autopalyan is maximum 110 km/h-val lehet kozlekedni, es ezt mindenki be is tartja.

Az egyetlen reszben, amit magyarul lattam azon versenyeztek, hogy repulovel vagy autoval gyorsabb Svajcba eljutni, ha sielni szeretne arrafele a dolgozo. Nagyjabol 5x elhangzott, hogy "200 km-re vagyunk Eszak-Genftol/Parizstol/Calais-tol". Valoszinuleg 200 km-re eszakra voltak Genftol/Parizstol/Calaitol.
mágikus fékek... varázsautót is vezettek?
Diamonds are a girls best friend. :)
de gondolom, hogy @Sir Drinkalot megfejtése a nyerő.

A múltkori bejegyzés után is fordítógépre gyanakodtam, de most aztán már tényleg 100%-ig meg vagyok győződve, hogy azzal dolgozik az illető. És még magyarul sem tud. Milyen mondatszerkezetek ezek, öcsém?
@Aggie: "autopalyan is maximum 110 km/h-val lehet kozlekedni, es ezt mindenki be is tartja"

Kiveve azt a 2 milliot, akit evente elkapnak gyorshajtasert.
@M. Péter: Annyi különbséggel, hogy ott 100.05 km/h-ért is elkapnak és megbüntetnek (:
@Ypszi: A szénhez nincs köze, már azon kívül persze, hogy szén van benne.
@Sir Drinkalot: Akár ez is lehetett volna! De én nem erre indultam el.
Hint: itt most teljesen spontán asszociációról van szó, és az overdrive volt a kiindulópont. Szerintem ha egy korombelinek az overdrive szót mondod, nagy eséllyel asszociál arra, amire én is - zenei vonalon indulj el. És onnan már gyakorlatilag meg is van.
@Kovácsné: Rendszerint a megengedett sebesseg+10%+2merfold/ora-nal kezdik a buntetest.
@Leiter Jakab: hát nekem zeneileg az interstellar overdrive (pink floyd) ugrik be, de marhára nem asszociálok belőle semmi gyémántosra, úgyhogy ezt buktam
@pocak: Nekem meg a gitár "torzító" effekt, de onnan én sem tudok eljutni a gyéműnthoz.
@pocak: Pedig ezzel az első lépést megtetted. A szám legjellegzetesebb részét ki játssza?
@Leiter Jakab: syd barrett meg roger waters nyilván, és mongyuk utóbbihoz fűződik a shine on, you crazy diamond?
@pocak: ne bonyolítsd túl, Syd volt "a" Crazy Diamond
@Sir Drinkalot: oké, ennyire nem vagyok otthon pink floydban, de akkor most ezt is tudom
@Leiter Jakab: jó volt, ilyen jöhet még
Pedig tudok még egy megoldást,ha már zene:

Bachman-Turner Overdrive egyik híres sora:

The air is fresh under diamond skies makes me glad to be alive
Londonban tényleg rengeteg a speed camera, autópályán viszont szinte sehol sincs radar, a 70MPH-t kb. csak azok tartják be, akik nálunk is annyival mennének. Engem egyszer megelőzött egy rendőrautó mikor 100 mérföldre volt állítva a tempomatom -- onnan tűnt fel, hogy rendőr, hogy odajött mellém, lelassított, és egy darabon egymás mellett mentünk. Aztán mikor oldalra néztem és láttam hogy rendőr, ráléptem a fékre, ők meg mentek tovább a dolgukra...
Csavaros differenciálmű megfejtése:

Torsen-differenciálmű, amit torsion-nek értettek

A szénszál teljesen rendben van, az Autó-Motor a 80-as években rendre így fordította. Van benne szén, mint minden műanyagban (hőkezelt poliakril-nitril).
Kicsit off, de engem a legjoban a magyar Top Gearben az idegesít, hogy _mindent_ hangalámondanak.
Pl a téli olimpiás különkiadásnál, amikor May próbálta bejelölni, hogy hol ért földet a síugró és elkezdett csúszni lefelé:
Látvány: Clarkson majd bevizel a röhögéstől
Halvány: Mesterkélt, órabéres nevetés
Megoldás: torrentről top gear összes, adással egyidőben megnézés.
Remélem, ezekkel az itteni szájtépésekkel elérjük ugyanazt a TV6-nál, mint amikor a Discovery-nél kirakták az Emszi motorok csapatot :)
@Donjuan: aha. torsion bazz:D torsen amúgy: TORque SENsitive-ből jött, ha esetleg valakit érdekel:)
(totalcar 4 prezident:)
@SumQuiSum: Ebben a kategóriában sztem mégis a Brainiac szinkrondramaturgja (biztos volt ilyen...) a nyerő: volt a műsor több évadának egy "stars on Helium" része, ami arról szólt, hogy egy-egy (többnyire csak) brit földön híres celeb a kamera előtt beszippantott egy kis héliumot, majd azzal a jó kis véknya héliumos mikiegér-hangon elmondott egy rövid, standard üdvözlőzöveget. Namost, ebben nyilván csakis a vékony hang a humoros - namost, TERMÉSZETESEN ezt is hangalámondták, amitől persze, az eredeti cincogó hang - a poén - alig hallatszott... Gratula...
Ja, és megfejelték azzal, hogy a hangalámondó úgy próbálta utánozni a héliumos hangot, hogy vékony-magas hangon beszélt... Fascinating!!!... :(

bio
@SumQuiSum:
Igazad van,ez szakmai hiba!
Hangalámondásnál csak a szigorúan vett szöveget kell elmondani, röhögés-böfögés eredeti!
Elegánsabb helyeken még az oké, a yeah, a wow és társaik is! :)
@bioLarzen:
Ehhez nincs köze a szinkrondramaturgnak, aki a fordító, álnéven. :)
@thit jensen: Azért a boldog békeidőkben a szinkrondramaturgnak az is a munkakörébe tartozott, hogy mi legyen szinkronizálva és mi nem.
Kábé azóta nincs ez így, amióta az amcsi zsarus filmekben szinkronizálják a rapszámokat is :)

bio
@bioLarzen: Én tulajdonképpen a szinkronrendezőről beszélek ám, csak hülye vagyok :)

bio
@bioLarzen: Képzeld, egyáltalán nem vagy hülye!
Legalábbis ezesetben, amúgy nem tudom! :)
A szinkrondramaturgnak valóban joga és dolga véleményezni azt, hogy mi legyen magyar, mi maradjon eredeti. A végső döntést hozza a szinkronrendező.
Csak azért javítottam a szót (szinkrondramaturg),
mert manapság már nemigen hívják így őket. A b. békeidőkben gyakran valóban igazi dramaturgok vették kezükbe a szinkronfordításokat, pl. Szeredás András, vagy a tegnap általam említett Dr. Hársing Lajos.
A héliumos cucchoz meg szíjjon héliumot a magyar ember is! :D
De ha te is szinkrondramaturg voltál valaha, hát fedd fel magad!! :))
@thit jensen: Pont azért használtam ezt az ódivatú szót, hogy kijöjjön: ilyenkor nem fordítói minőségben döntenek.

bio
@thit jensen: Hát van egy kiemelkedő sorozat, amely esetén rendkívül sajnálom, hogy a szinkrondramaturg (-rendező) egyáltalán bármiről döntési helyzetbe kerülhetett... Az értékítélet persze szubjektív, de Sarah Silverman kisasszony hányattató kalandjait nagy kár volt beszerezni... :(
@Lobra:
Abba egyszer belebotlottam! Elég döbbenetes...
De jól rémlik, hogy az felirattal megy?
A "magnificent brakes"-ről jutott eszembe egy gigantikus leiter valami gagyi magyar krimi belső borítóján levő hirdetésből: "Magnetische Reisespiele - Mágikus óriástársas". Azóta sem tértem magamhoz...
@kicsibuta: Tleg, a mágia és a mágnesesség egy tőről fakad - mármint etimológiailag?

Megadom a szót Olman szaktárunknak.

bio
@bioLarzen: Elképzelhető, hogy egy tőről fakad. A magyarban pl. a "delejez" szót a mágnesezésre és a megbabonázásra is használják.
Engem ennél is jobban megrázott a Reise-Riese tévesztés. :)
@kicsibuta: Ugyan, az csak egy szimpla félreolvasás :)

bio
@bioLarzen: Az m-w szerint a mágia perzsa eredetű, a mágnest viszont egy kis-ázsiai városról nevezték el:

www.merriam-webster.com/dictionary/magic
www.merriam-webster.com/dictionary/magnet
@kicsibuta: A "delejez" magyar-román közös tőről fakad,még aokból az időkből, amikor az első német márka is megjelent a brassói feketepiacon, és sokan a saját devizájukat akarták valutaként értékesíteni - nade Mihail is résen volt ám, és má' mondta is a népeknek, hogyaszongya, De lej ez, tezsvérek, lej, nem márka!!!
A többi már történelem.
@bioLarzen: Néha az is poénos tud lenni, hogy a háttérzajként szolgáló szövegeket a magyar szinkronban sokkal hangosabban játsszák be, mint az eredetiben, én pl. a 21 című filmet először angolul láttam, aztán magyarul, és jókat nevettem, amikor a magyar változatban felfedeztem jó pár olyan mondatot, ami az angolban fel sem tűnt. Pl. a reptéren a "tegye a szalagra" vagy valami ilyesmi, a konyhán át menekülős jelenetben meg "Vigyázz, nehogy odaégjen!"
@Lobra: Lehet, hogy kár volt, bár persze ízlések és pofonok (én az első pár részen volt, hogy nevettem), de gondolj bele, hogy azt az amerikai CC gyártja, szóval nem meglepő, ha a magyar is leadja.
@thit jensen: Ezen én is sokat gondolkodom, hogy hol válik el az, hogy fordítóról beszélünk vagy dramaturgról. A fordítóról mindig az jut eszembe, hogy ezt arra értik ebben az esetben, ha "szolgaian" lefordítják az eredeti szöveget, de mondjuk számtalan olyan eset van, hogy magyar viszonyokra kell "optimalizálni" egy szöveget és mondjuk adott esetben tök más lesz (mondjuk ezt most pont a legjobb embernek magyarázom :-D) - az nekem inkább "dramaturgia", mint fordítás. Szóval érdekes lenne azon elgondolkodni, hogy hol, hogyan és mitől ért véget a dramaturg-éra és kezdődött a fordítások kora.
@bioLarzen: LOL. Lenne még egy jelöltem: abban az Amerika legviccesebb videóiban vagy miben le vannak fordítva ismert számok dalszövegei és egy csomót szolgaian rámondtak. Eltartott egy ideig, amíg leesett, hogy mik azok a furcsa szövegek alatta. A Házi barkács rendezője is érdekes dolgot csinált: ugyanazok a hangok szinkronizálják benne végig a gyerekeket, csak az a baj, hogy az elején még ilyen kisiskolások, a végére meg lóbaszó nagy gimnazisták lettek - cérna vékony gyerekhanggal. Na az egészen pontosan úgy hangzik, mintha be lennének héliumozva!