Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Akkor most Carrie tudja vagy nem, hogy milyen a jó szex?

2010.02.05. 15:21 Leiter Jakab

Mekkora balhé lesz ebből is megint... Vagy egy éve nem küldött andie félrefordítást, de ezzel most szerintem rendesen felkavarjuk majd a kedélyeket:

Engem most ért el a Szex és New York láz, és már túl vagyok 60 részen, de  nem tudok rájönni valamire.

Minden rész elején elhangzik:

Carrie Bradshaw tudja milyen a jó szex - vagy nem fél megkérdezni.

És látjuk a feliratot:

Carrie Bradshaw knows good sex - and isn't afraid to ask.

Nem tudok szabadulni az érzéstől, hogy a mondat második fele magyarul nem azt sugallja, hovatovább jelenti, mint angolul.

Bár a koncepcióba beleillik a magyarítás, de bennem felmerül a kérdés:

Nem lehet, hogy az ASK itt nem kérdez, hanem kér? Mert az AND-nek szerintem így van értelme.

És ha tényleg ezt jelenti, akkor szándékos a módosítás, vagy egyszerűen a sorozat ismerete nélkül alkotta a fordító az első rész elején, és ez volt a "biztonságosabb" megoldás?

Nekem a legfőbb bajom ezzel a fordítással az, hogy nem értelmezhető ez a magyar mondat. Amikor először hallottam, nem is értettem. Most akkor tudja vagy nem tudja, milyen a jó szex?

Angol anyanyelvű nézőnek is okoz gondot ez a mondat:

http://sexandthecityvideo.com/sex-and-the-city-opening-credits-what-does-it-mean.html

 

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

43 komment

Címkék: szex és new york angol mást jelent

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr381731321

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Ami valóban felkavarhatja az állóvizet, az szerintem az ask egy következő jelentése:
..., és nem is fél kezdeményezni.

Sokadszorra elolvasva, eléggé erre húz az én fejemben ez a mondat.
Hát igen, ömagában az "ask" inkább jelenthetné , hogy nem fél "kérdezni", legyen ez az első munkahipotézis. Mivel itt nem szerepel, hogy kit kérdez, nyilván inkább a "kérdezősködni, érdeklődni, tájékozódni" jelentés felel meg, ami egy szakértő számára sem szégyen, sőt, munkájának a része.

A másik értelmezés valóban "kérni", vagy @semiambidextrous: meglátása szerint "kezdeményezni"; és egyértelműbb lenne a helyzet, ha látnánk ott egy "for" prepozíciót, de a hiányát indokolhatja a beszélt nyelv ésszerű rövidítése. Mindez azonban hirdetésként egy busz oldalán... hajlok a szándékos kétértelműségre, mint hatékony figyelemfelkeltési eszközre.

Vagyis: nálam döntetlen (mindkét jelentés "játszik").
Talán utalás Woody Allen filmjére is: Every Thing You Always Wanted to Know About Sex * But Were Afraid to Ask
I object to all this sex on the television.
I mean!
I keep falling off!
@Geitenbeffer_: Valaki a vadászterületemre lépett... vigyázat, mert kiásom a csatabárdot, és Oxbow Crossingnál megküzdök a pawneekkal, akik ellopták a "Reluctant Debutante" szövegkönyveit!
Nekem is az jutott eszembe, hogy - úrihölgy módjára - "kéri" a szexet. Csakhogy a "vagy" nagyon bekavar, én sem fogtam fel elsőre, hogy mit jelent a magyar mondat.
Az egy dolog, hogy félre vagy sem, de a magyar mondat szerintem tök értelmes. Mert vagy tudja milyen a jó szex, vagy nem, és ezesetben kérdez. Szóval szerintem érthető.

Viszont a kérdez annyira nem illik valóban bele. Mivel egy ember vagy tudja, vagy nem, hogy NEKI mi a jó.. ezen nincs mit kérdezni.. szóval én hajlok egyrészt a kezdeményezős dologra, másrészt arra, hogy "de nem fél tájékozódni" vagy vmi hasonló, mármint kipróbálni új dolgokat, érdeklődni, stb. Esetleg még az lehet, nagyon átvitten, hogy tudja mi a jó szex, és nem fél megosztani másokkal (mind fizikailag, mind szóban/írásban:)
@Ypszi: Hát ha így értelmezed a mondatot, akkor valóban van értelme... Tehát akkor időnként tudja, időnként nem tudja? És amikor nem tudja, akkor megkérdezi: "Te, ez most jó szex volt?"
Vagy úgy értendő, hogy a beszélő nem tudja, hogy Carrie tudja-e? De akkor meg miért and, miért nem or?
@Sir Drinkalot: Szerintem itt a megfejtés, valószínűleg erről az utalásról van szó.
@mobo: Szerintem is, pont.
Hello, újként gyorsan belekontárkodom. Szerintem a Woody Allen utaláson kívül még arról lehet szó, hogy Carrie a cikkeiben (aminek a témája megegyezik az adott rész fő témájával) mindig nagyon bölcs kérdéseket tesz fel, amire igyekszik megtalálni a választ - vagyis azon felül, hogy tudja, milyen a jó szex, nem fél kérdezni. Csak úgy, általában (de legalábbis a párkapcsolatok kapcsán).
Mind: know about vs. know+tárgyeset.

A helyes fordítás: "Carrie Bradshaw ismeri a jó szexet, és nem fér kérni belőle."
@Benbe: Egen, de ilyen értelmezésű "mobil" hirdetést nem egy tematikus rovatvezető, hanem ... nos, valaki más adna fel, már persze szerintem.
Én @Benbe: és@FredYoong: vonulatával értek egyet, legalábbis én mindig így értelmeztem.
@Leiter Jakab: azért írtam, hogy a kérdez szerintem nem jó, mert olyan nincs, hogy valaki ne tudja hogy neki mi a jó:)
Csak én ilyen hangosan gondolkodó vagyok, aki saját magát is megcáfolja ugyanabban a mondatában :)
Én a szándékos többértelmûségre szavazok.
Azaz sorrendben:
Woody Allen parafrázis
mer kérdezôsködni (mer újságíró)
mer kezdeményezni (mer van vér a pucájába)
Hát, egy "ask for it" az helyretette volna azért a dolgokat.
Szerintem, ahogy Lobra írja, kizárt, hogy Carry kérné a jó szexet, mert akkor az a hirdetés nem egy újságírótól, hanem egy call girltől származna...
Akkor meg Carry sikítva menekült volna, hogy emellé a kihívó, sőt, párzásra hívó szöveg mellé még úgy fektessék be, ahogy a busz oldalán van...

Annak miért nincs értelme, ha tudjuk, hogy Carry újságíró és hogy erről szokott írni, hogy Carry tudja milyen a jó szex és nem fél kérdezni (róla)
Nekem ez azt jelenti, hogy ő maga kb. tisztában van a dolgokkal (szex, párkapcsolat stb.), és ennek a tudásnak alapján tud róla másokkal beszélgetni. Magyarán, nem prűd egyenesen beszélgetni a dolgokról, bátran rákérdez a rizikós, szégyellős témákra is (ez megint csak illik a bevállalósnak, szabad szelleműnek bemutatott Carryre, és érdemes esetleg az előforduló amcsi álprüdériában reklámozni)
Ettől még a Woodys utalás is áll(hat) persze.
@ailsa: Szerintem is ez a helyes megoldás.
@Los Alamuszi: megkérdezni és kérdezni róla teljesen más :) a megkérdezni az szerintem semmiképp nem játszik..

Viszont akár úgyis félre lehet ferdíteni az egészet, hogy carrie ismeri a jó szexet, de nem meri kérni :)
@Ypszi:
ja, hogy a MEGKÉRDEZNI a magyarítás? Pedig magyarul néztem még valamikor, de speciel az egyik fülemen be, a másikon ki, vizuális típus vagyok, bennem csak a felirat maradt meg...
Akkor viszont tuti, hogy magyarul is a Woodys címet erőltették itt is, mert annak tényleg a megkérdezni volt a magyar címében. És már ott sem jött át a kettős jelentés. De most, mikor előhúzták, itt duplán nem passzol.
@Los Alamuszi: öö, hát ott van a posztban, hogy megkérdezni.. :))

A woodys címet nem ismerem, de amúgy az ilyen az mindig nehéz ügy, ha tényleg másra utalgatnak..
Nekem a Woody-s utalás teljesen helyre tette a dolgot. Köszönöm! :-)
De igen, valószínű a 3-szoros jelentésréteg, amit nem nagyon sikerült visszaadni.
Minek kell ilyen szarságon tipródni?
@Los Alamuszi: Új megvilágításba helyezi a dolgokat, hogy ez a nőszemély újságíró. Erről eddig fogalmam sem volt.
@belagezabela: Hogy legyen mit megkérdezni.
Magyarul szerintem is értelmetlen a mondat, de én arra szavazok, hogy itt tényleg a kérdezésről van szó, mivel újságíróként mindig megkérdez egy csomó embert.
@in_my_opinion: én láttam az összes részt, nem igazán kérdezősködik, csak a barátnőivel tárgyalja ki a dolgot, meg ír róla, és ott néha feltesz költői kérdéseket.

Mivel így szó szerint nem sok értelme van, a Woodys címre tippelnék.
Szerintem is @Benbe: mondta meg a legtutibb szó szerinti fordítást; ha a szójátékot is vissza akarnánk adni kicsit, valahogy így lehetne: "Carrie tudja, mi a jó szex -- és kérdéseket is szívesen tesz fel." Az már a kedves néző fantáziájára van bízva, hogy a kérdés adott esetben valami olyasmi is lehet, hogy "Nem jössz be hozzám egy italra?"
Én így fordítanám:

"Carrie tudja, mi a jó szex - és nem fél kérdezősködni."

Nekem az eredeti fordítás is rendben van, lejött a Woody Allen utalás, de érthető, hogy az ifjabb generációnak ez már nem olyan egyértelmű.
@Ypszi: Én is láttam nagyon sok részt, és szerintem kérdezősködik. Amikor bevágják, hogy egy-egy ember mit mond az adott témában. Tudod, általában közte van 1-2 ismert szereplő, meg pár ismeretlen, vagy epizódszereplő. Mutatják az adott "riportalanyt" és bemondják azt hiszem azt is hozzá, hogy pl. Skip, 30 éves, egyedülálló. Szerintem azokról a kérdésekről van szó.
@in_my_opinion: hát nekem ilyen bemondások nagyon nem rémlenek:)) biztos hogy ugyanazt néztük?:))

bár lehet hogy te beleláttál ilyen átvitt értelmű dolgokat, én nem... :)

én csak arra emlékszem, hogy a barátnőivel beszéli meg a történéseket, vagy megírja a költői kérdéseit, pl "pisilni vagy nem pisilni?" :))
@Ypszi: Ettől függetlenül én mindenképpen arra tippelnék, hogy a hirdetés "félresikerülés előtti" értelme az akar lenni, hogy van itt egy riporter, aki szexuális témákra specializálódik, és merészen tesz fel mindenféle kérdést. (Mondjuk én egy percet sem láttam a sorozatból, csak járatom itt a számat. "Aphelionnak gőze sincs a Szexről, de nem fél osztani az észt...") :-)
@Aphelion: de ő nem riporter, csak van egy rovata egy újságban, és ír mindenféléről. Általában a saját élményeiről, tapasztalatairól. A kérdezéssel amúgy szerintem nem lenne gond, de AHOGY a címben szerepel, úgy szerintem mindenképp gáz. Tudja mi a jó szex, vagy nem fél megkérdezni? Ennek még értelme sincs, ahogy a poszt címe is mutatja :)
@Aphelion: @bioLarzen: "Aphelionnak gőze sincs a Szexről"

Na látod, ilyenkor ad hálát az ember, hogy ott vannak a nagybetűk a tulajdonnév jelölésére! Phew...
@Ypszi: Hm, akkor viszont nem értem, hogy mi a poén a hirdetésben. Mondjuk én az egész sorozatban nem nagyon értem hogy mi a poén, ezért is van, hogy nem nézem. Szóval lényeg hogy nem értek hozzá, befogtam a számat. :)
@Aphelion: Szerintem az egyenes értelme -- többek szerint is -- az, hogy kérdezősködik, a rejtetten poénos értelme az, hogy kér belőle, és mindez mögött ott van a Woody Allen-film (azóta sok más alkalommal is használt) címe.
Sarah Jessica Parker az IMDB szerint "A big Woody Allen fan", úgyhogy egyértelmű a WA filmre való utalás. Tehát a két cím magyarul:
1 Amit tudni akarsz a szexről, de sosem merted megkérdezni
2 Carrie Bradshaw mindent tud a szexről, mégsem fél kérdezni
@bioLarzen: Tudod még anno szó volt arról, hogy miért is jó tulajdonképpen nekünk, hogy nagybetűvel kell kezdeni a tulajdonneveket. Ez jutott most [február 8 -- Aphelion] [bocs... ;)] eszembe, mikor láttam a saját kommentemben, hogy azt írtam, hogy gőzöm sincs a Szexről (ti. a sorozatról), amit ugye nagybetű hiányában úgy is lehetne értelmezni, hogy úgymond Carrie Bradshaw ellentéte vagyok ilyen szempontból.
@Aphelion: Hát, nem mondom, nem kicsit megtisztelő, hogy egyáltalán feltételezted, hogy ez rajtad kívül pölö nekem is leesik :D

bio