Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras
  • Cutofftheirheads: A kedvenc sorozatom. És mennyire nem akartam elhinni, hogy ezek édesen eszik a... (2019.03.29. 10:09) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • fonaktamas75: @SnoopyKutya: www.youtube.com/watch?v=_DFtaeIOgXI (2019.01.29. 20:05) Halkakas
  • Leiter Jakab: @Csigabi: Te mondtad, nem én! Én már nyolc éve megírtam a posztban, hogy a leh... (2018.10.31. 10:38) Narancs ügynök
  • limbekcs: talán inkább az automata tárgyesett igyekeztek elkerülni? (múlt időben, ráadás... (2018.09.11. 23:40) Shakespeare új oldala
  • emmersson: @qorilla: Az rendben van, hogy a szabályt a kivétel megadásával is definiálhat... (2018.06.24. 18:59) A kivétel gyengíti a szabályt?
  • Rugovicsvalagba: ine times...NINE times Olivier says "Is it safe?" and each time it's different... (2018.03.30. 19:55) Biztonságos?
  • pocak: @kcsi: hát igazság szerint sok mindent szeretnénk, de ketten maradtunk hivatal... (2018.02.25. 19:58) A helyesírásról

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Top Gear: esküszöm, ez a félrefordítások kifogyhatatlan tárháza

2010.02.04. 07:45 Leiter Jakab

A Top Gear-nek komoly rajongótábora van itthon is (én is imádom), így még érthetetlenebb, hogyan merték ennyire fogalmatlan fordítóra bízni. Volt már több durva darab korábban is, és áll még a sorban sok, úgyhogy most négy beküldést egyszerre teszek ki.

Szigo két (összevont) beküldésében vannak korábban már megjelent darabok, de nagyobb része új:

Top Gear az egyik kedvenc műsorom, a szinkrontól gyakran a 3 mm-es hajamat tépem, gyöngyszemek:

12000 cc engine = tizenkétezres, cécé motor (mi az a cécé motor szakikám?! segítek picit: "köbcenti" angílusul!)

poppy seed bread = pipacsmagos kenyér (szó szerint! egyébként "mákos kenyér")

hot hatch back = forró ferdehátú (megéget? tüktojt lehet sütni a hátán? inkább "dögös", vagy "szexi", nem?)

suspension = felfüggesztés (ezt a filmben 10-ből 10-szer így fordítják, pedig ott és akkor "futómű" a jelentése, csak néha "felfüggesztés")

BHP - Brake Horse Power - Féklóerő (ja persze, 1920-ban talán egyszer így hívták, manapság csak simán "lóerőnek")

4 by 4 = négykerékhajtású (magyarul "terepjáró", a tesztben legalábbis)

rear view mirror = hátsó visszapillantó tükör (naná! az "első" visszapillantó tükörhöz meg hátat kell fordítani a kormánynak, és akkor látszik, ki megy előttünk!)

A kifogásom még, hogy az angol fogyasztási mértékegységet nem fordítják le, és így nem sok értelme van. Aki nem tudja, ott úgy mérik, hogy hány mérföldet (1609 m) tud elmenni 1 gallon (kb. 3,8 liter) benzinnel. Ebből a mérföldet lefordítják valahogy így: ez az autó X kilométert tud menni 3,8 liter benzinnel. Hofit idézve: ebből a dolgozó megtudja, ami rá tartozik: SEMMIT! Egy számológéppel a kézben át lehetne fordítani liter/100 km-re.

Rendszeresen keverik a "cylinder - henger" és a "valve - szelep" jelentését.

Valamint a "Star in the reasonably priced car = sztár a megfizethető árú autóban" marha hülyén hangzik. "Jutányos árú autó" a javaslatom.

Amikor a sztár a pályán átmegy a "follow through"-n ("átjárónak" fordítják, szódával elmegy) gyakran megkérdezi JC, hogy "Did you lift up?" Ez a szinkronban: Elemelkedtél? (????) Talán a reptéri háttér összezavarta a fordítót? Mindenestre igazándiból arra kíváncsi a műsorvezető, hogy "felemelted-e a lábad a gázról?" (... vagy padlógázzal mentél a kanyarban?)

Szóval az angol tudás mellett inkább a szakmai hozzáértés hiányzik. Legalább megmutathatták voln a magyar szöveget egy szakinak, egyből kimazsolázza a hibák 95%-át, szerintem.

"You were swearing in the car" sok sípszó hangzott el az eredetiben - szinkron:

folyamatosan esküdöztél (jajjajjajjj! én olyat "esküdöztem" a fordító jó *** ***, hogy a "swear" szó "káromkodás"-sá vált a szótárban hirtelen!)

May: "Back to the studio". JC: "It's my line!" - szinkron: Ez az én vonalam! (Ez meg az én szövegem: tanulj meg angolul, ***! Az ***! 1-től 10-ig terjedő skálán mínusz vonallal kezdődik a teljesítményed tisztelt "magyar szöveg"!!)

launch control - meghajtás ellenőrzés (húha! értelme ennek mi? kérdezz meg egy Forma-1 buzit, az megmondja, hogy "rajtautomatika"

Minden egyes adással a Viasat csoport annál mélyebbre ássa magát.

Elvben nem szoktam helyeselni, ha nagyon gyalázzuk a fordítót, de itt tényleg súrolja a Jóbarátok- és CSI-fordítók színvonalát, ami azért jelentős teljesítmény.

Dávidnak is feltűnt ez a káromkodás:

Egy isteni Top Gear félrefordítást hallottam tegnap a TV6-on. Bár úgy tudom, hogy ilyenekből egyébként is sok van (mármint Top Gear félrefordításokból), de ez szerintem különleges. A 12. évad 4. részében Harry Enfield volt a meghívott vendég, és vezetés közben azt találta mondani, hogy „I must remember this is a family show. I must not swear.”. A poén kedvéért (és azért ez a fordítónak is szöget üthetett volna a fejébe) még káromkodott is egyet. :-) Na ezt valahogy úgy fordították magyarra, hogy „Nehogy elfelejtsem, hogy ez egy családi műsor. Nem szabad esküdöznöm.”

JP ugyanezt így írta meg:

Ma volt szerencsétlenségem megnézni egy Top Gear részt a viasat6-on. (Veyron, Zonda, és gazdaságossági verseny)  Az aktuális vendég repesztett a pályán, tőle hangzott el a mondat vezetés közben:

"...ez egy családi műsor, úgyhogy itt nem szabad esküdözni" Ráadásul elhomályosítják a beszélő száját, és még a sípszó is hallatszik az eredeti hangsávból.

Nem tudom, mi a nagyobb gáz, a fordítás, vagy hogy egy ilyen rajongótáborral rendelkező műsort nem lektoráltatnak le...

A kommentelők majd kifejtik, hogyan alakult ki ez a két jelentés az angolban, én csak utalok a Bibliára.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

29 komment

Címkék: top gear angol tükörfordítás mást jelent

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr871724586

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

A swear-ről konkrétan, etimológiailag nem tudom, hog alakult ki (és lusta vagyok megnézni), de az esküdözésről annyit, hogy az egyik parancsolat szerint "Isten nevét szádra hiába ne vedd", azaz pl. ne esküdözz feleslegesen. A káromkodás innen már csak egy bolhaugrás (:
@Kovácsné: Magam is így gondolnám.
Ami a képet illeti: épp vki káromkodik Obamának munkaügyben?:-) (tudom, tudatlan vagyok, de nem tudom, ki az illető) Gyk: swear in=beiktat.
@Pokember - a seggemből, mint minden rendes Póknak: "Obama, Obama,. ezt elk-tuk" (:
(És kezem összetéve könyörgök, hogy ebből senki ne vonjon le hamis következtetéseket a politikai hozzáállásommal kapcsolatban, mert nekem nincs olyanom (: )
@Pokember - a seggemből, mint minden rendes Póknak: dehogyis épp pacsiznak, és közben bazmegelnek. :)
@sTormy: "Gyúrunk, vazze?" "Gyúrjunk, vazze!"
A beküldő használt egy szót, egyre inkább indokoltan, mert csaknem mindenki így használja, szerintem már a szakirodalom is: a "hátsó" ellentéteként az "első" jelzőt. A jelentése természetesen "elöl levő", a valamikori teljes alakja pedig "elülső". Bevallom, nekem felüdülés, amikor így, az utóbbi formában látom viszot, de hát az én ízlésem... :(
Szerintem ebben olyan szintűek a hibák, hogy nem (csak) lektorálni kellene. Kizártnak tartom, hogy egy fordító ilyen durvából ennyit benézne. Inkább úgy tűnik, mintha "az unokahúgom, Krisztike" fordította volna ("tudjátok, nagyon jól megy neki, angolból érettségizett")...
"4 by 4 = négykerékhajtású (magyarul "terepjáró", a tesztben legalábbis)"
Én vagyok a hülye, h. a "4 by 4" nekem is inkább négykerékhajtást jelent?
swear:
O.E. swerian "take an oath" (class VI strong verb; past tense swor, pp. sworen), from P.Gmc. *swarjanan, from root *swar- (cf. O.S. swerian, O.N. sverja, Dan. sverge, O.Fris. swera, M.Du. swaren, O.H.G. swerien, Ger. schwören, Goth. swaren "to swear"), from PIE base *swer- "to speak, say" (cf. O.C.S. svara "quarrel"). Also related to the second element in answer. The secondary sense of "use bad language" (c.1430) developed from the notion of "invoke sacred names." Swear-word is Amer.Eng. colloquial from 1883. Swear off "desist as with a vow" is from 1898.

Ha jól emlékszem, a magyarban is egy tőről fakad az "áld" és az "átkoz".
@TH: Bár nem vagyok fordításközeli, de a 4by4-t terepjáróértelemben használják általában, a nem terepjáró négykerékmeghajtású autókra "four wheel drive"-ot mondanak. Tehát egy Range Rover 4by4, egy Subaru Impreza four wheel drive.
Én egy autós témájú film szinkronizált DVD-jének borítójában láttam az extrák között a következő címet: A pedáltól a metálig. (v.ö. pedal to the metal - padlógáz)
Hát nem t'om, nekem némelyik olyan, mintha bemásolta volna a kedves kolléga a szövegkönyvet a google fordítógépezetébe. Pipacsmagos kenyér, az. Öcsém...

@Kicsit Bob: Ezen meg bepisiltem a röhögéstől. :)
@V8: Köszi, ezt jó tudni, bár fordítani én sem fordítok!
@Mr. Pither: Igen, én is erre gondoltam volna, hogy SC-ból valaki, de aztán arra gondoltam, hogy azt nem az elnök jelöli ki - igaz, hogy attól még káromkodhat neki.:-)
@Sir Drinkalot: igen, mindkettő a lelki- vagy kedélyi állapotot kifejező á- hangszóból ered, de éppenséggel az átok (indulat) és áldás (hála) a magyarban ellentétei egymásnak.

Az általad idézett nyelvekben ugyanúgy az indulatos lelki állapotból fakadó hangadás adja az alapot, mint az altáji nyelvekben megtalálható sür-/sur- (kiált, hangot ad, zajt csap) kifejezéseknél, ahogyan a mi hangutánzó sír igénknél is.
@Olman: Ha nem haragszol, az ilyen nosztratikus etimológiák nekem annyira nem fekszenek, pusztán arra utaltam, hogy valahol olvastam, az átkoz ige az áld gyakorítóképzős alakja, de lehet, hogy rosszul emlékszem, majd megpróbálok utánanézni.
Azért köszönöm.
@Olman: Nono! Az "áld" igének van egy homlokegyenest ellenkező jelentése is a magyar nyelvben. Amikor azt mondjuk: "Meg vagyunk mi veletek áldva!" - akkor még véletlenül sem arra gondolunk, hogy milyen jó nekünk veletek, hanem éppen az ellenkezőjére. Hogy púp(ok) vagytok a hátunkon, gondot jelentetek nekünk.

Az "Isten, áldd meg a magyart..." szövegben pedig egyértelmű, hogy jó dolgokat kívánunk a mindenhatótól. Úgyhogy az áldás az néha bizony egyenlő az átokkal.
@BonFire: speciel ez a mondás szerintem egyszerű irónia, de ez az "áldkoz" nekem is rémlik valahonnan.
@BonFire: A "meg vagyunk veletek áldva" ugyanaz, mint a "ki vagyunk veletek segítve", a "segít" ettől még nem fogja azt is jelenteni, hogy "gátol" (: (: (:
@Sir Drinkalot: a MTESz szerint az áld ál- alapszava valószínűleg ősi örökség a finnugor korból. Az átkoz származékszó: az áld igéből keletkezett -koz gyakorító képzővel. A tőbeli l kiesése és a d zöngésülése szabályszerű.

Ehhez annyit érdemes hozzátenni, hogy egyetlen egyszer sem idéztek áld- kezdetű átkozásra vonatkozó szóalakot, végig at- att, ad- kezdetűek a feljegyzett változatok, míg az áldnál végig ott az áld- kezdet, nincs át-. Persze ha az egymagában kimutatható osztják állitá (elátkoz) kifejezést döntőnek könyveljük el, akkor a feltételezések igazak, és minden más eredeztetés téves.
hot hatch back = forró ferdehátú
ezt a totalcar-on is olvastam, valamelyik nagytudású "újságíró"-tól.
Ragályos, mint a dögvész:

lhp.hu/cs_olvas.php?m=97&a=8085&k=168
www.168ora.hu/Hozzaszolas_index.php?type=c&id=7431
www.a5.hu/cikkek/3/21328.shtml

Ez a legjobb: ""Forró ferdehátú" helyett ezt legfeljebb csak melegnek mondanám"
Ha már autók és fordítási hibák: Nincs olyan, h Forma-1! Nem tudom, hogy melyik kretén fordította így. Nyilván nem tegnap történt, de attól még f@szság, h sokan használják.

A világ minden részén Formula-1-nek mondják.
@Donjuan: ahhoz képest, hogy nincs, elég sokszor hallottam már (de olyankor mindig hallucinálok á la Jakab) :)
@kcsi: Ismétlem, attól h a magyar többség így mondja, még baromság.

Minek a formája? Milyen forma? Itt az 1. géposztály szerinti GP-autókról van szó. A világon mindenütt Formula (a németeknél Formel, de ez ott formulát, nem formát jelent).
@Donjuan: oly sok baromság/félrefordítás honosodott meg a nyelvben. Ez is ilyen, bele kell törődnöd. Én pl. mindig Forma-1-et mondok. Rövidebb, egyszerűbb, és mindenki érti, h. miről beszélek.
@Donjuan: Walesiul fformiwla 1, japanul fómjurá 1, vietnamiul pedig Công thức 1.