Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Lelőtték egy sivatagi sassal

2010.02.03. 05:04 Leiter Jakab

Ákos szép találata:

No, ez a CSI tényleg tömör gyönyör. Ma éppen a NY-i szériát nézem. Egy nem sikerült gépeltérítés és egy lelőtt légi marshall körül forog a történet. És akkor elhangzik a következő mondat:

"...lelőtték egy sivatagi sassal, ami előtte a te kezedben volt."

Na jó, értem én, hogy nem lehet minden fordító fegyverszakértő is egyben, de hogy még biológiaórán sem figyelnek?! Sasokkal nem lövöldözünk, legfeljebb Desert Eagle-lel...

Az egész interneten nem találni olyan képet, amin valakit éppen egy sivatagi sassal lőnek le, úgyhogy illusztrációként elégedjetek meg ezzel a Desert Eagle-lel (a CD nem része, csak az arányok szemléltetésére van ott).

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

28 komment

Címkék: sorozat angol helyszínelők csi ny

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr701724500

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

hihetetlen.. oké hogy nem fegyverszakértő.. de józan ész nélkül miért végez utcaseprésnél komolyabb munkát?
Még jó, hogy nem sastortával lőtték le.
Én nem vagyok fegyverszakértő, de a Desert Eagle-t ismerem :)
Várjál már, nem emlékszik valaki, a Lock, stockban vagy a Blöffben volt egy jelenet, mikor a béna rablók pisztolyutánzattal akarják sakkban tartani a kemény rablót, és akkor az azt mondja nekik, hogy menjenek a p.csába, mert az ő fegyvereikre az van írva, hogy "replica", az övére meg az, hogy "Desert Eagle". Na, nekem most úgy tűnik, mintha ott is lefordították volna sivatagi sasra.
@mistinguett:
www.youtube.com/watch?v=Ukmd20JSuPw
Valóban. Mondjuk itt egyértelmű, hogy tudta a fordító, miről van szó, így még érthetetlenebb a dolog.
@mistinguett: az a Blöffben volt, de igen, mintha lefordították volna.
Nos, eljutottam odáig így több mint egy év után, hogy csináljak magamnak kommenteléshez szüksgées nick-et meg, ami ehhez szükséges, és azt ez váltotta ki belőlem.
Megértem én, hogy nem fegyverszakértő az, aki fordít, de hogy a Desert Eagle-ről még nem hallott, az számomra felfoghatatlan.
@manor: Ezen a szinkron is iszonyú. Meg ugye a végén Vinnie Jones azt mondja (látom a száján!), hogy "- And now, fuck off!" ami minden angolul értő számára azt jelenti, hogy "- És most kopjatok le!", erre ő lefordítja így: "- És most bekaphatjátok." Óbazz.
Hat ennel sokkal cifrabb hulyesegek szoktak elofordulni, sot, hemzsegnek ha katonai temakrol van szo. De megcsak nem is kell hogy leforditsak oket, eleg siman ha katonai-temarol van szo mondjuk barmilyen magyar hiradoban. Es maris a ferfinek latszo bemondok/musorvezetok elkezdenek holgyszintu fegyverismeretrol tanuskodo szinvonalon omleszteni a marhasagot.
képzeld el, ha egy tomahawk-kal lövi ki... lelőtték egy toma héjával, vagy kisbaltával.
Szerintem meg fordítói döntés, hogy lefordítja-e.
Egy fegyverbuzinak nyilván fájdalmas lehet, de hát tényleg azt jelenti és megszokás kérdése.
Azért nevezte el így az amerikai névadója mert egy Sivatagi sast képzelt el amikor elnevezte.
Én az 'egér' kifejezést Magyarországon az elsők között használtam magyarul és rendszeresen ki voltam röhögve értem. Ma már azért ritkán megy valaki venni egy 'mouse'-t.
A Róka TVn volt?:)
@Pennywise: Hát... szerencsére még nem kötelező minden férfinak látszó személy számára a fegyverek széles körű és beható ismerete. Különösen áll ez a bemondókra, akik számára más írja a szövegeket. Annyiban természetesen igazad van, hogy olyasvalakiek kell vállalnia az ilyesmit, aki ért hozzá.
Márkaneveket nem fordítunk tudtommal.
Ez nem félrefordítás. Viszont annyiban jogos, hogy ha márkanév, akkor nem illik lefordítani. Ez kb. olyan, mint NépAutóval elmenekülni.
A hiradókhoz annyit hogy amikor a múlt héten bemutatták az új Orosz vadászgépet azt mondták hogy egy szibériai repülőtéren történt,pedig nem,viszont az tény hogy látható volt némi hó a kifutópálya mellett.
Én tegnap találkoztam életem leginkább megdöbbentőbb fordításával, ami még a május egy-május egy-et is veri. A fényképezéskor használatos csízt fordították sajt-nak
Én a kémiai elemeken szoktam jót szórakozni, a Helyszínelőket nézve:

A szilikon (Si, szilícium) ősi tévedés.

A szódiumon (Na, nátrium) sem kapom fel a fejem. Így vagyok a potassziummal (K, kálium) és a karbonnal (C, szén) is.

De már volt szulfur (S, kén) és jodin (I, jód) is. Csak szótár nincs a fordítónál soha...
óó és a méreganyag a iodine-131 vegyület.. :) (s01e15)
Volt már karbondioxid is... Az én kedvencem viszont a franciakulcs a vidámparkos epizódban. Mármint annak fordították a bemutatott svédfogót. Többször.
Ezzel a fegyverrel eleg ha csak megutik az embert es mar rosszul jart.
@mistinguett: A Blöff-ben volt és igen.
Vagy 20 éve mehettek oroszok Izraelbe Ferihegyen keresztül.
A körülöttük sertepeltélők egyikének is volt egy ilyen pisztolya és sivatagi sasnak mondták, igy jártunk csodájára:)) (Akkor 250 ezer volt az ára, egy használt RK meg 600 forint:))
Most mit izéltek? Lehetett volna rosszabb. Mi van ha az eredeti szövegben bemondja az űrméretet is? Desert Eagle .50 Action Express...

"Lelőtték egy sivatagi sassal meg ötven akciós vonattal..."
Hát, ahogy így olvasgatom a kommenteket, egyre inkább hajlok afelé, hogy ez nem félrefordítás. Úgy látom, vannak, akik szerint ez olyan alapszókincs, mint a Volkswagen Golf, de akkor színt vallok, a Blöff előtt én se ismertem, így nem is sokkolt, hogy magyarították. Szóval ha én fordítottam volna, valószínűleg utánanézek, hogy mi a bánat ez, de el tudok képzelni olyan helyzetet, amikor úgy döntök, hogy lefordítom.

A "márkaneveket nem fordítunk le"-érv oké, azzal a kiegészítéssel, hogy az ilyen "mit nem szokás csinálni"-szabályokra mindig vannak kivételek.
a blöffben valahogy úgy volt hogy:
a tiédre az van írva hogy másolat (szokásos kamera zoom, betűk pattognak) az enyémre meg sivatagi sas nulla ötven (kamera..)
nagyon nagy jelenet, azóta szerintem simán a sivatagi sas is használt :)

rákerestem na persze a jútúbon megvan nempont ígyvolt de majdnem:
www.youtube.com/watch?v=9h69UjJHzKM
mindentvisz :D
Desert Eagle......!!!!!!!!! Pupakok Wickipedia!!
dehogynem lehet sassal lőni... tyúkkal meg is mutatták a Hot Shots 2-ben :)
@almodhi: erre mondta egy barátom, hogy a Szilikon-völgy (egyes) hölgyek dekoltázsában található.