Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Mit olvasnak a kommandósok akció közben?

2010.02.02. 06:57 Leiter Jakab

A címbeli kérdés megfejtését Brigi adja:

A héten volt szerencsém megnézni a District 9 c. filmet feliratozva, angol nyelven. Párommal nagyot röhögtünk az egyik jelenetnél. Szitu: kommandósok kifelé készülődnek a páncélozott járműből, parancsnok utolsó mondata az aláírás szerint: ne felejtsétek el az olvasnivalóitokat.

Na, szegény fordító sem játszott még soha lövöldözős videójátékkal. A magazine tölténytárat (is) jelent.

A kép kivételesen nem rejtvény, hanem korrekt illusztráció, egy magazine látható rajta. Az érdeklődők kedvéért betettem még egyet (balra).

Más: nem tudom, feltűnt-e valakinek egy érdekesség a beküldésben. Egy tegnapi posztban írt a fordító aláírást felirat helyett, most pedig a beküldő használta így a szót, pedig ez biztosan nem fordítás. Akkor az a poszt mégsem félrefordítás, és él ilyen jelentésben is az aláírás?

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

21 komment

Címkék: film angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr491721802

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Jómagam ezt a jelentést egy éve tanultam meg egy barátomtól, aki azóta Afgánban van (2 hét,és jön haza :) ).
ardictionary.com/Magazine
3. jelentés.

Mindenesetre elég uncsi lehetett az a háború, hogy olvasnivalóval kellett rohangálniuk. Melyik volt az, alsószigetbeszercőújfalui elmaradt kocsmaostrom?

Szép találat, és nem is kellett kilőni rá egy egész magazint!
Ja igen, aláírás. Alámondás létezik, talán az aláírás is helytálló lehet.
Az újságkihordó a magazinokat lövi ki :)
Lehet hogy vmi 21 éves egyetemista csaj fordította egy nap alatt, úgy hogy nem látta a filmet. :///
Szerintem a "képaláírás" elfogadott, ismert szó.
@Ms Marple: Az biztos, de abban a posztban a subtitle szó fordításáról volt, filmfelirat jelentésben - ide a képaláírás szerintem nem passzol, a sima "aláírás" a kérdés.
Spanyolul a lőporkamra úgy hangzik, hogy "Santa Bárbara". Az úr irgalmazzon, hogy tehetséges fordítóink kezébe nehogy egy spanyol, tengeren játszódó háborús film kerüljön.
kicsit furcsa, de végül is a (mozgó)kép alá írt szöveg az aláírás.
Ezek a képek lőszerraktárakat mutatnak, épületeket, nem tölténytárakat (melyeket belerakunk a fegyverbe, hogy adagolja a lőszert). Azért az is furcsa lenne, ha azt mondaná a parancsnok, hogy ne feledjétek a lőszerraktáraitokat... :D
@Leiter Jakab:
Szerintem fogós kérdés ez. Többféle nézőpontból vizsgálhatjuk meg az esetet:

1. Az ember megszokta a feliratot, bár a sub- előtag ugye éppen, hogy a fel- ellentéte.

2. Úgy gondolom, hogy a kialakult filmes technika miatt a felirat filmszalagra felvitele által lett a magyar megfelelés a felirat.
A szöveg fel van írva a filmszalagra. Hehe.

3. Ugyanakkor, amit látunk az egy aláírás, olyan értelemben, hogy az általunk látott képkockák alsó részén helyezkedik el.

4. Ezt a gondolatot továbbvezetve eljuthatunk a könyvekben, újságokban megtalálható képaláíráshoz, azaz a képekhez tartozó magyarázó szöveghez. Egy moziban nehéz lenne megoldani, hogy a vászon alatt lenne egy pár sor a képaláírásokhoz.

5. Az aláírás-felirat problémát még tovább lehet boncolni. Hiszen mi van, ha a "felirat" tényleg a filmszalag felső részére van elhelyezve. Akkor az már szó szerint is feliratnak számít?
Tehát akkor felirat - felül, aláírás - alul?

6. Megoldás lehet még a következő is:
"Jó kis filmet láttunk angol nyelven, magyar felirattal. De az az aláírás abban a JELENETBEN, hát az valami botrányos volt."

6. Vagy egyszerűen visszatérhetünk a jól bevált gyakorlathoz: használjuk a feliratot.

7. Én arra gyanakszom, hogy a mostani és az előző beküldő túl jól ismeri az angol nyelvet, és egyszerűen -nem találva hirtelen a megfelelő magyar kifejezést, nyersen átfordította az angol subtitle-t aláírásnak. Bár, akkor mért nem inkább alácímnek, alátitulusnak :D.

8. A hetes pontot csak viccnek szántam :)

Üdv.

UI: Mellesleg engem még a "szinkron" eredeti jelentése is érdekelne. Miért pont ez a szó lett a magyarban?
Az 5. ponthoz még a következő jutott eszembe:
felirat - alirat :D

"Hej, de jó volt az Avatar magyar aliratja!" :D
@ILLED: Talán írnom kellett volna, hogy a blogon hagyománya van a szándékosan "félrefordított" illusztrációknak, illetve a belőlük képzett feladványoknak (olvasgass vissza, van jó sok). Mivel a beküldő megadta az adott szituációban helyes fordítást (tölténytár), talán feltételezhető rólam, hogy elolvastam ;). Azért írtam, hogy "korrekt" a kép, mert nem feladvány, csak a magazine egy másik jelentését illusztrálja - ezt valóban nem emeltem ki, de most közös erővel pótoltuk :).
Én is hallottam már a felirat helyett az aláírást, úgy látszik,kezd terjedni a köztudatban. Szvsz logikailag nem passzol, mert nem a film (mozgókép) alá írják a feliratot, hanem rá. Persze ettől még használható a kifejezés.
@nyaf-nyaf: A 'szinkrón' jelentése (ha jól emlékszem, a melléknév helyesen hosszú óval írandó) 'egyidejű', valószínúleg ezért kezdték erre a műveletre használni, hiszen a magyar hang szinkronban "mozog" az eredetivel.
@Roan: Jó, de onnan nézve meg passzol logikailag, hogy a kép alján van a felirat.
Amúgy én nem hallottam sehol az aláírást, de nincs kifogásom ellene.
DVD-szerkesztő programban már láttam alcímnek fordítani, az is vicces volt.
bennem felmerült, hogy esetleg a beküldő viccelődött a gyakori felirat-aláírás tévedésre alapozva, nem komolynak szánta a szóhasználatot (persze jelölhette volna idézőjelekkel).

@Sir Drinkalot: igazából szünkrón (συν = együtt, κρόνος = idő) is lehetne, de hát az ógörög eredeti régen meghonosodott szinkron formájában (ettől persze régi szövegekben, illetve hagyományból szokták hosszú ó-val írni).
@mistinguett: Akkor aljáraírás lenne, nem aláírás. Általában a képaláírás sem a kép alján, hanem a kép alatt van. Egyébként meg azért felirat, mert fel van írva a képernyőre. :-P
"él ilyen jelentésben is az aláírás?"
Sajnos úgy tűnik igen, de szerintem még kiirtható.:)
Létetzik természetesen "föléírás" is, pl. az akkor még élő Erkel Színházban az opera éppen énekelt szövegét a többságben levő nézők nyelvén futó féynbetűkkel írták ki, a színpad felett. (Denevér volt, szilveszterkor, németül).
Kiirthatatlan. Ugyanúgy, mint a (levélre, SMS-re) válaszol/felel helyett a "visszaír", a textil/vászon zsebkendő helyett a "ruhazsepi".