Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Bodza

2010.02.01. 07:59 Leiter Jakab

A LeprechaunR beküldésében szereplő hibát én is simán benéztem volna:

Csalódtam a Márkában...

A bodza ízű szénsavas üdítőital szerintük Elderberry taste soft drink, holott az elején ott virít az elderflower képe :(

Persze, a bodza az elderberry, csak épp ez az ital nem a bogyóból készül, hanem a virágból.

A kép jobban látható méretben itt. Itt azért a fordítónak tudnia kell, hogy az ital a virágból készül - ciki, nem ciki, én sem tudtam. Jó, ha láttam volna a képet, az azért segített volna talán...

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (3/5)

15 komment

Címkék: angol termékcímke

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr381718613

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Azért az is segíthet, ha felteszi kérdést az ember, hogy a fekete héjú, piros belű bogyóból hogy lesz halványsárga szörp. Mondjuk én előnyben vagyok, mert édesanyám anno dacu bogyóból és virágból is gyártott, és látta ma különbséget. :)
@sTormy: természetesen "láttam a..."
Én meg ma is tanultam ezekről a cuccokról valamit. Köszi!
Your mother is an hamster and your father smells of elderberries!
A Márka nem jó, én is csalódtam benne. A bodzáig nem jutottam el, abból a házit szeretem. De a meggy, szőlő nagyon nem jó.
@Mr. Pither: Amúgy ennek alapján (amit kissé félreidéztem, ugyanis helyesen "Your mother was a hamster and your father smelt of elderberries!") az elderberry pontos fordítása: "fókabajszú ganajtúró".
Ahogy elnézem az összetételt a palackon, egy gramm bodza sincs benne, úgyhogy szinte mindegy is, mit ír a fordító.
@in_my_opinion: még az elderflower aroma is gyakoribb kifejezés, mint az elderberry aroma. :P
Jakab: szerintem, aki nem tudja, hogy virágból készül, annak a kép sem segít.
ezekre a cuccokra mindenféle képet kitesznek...
by the way: a fiam a környezetdolgozatban azt írta, a reteknek a levelét esszük... (Hát hajrá, nem csoda, ha nem szereti, igaz?)
Nahát, hogy ezen sose gondolkoztam el. Annyi élt bennem ez ügyben, hogy az elderberry a bodza, meg azt is tudtam, hogy az itókák a virágából vannak, mert nagymamám mindig főzött jó csomót (hányszor purcantam ki a bodzavirágszedésben a hülye allergiám miatt!).

De ha valaki megkérdezi tőlem a mama bodzaszörpjéről, hogy miből van, lazán vágtam volna rá, hogy elderberry, az fix. Jó ha üditőitalospalackcímkefordításra adtam volna a fejem, biztos jobban körbejárom a cuccost.
@pocak: Én azóta figyelek jobban erre, hogy Svejcban sikerült szert tennem egy kis Holunderblütte szirupra.
@Mr. Pither: na, úgyis tervben van a közeljövőben egy svájci kirándulás, majd utánajárok ennek a dolognak
@pocak: Az olasz határ mentén egy Soglio nevű település bioboltjából származott, ott érdemes keresni, a többi csak utánzat.
@Mr. Pither: hát, tartok tőle, hogy akkor maradnak az utánzatok, mert valószínűtlen, hogy arra járnék