Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

GilMORE

2010.01.30. 11:38 nyolc_mini_vese

A Gilmore lányok visszatérő vendégeink itt, szerepeltek már Márta szőlőjével, egy apró trükkel, mondhatni on a regular basis, és kiderült, hogy van CD-égetőjük és papírvágójuk is, a gyerekeket viszont a sarokba zavarják. Most viszont egy csomó új dolog következik, leginkább semiambidextrous jóvoltából, aki már RJB, meg ki tudja még mi, ezeket Jakab tartja számon, úgyhogy legfeljebb majd jön az update. Hosszú lesz, na.

Először egy kis Jézusozás, amúgy szerintem a magyar változat sem rossz poén, láttam én már olyan Bibliát, amiben csak a lényeg van benne :-) 

Gilmore Girls, 4 évad, Élőképek Fesztivál: Kirk kapja Krisztus szerepét az Utolsó Vacsora képen, mire Lorelai a Bibliát ajánlja neki, mint "szakirodalmat", hogy felkészüljön a szerepére. 

LORELAI: How's your research coming along, Kirk?

KIRK: Good, although I got off to a slow start. I didn't realize Jesus wasn't in the Old Testament 'til I hit page 368.

Kirk magyarul: Nem vettem észre, hogy Krisztus csak a 368-ik oldalon bukkan fel először.

Az értelmezés mellémegy - Kirknek egyszerűen ennyi oldal kellett, hogy rájöjjön, Krisztus még nem élt az Ószövetség lapjain, ahogy ő várta. Vagyis nem bukkan fel a 368-ik oldalon sem, márcsak azért sem, mert az Ószövetség ennél jóval vaskosabb. Helyesen: 368 oldal elolvasása után jöttem rá, hogy Krisztus nem szerepel az Ószövetségben. (A legkomolyabban, ez csak nyelvi megközelítése az adott tényeknek egy filmből, semmi ennél mélyebb, mert ez nem annak a helye. :) )

 De menjünk tovább a bútorboltba, ez már azért kicsit combosabb: 

Lorelai a lakberendezővel Kimék boltjában, keresgélik a bútorokat:

NATALIE: Okay. Well, just keep in mind that anything you see here I can have duplicated. I've got this guy in Delaware that can knock off anything for about half the price.
Magyar Natalie: De ne felejtsd el, hogy amit itt látsz, bármikor megduplázható.

Nagyon furcsán hangzott. Azt szerette volna mondani, hogy bármi, amit látnak, előállítható, mert van aki legyártsa pont így. Vagyis: "Van egy delaware-i koma, aki féláron mindent legyárt az eredeti mintájára", vagy valami hasonló. A két mondatból egyet, hogy érthetőbb legyenaz egész szitu - miért ne?

Egy kis zene: 

Gondolom, hogy nem az első eset erre a szóra, de azért beletenyereltek itt is:
GG negyedik évad, 19. rész. Hep Alien koncert után Lane mondja Zacknek:
"Maradjunk fel sokáig, és beszélgessünk az új lemezborítónkról."
Az angol: "...talk about our Rolling Stone cover"

A jó öreg fedő-borító-feldolgozás-stb (lásd: cover a distance) most is alaposan bekavart. Még egy darabig egyébként ez a főként feldolgozásokat játszó kis csapat a történetben nem tervez saját lemezt, így borítót sem hozzá...
A megoldás tehát Rolling Stones feldolgozás. A fordítói szabadság itt nem játszik, mert az eset nagyon is 'régiszótárszagú'. :)

 Egy kis pénzprobléma:

Gilmore Girls, 5. évad, 21. rész: Arról megy a vita, hogy honnan van Kirknek negyedmillió dollárja.

LUKE: Where the hell did you get that much money?
KIRK: I’ve been working for eleven years, Luke. I’ve had fifteen thousand jobs.
Magyar hang: 11 éve dolgozom, Luke. Tizenötezer dollárom volt.

Jómagam a szinkronszínészre gyanakszom - mert itt a szövegkörnyezetben repkednek a számok meg valutanemek- úgy, hogy aztán senki nem vette észre, vagy csak elírás, de nincs kegyelem, LECSAPTAM!!!

Egy kis figyelmetlenség:

Mrs. Kim kiakad, hogy Lane esküvőjére Loralai Rory-t vinné, és nem férfi kísérővel menne.

"An unmarried women of a certain age..."
Egy elvált asszony, a maga korában...

Egyrészt az unmarried nem elvált (bár a jelentése elég bő, tehát nem zárja ki), másrészt Lorelai végképp nem az. Csak úgy gondoltam, a magyar szöveg készítői tudhatnák, hogy Lorelai sohasem ment férjhez. Nagyon nem szép.

Egy kicsit viccelődünk a humorral is:

Ez éppen most vágott mellbe, a GG Leiter-saga is folytatódjék hát...

EMILY: What about Brandi Covington? She's a lovely girl with a wonderful sense of humor.
Magyar hang: ...remek, érzékeny a humora.
... LORELAI: Oh, so she does not have a wonderful sense of humor, she can appreciate a wonderful sense of humor.
Ó, tehát nincs remek, érzékeny humora. ...

Nos, az elkövető itt vissza is tér a tett színhelyére - vagyis 10 másodpercen belül kétszer is előállítja az érzékeny humort a sense of humor-ból.

Az ítéletet a kedves olvasókra bízom.

Semiambidextrous elkezdte újranézni a sorozatot (ez tényleg ennyire jó lenne?): 

Hiánypótló időszak következik - újranézzük itthon a GG teljest, most már kiélezve, mint a Mach3. Kezdem az anyagküldést (abból a néhány percből, amit ténylegesen meg tudok figyelni a gyerkőcök és egyéb sok minden mellett...) két szép kövér falattal:

#1:
LANE: And then I was thinking that this date could maybe happen this weekend.
RORY: Huh.
LANE: Sunday preferably.
RORY: Well -
LANE: After church.
RORY: Lane -
LANE: But don't mention church.
RORY: Ok, hold on a sec -
LANE: Unless he's into church.
Lane a végén: - Ne említsd neki az egyházat. Csak ha ott van.

Mármint a Todd nevű srác az egyházban/templomban, akivel randizni szeretne?????? Az egész szitu nem erről szól, és nem is azt jelenti - a templomban/egyházban "at church" lenne.
Ez simán annyit tesz, hogy ha a srácot érdekli a vallás, esetleg megemlítheti Rory, hogy Lane is vallásos.
"To be into sg": http://www.english-test.net/forum/ftopic17146.html

#2:
Jackson és Sookie zavarban vannak virágba szökkenő kapcsolatuk elején:

JACKSON: Ok. Well I should - [turns to leave]
SOOKIE: Uh, squash.
JACKSON: What?
SOOKIE: I need some.
JACKSON: Squash.
SOOKIE: Pattypan
JACKSON: Ok, tomorrow?
SOOKIE: Same time?
JACKSON: If that's good for you?
SOOKIE: It is, it's perfect.
JACKSON: Ok then, I-I'll see you tomorrow with the pattypan.
SOOKIE: Great.

A magyar Sookie valami tönkrement sütőformáról hadovál egyfolytában, mire Jackson helyesel, hogy az jó lesz, majd hozza az új sütőformát.

Pattypan squash- hamis barát a lelkem, mert nem összetört konyhai eszköz (smashed pan?!), hanem a patiszon, vagy másnéven csillagtök: http://en.wikipedia.org/wiki/Pattypan_squash

 Úgy tűnik, hogy még mindig nézi, mert hamarosan küldött egy újabb levelet:

Stationery - régiségüzlet lett (ez a papírbolt, vagy papír-írószer, kinek hogy tetszik). Mivel Éppen Rory vezeti körbe az apját, naná, hogy megmutatja szíve egyik legkedvesebb boltját, a papírboltot, ez benne a poén. Régiségüzlet? Mit keresnének ott ezek a lányok? Halott ügy. (Egy ötlet: stationary, a-val, mozdulatlan, állandó - talán csak ezt hozta fel a szótár, és hát hol mozdulatlan az idő? Egy régiségboltban... :) )

"It's not a fault of mine" mondja Michel - "Nekem egyáltalán nincs hibám", mondja a magyar Michel. Ugyan a párbeszéd lényege, hogy éppen mindenki elveszti a fonalat és össze-vissza zagyvál, de attól ez még azt jelenti, hogy "Ez egyáltalán nem az én hibám". Évek óta győzködnek hős nyelvtudorok, hogy ez a birtokos szerkezet nem él a beszélt nyelvben. Remélem, azóta már mind jó útra tértek. :)

Maid-poén: "Mom, Dad - mondja Lorelai- Rory decided to be a maid, just like me" - "Anya, Apa, Rory úgy döntött, hogy leányanya lesz, pont úgy, mint én." Véleményes, mert esetleg még jobb poén is a beleillő magyar verzió, de mivel Lorelai cselédként kezdte, nem kellett volna annyit agyalni ezen, cseléd, és kész. Pláne, hogy a reagáló arcok talán nem voltak eléggé felháborodva a poénon, mint lettek volna, ha az eredetiben is erre utal Lorelai.

Lorelai és Luke festeni készülnek. "Well we got the paint and the brushes and the tarps and all the other stuf" Magyarul: No, akkor megvan a festék, az ecsetek, a vászon..." Vászon, ha nem szobafestés következik, hanem valami művészi. De ezek a kajáldát készülnek átmázolni, kérem. Nálunk faluk ez simán fólia oszt kész.

Ehhez az egyik kedvenc poénom: "How do you know if you're a redneck?" "You long forgot what's under the blue tarp"

De küldött be GG-t Bobtoreador is:

Hétvégén éppen egyik kedvenc sorozatomat néztem, a Gilmore Girlst (a magyar címet nem írnám le, mert annyira gáz). Általában jó a magyar felirat, de azért találtam egy fucsaságot a 3. évad 15. részében. Íme az eredeti mondat: "Emily called to ask you to bring serving dishes." És a magyar fordítás (szinkron és felirat egyezik): "Emily hívott, hogy vigyél át neki egy szervizkészletet." Nem vagyok biztos benne, hogy használja-e valaki a "szervízkészlet" szót a hétköznapi életben, de nekem erről egy rakás csavarhuzó, meg villáskulcs ugrik be. Semmiképpen nem egy doboznyi edény, amit egyébként a beszélő hölgy végig a kezében tart, vagyis még van segítség is a megfelelő fordításhoz. Jelen esetben talán a "tálalókészlet" vagy "felszolgálószett" jobb lett volna. Remélem nem lőttem bakot. Egyébként rendszeresen olvasom a blogot, sokat tanultam belőle. További jó győjtögetést! :)

És a finom nevű Bejglitől is, bár kérdés, hogy akkor létezett-e már nálunk InStyle magazin?

Tegnap akadtam bele a Szívek szállodája S01E14-ben (a Márta szőlője rész :) ) erre a szerint felesleges fordításra - remélem, más még nem küldte: Lorelai pesztrálja Rory iskolai feladatát, Stellát, a kiscsirkét. A madár megszökik, Lorelai pedig azt mondja: utojára a Stílusban magazinon látta... Akkor ugyan még nem ismertük az InStyle-t, de Verne Gyula biztos örülne ennek :)

A végére egy kis extra ajánlat, nem tudom, hogy szerepelt-e már, de a sorozat fordítója szokott filmszövegfordítói tanfolyamot tartani, mondjuk ezzel persze semmi baj, csak mondjuk nekem elég fura a cikkben szereplő szöveg: "Ma, amikor több száz csatorna ontja magából a filmeket, ezek között egyre ritkábban találkozunk olyannal, melynek szinkronja, és főleg magyar szövege megközelíti a "régi, legendás idők" színvonalát. Ha kíváncsi vagy rá, hogyan kell tökéletes magyar szöveget írni, van stílusérzéked és legalább középszinten beszélsz angolul, te is betekinthetsz a filmfordítás különleges világába. Jelentkezz a Ferencvárosi Művelődési Központ október végén induló tanfolyamára, hogy jövőre már te készíthesd a legmenőbb filmsorozatok és mozifilmek magyar változatát". Szerintem, ha valaki középszinten beszél angolul, annak nem annyira reális cél, hogy jövőre ő készíthesse a legmenőbb filmsorozatokat, de persze fő az elhivatottság.

94 komment

Címkék: sorozat angol gilmore girls szívek szállodája

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr811714387

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Jól értem a hirdetést? Középszintű nyelvtudással, egy év tanfolyammal, viszont nulla tapasztalattal a legmenőbb filmek, sorozatok szinkronját lehet készíteni? Tehát valószínűleg a legmenőbb szinkronstúdiók színeiben a legmenőbb csatornák, meg általában a mozik részére? Kezdem érteni, miért tart az, ami, ott, ahol...
Fenntartva a tévedés lehetőségét, a Rolling Stone cover (fontos az egyes szám) jelentheti szerintem az ismert popmagazin címlapját; Lane (önirónikusan) erre is utalhat.
@sTormy:
Ez a hírdetést csak egy sima reklámszöveg. Alkalmazni nem ők fogják a tanfolyamot elvégzőket, ígérhetnek bármit, ahogy azt a reklámok általában szokták.
Nagyon szép kerek poszt, gyönyörű lezárással a végén. Amúgy én is szívesen szoktam nézni ezeket a pörgő nyelvű csajokat, mert viccesek, és jól felépített az egész - amin magam is meglepődtem az igen-igen-igen gyatra magyar cím után. Én csak szinkronnal ismerem a tévéből, de a magyar hang is jól pörög, mintha.

*

Lobrához csatlakozva: jobban megnézve az angolt (ha hiteles a leírás) ott Rolling Stone szerepel, "s" nélkül, ami nem a zenekar, hanem tényleg a magazin. HA valóban így van, akkor érdekes lehet hogy volt-e ilyesmire utalás, vagy volt-e az újság a kezükben korábban. Bár... ha zenekar volt a színen épp, és tényleg feldolgozásokat játszottak, akkor valószínűbb a szöveg leírásakor keletkező betűhiba. (Amúgy biztos a "Satisfactiont" akarták feldolgozni, gondolom...)
@manor: Hát valamelyik szinkronstúdióval biztos van kapcsolatuk (illetve én sejteni is vélem, hogy melyikkel), na de akkor is, mi értelme van középszintű angol tudással elvégezni egy ilyen tanfolyamot? Ez kb olyan, mintha azt hirdetnék, hogy "Gyere el a sebész tanfolyamunkra, ha már boncoltál békát! Ha jól forgatod a szikét jövőre már a legmenőbb kórházakban operálhatsz!"
@Lobra: simán az is lehet, de akkor sem jó a hivatalos megoldás.
Húha, ezt a Rolling Stone covert rendesen félrefordította a beküldő is :D
Én csak abba kötnék bele, hogy Lorelai sohasem ment férjhez. Márpedig de. :)
De ennek a fordítási hibához nincs köze, csak kötekedés :)
@mB:
Kerestem egy feliratot, az alapján ott az 's' a végén, csak a beküldö lehagyta.
@nyolc_mini_vese:
annyi az értelme, hogy felkelti az érdeklődést, vágyat ébreszt egy lehetőség kecsegtetésével, ezzel elad egy szolgáltatást - aki meg beveszi, meg is érdemli. Gondolom, azt még véletlenül sem adják írásba, hogy csak ezzel a "végzettséggel" rajtuk keresztül majd bárki is munkához jut.
A szervízkészlet létező, noha igen régies kifejezés, viszont valóban az edényekre vonatkozik. Érdemes néhanapján ápolni a nyelvet. Emily karaktere simán használhatta ezt a szót, aki pedig továbbadta, csak szó szerint ismételte.
A jó öreg fedő-borító-feldolgozás-stb (lásd: cover a distance) most is alaposan bekavart. Még egy darabig egyébként ez a főként feldolgozásokat játszó kis csapat a történetben nem tervez saját lemezt, így borítót sem hozzá...
A megoldás tehát Rolling Stones feldolgozás. --- pont így sikerült magadból hülyét csinálni. Rolling Stone cover mint Rolling Stone címlap: www.rollingstone.com/

F A I L ! ! !
Biztos vagyok benne, ha beszélnék angolul sokkal érdekesebbnek találnám ezt a blogot. :D
@sashlee: Örülök, hogy ennyire örülsz, de ha előbb elolvastad volna a korábbi bejegyzéseket, talán az is kiderült volna, hogy egyszerűen kimaradt egy s a Stone végéről, így marad a beküldő igazsága, fail nálad.
Amúgy ritkított nagybetűvel és három felkiáltójellel írni kicsit ciki... Aki így ír, nyilván maga is érzi, hogy gyenge önmagában a tartalom, azt próbálja egy kicsit tuningolni.
Hogy még időben szóljak: a többi troll is ki lesz moderálva.
Hát a Gilmore-éknál a Márta szőleje szerintem überelhetetlen. Nálam az a No1 Leiterjakab.

Hihetetlen, hogy valaki ennyire kulturálatlan legyen, hogy lefordít egy településnevet. :).
@Leiter Jakab: Szép dolog, hogy véded a beküldőt, de itt szerintem nincs igaza.
Most találtam egy angol DVDRip feliratot, amiben nincs ott az "s". Ha a szövegkörnyezetből jól tippelem, ez a rész arról szól, hogy dicsérik magukat, hogy mennyire jól játszottak, innentől irány a világhír. (= Rolling Stone cover).
Nade most csorog le az avi, majd az eldönti a dolgot.
Azért, meglehet, a felirat is tévedhet. Viszont a sorozathoz meg Lane karakteréhez jobban illik a szarkasztikusan álmodozós magazincímlapos megjegyzés, semmint a földhözragadt "és beszélgessünk az xy számunkról".

A szervízkészlet ott van a passzív szókincsemben, én fel nem kaptam rá a fejem - viszont valóban meglehet, hogy régiessége folytán nem feltétlen jó megoldás.
@Geitenbeffer_: Igazság szerint a legnagyobb bajom nem a tartalommal volt, hanem a stílussal. Nyugodtan lehet kritizálni bármelyik beküldőt, amennyiben értelmesen és érvek alapján teszik. Ha te most letöltöd, meghallgatod, és beírod, hogy Stone hangzott el, nem pedig Stones, akkor az rendben van. De meglátjuk, és köszi az erőfeszítést a tisztázás érdekében, az ilyesminek van értelme.
@Orvenyhivo: A szervízkészlet (vagy csak szervíz) szó nekem is megvolt ebben a jelentésben, de talán tényleg a régies stílus miatt nem jó itt.
@Geitenbeffer_: az eredeti DVD-n sincs s..

Amúgy a teljes mondat így hangzik, miután Lane teljesen odavan, hogy milyen jók voltak, és ünnepeljenek: Stay out all night, hit the clubs, and talk about our Rolling Stone cover... I'm thinking, the Garden of Eden theme.

A vége segített valakinek valamit? Egy séma illik egy borítóhoz, és akár azon is álmodozhatott Lane, hogy olyan jók voltak, hogy bekerülnek a magazinba... de ez csak egy ötlet..
@Leiter Jakab: én az eredeti DVD-t néztem most meg.. a feliratot rajta, de szövegben meg mintha hallanám.. viszont a magyar felirat már úgy szól: Bulizzunk egész éjjel! Egyszer még címlapra kerülünk! Mint a Guns N'Roses.

Rakjátok össze :D
Nagy Gilmore fan vagyok, és még két leiter(hez hasonló képzőmény)
Sajnos, pontosan nem emlékszem, de van egy párbeszéd, amit úgy a harmadik újranézésre értettem csak meg, miután az angol feliratot is lekértem.
Rory már a Yalere jár, és az anyja odad neki pulcsikat, hogy vigye vissza a városi boltba, ahol vette, de rájött, hogy nem tetszik neki, nem jó rá.
És az az, ami a magyarban egyáltalán nem jön le, sokadik újranézésig azt értettem, hogy Rorynak az anyjához kell visszavinnie a pulcsikat (magyarul mami kölcsönadta, ő meg vissza.

Meg még egy, ami inkább megint csak a magyar nyelvtudás hiánya.
Sokadik évad (vége felé, talán, amikor Chris és Lorelai az esküvőjükre készülnek) VESEPECSENYE lesz a menü, ami ugyebár más néven magyarul BÉLSZÍN. Aztán a következő mondatban Lorelai már csak mint VESÉ-re hivatkozik, ami hm... nem egészen ugyanaz..
@Los Alamuszi: hát nekem egyből lejött, hogy a boltba kell visszavinni, szóval ez személyfüggő valszeg :)

A vesepecsenyét meg szerintem szoktuk használni, simán. Amúgy most nézegettem recepteket, és ott úgy van, hogy a bélszínhez írják hozzávalónak a vesepecsenyét. De ki tudja, hogy kinn ilyen címszó alatt mit is adnak?:)
@Leiter Jakab: Egyszer majd ugye megpróbáljátok rövid i-vel írni a szervizt?
Én innen szedtem a feliratot, itt van 's'
www.tvsubtitles.net/tvshow-28-4.html
Illetve a párbeszéd következő mondata:
- "Garden of Eden" theme.
Vagyis ennek a zenéje a feldolgozás.
@Ypszi: Ha jól tudom, amikor ez a maid-es mondat még azelőtt hangzott el, hogy férjhez ment volna. Nem mintha számítana:-)
@manor: hangzásban ott van, de akkor az eredeti DVD-ben sem lehet már bízni, feliratügyileg.. mármint persze ez nem eredeti, mert magyar, de miért nyúlnának az angol felirathoz?

@FredYoong: de a beküldő nem azt írta, hogy addig a részeg, hanem hogy soha.. :)
@civil polip: leiterjakab.blog.hu/2010/01/06/a_helyesirasrol
Eltelt több mint egy hónap és többezer (!) hozzászólás ilyesmi nélkül. Most is ellettünk volna nélküle.
Bocs, nem akartam felborítani a kialakult rendet, csak bántotta a szemem. És más jellegű blognál eszembe se jutott volna ilyesmibe belekötni. Csak épp itt.
Blogmotor akadozik megint. Azt akartam csak írni, hogy nincs harag, a fent hivatkozott linken megbeszélhetjük.
Én németül néztem a sorozatot, érdekes módon ott nincs ilyen dilettantizmus. Simpsonék dettó.
Amikor ezeket a magyar szöveget hallottam, köpni-nyelni nem tudtam, olyan legalja vacakok.
Igaz, nem a GG-ből van a példa, de gyöngyszem ez is:

Valami horgászos műsor:

-The Wellington boots are really good.
-A Wellington bakancsok igazán jók.

A Wellington boots Angliában gumicsizmát jelent. A Wellington cégnek régi hagyományai vannak a gyártásában és a cég neve gyakorlatilag a termékre is rászállt. Sokszor már csak Welli-nek hivják. Szóval semmiképpen sem bakancs.
LANE: And then I was thinking that this date could maybe happen this weekend.
RORY: Huh.
LANE: Sunday preferably.
RORY: Well -
LANE: After church.
RORY: Lane -
LANE: But don't mention church.
RORY: Ok, hold on a sec -
LANE: Unless he's into church.
Lane a végén: - Ne említsd neki az egyházat. Csak ha ott van.

Mármint a Todd nevű srác az egyházban/templomban, akivel randizni szeretne?????? Az egész szitu nem erről szól, és nem is azt jelenti - a templomban/egyházban "at church" lenne.
Ez simán annyit tesz, hogy ha a srácot érdekli a vallás, esetleg megemlítheti Rory, hogy Lane is vallásos.
-----> nem jo igy sem
rendira keszulnek... a hetvegen...templom utan... de nem emlitsd a templomot... csak ha o is templombajaros...
@Leiter Jakab: meghallgattam. Ott az "s".
Újabb tippem: a Lane-t játszó színész csaj nem értette a szövegét, és úgy gondolta, a Rolling Stones-nak van csak értelme :-)
@Geitenbeffer_: azért kiváncsi lennék, hogy az eredeti us dvd-n hogy írják.. ezek után
@Ypszi: ráadásul nem is álmodozva mondja, hanem mintha a következő feladatról beszélne.
Árnyalja a képet, hogy nincs a Rolling Stonesnak Garden of Eden c. száma. Se Garden of Eden c. filmet nem találtam, aminek a filmzenéjében részt vettek volna.
@Geitenbeffer_: én amúgy maradok a cimlapos verziónál, az odaillik abszolút.
A Rolling Stone magazinnak - amelynek elegedett elofizetoje vagyok - sokszor vannak tematikus boritoi (pl. a legendas Annie Leibovitz altal keszitettek jo peldak erre), amikor az eloadok egy bizonyos stilusban oltoznek fel es az egesz kornyezetet ugyanazokkal a kellekekkel, szinvilagban, stb. fotozzak. Csak a kozelmultbol pelda erre a buborekos rozsaszin Lady Gaga-cimlap, a polgarhaborus katonai ruhas Chris Martin, de asz'szem volt mar kigyos-edenkertes Beyonce is. Szoval lehet Garden of Eden stilusu cimlap, bar a sorozat szovegkornyezetet nem ismerem.
@joskarola: a szövegkörnyezetet megadtuk, szóval azzal nincs hiba, de mivel a szereplők elég dinkák, soha nem lehet náluk tudni:)
Nekem jó volt a borító, hiszen arról beszéltek, hogy milyen jók voltak, belefér, hogy a címlapra képzeli a csapatot Lane, a theme meg ezt erősíti nekem. De ez csak az én véleményem.
@Nödön: ez a boots amúgy is nagy csapda, mert tényleg többféle is lehet. Az a szerencsés, ha legalább egyszer megemlítenek csatot (így valszeg bakancs), viszont volt, amikor gyakorlatilag a történelmi kor alapján Victorian boots volt, ami viszont nálunk hosszú szár, fűzős cipő leginkább.
Tapasztalatom szerint minden ruhadarabot jó megnézni képként a neten.
"Ha kíváncsi vagy rá, hogyan kell tökéletes magyar szöveget írni," azt nem a GG fordítójától fogod megtudni... :)
egyébként a korábbi beküldések alapján úgy tűnt, eléggé ingadozó minőségű a fordítás és nem igazán konzekvens, ugyanaz az ember követtel el az egészet?
@kcsi: szerintem ez nem zárja ki, hogy jól oktasson, én csak azt akartam kihangsúlyozni, hogy szerintem kicsit szenyaság elhitetni emberekkel, hogy közepes angol tudással reális cél lehessen az, hogy jövőre a legjobb sorozatok angol fordítását csinálja. A net azt írja, hogy az első évadot nem ő csinálta, de a többit igen. Akinek megvan DVD-n, gondolom meg tudja nézni.
@nyolc_mini_vese: engem alapból mindig nyugatalanít a középszintű nyelvtudás mint szintmeghatározás... középfokú nyelvvizsga megléte? használható, életszerű tudás, ami mondjuk kinti egyetemi tanulményokhoz még nem elég? többezer lexikai egység ismerete? mi ez?
sokszor a középszintű egyenlő a középszerűvel LOL
@nyolc_mini_vese: értem a fenntartásaidat és jogosnak tartom
azt én sem tartom kizártnak, hogy jól oktat, de nekem meg a tökéletesség ígérete az, ami inkább megmosolyogtató, mint bizalomkeltő, így a "legmenőbb filmsorozatok és mozifilmek" már ebben a valóságtól elrugaszkodott kontextusban értelmeződnek
@kcsi: igen, de erre meg azt is mondhatnák, hogy de miért kéne kizárni azokat, akiket érdekel a dolog? :-D
@Ypszi: Igaz, ez elkerülte a figyelmemet, bocsi.
@kcsi: lehet, hogy jól oktat, de mit oktat jól, ha szabad kérdeznem? akkora hibákat vét, hogy a plafon leszakad, de óriási mellkassal hirdeti a tanfolyamát.
most hallom, hogy Németországban vizsgáztatják még az utcazenészeket is, mert a polgárok egyszerűen nem hajlandók hamis nyekergést hallgatni az utcán.
nálunk meg tanfolyamot tarthat egy olyan valaki, aki az "into sg." - formulával sincs tisztában. hát, nem tudom, ennyire azért ne legyenek a kedves fordítók lojálisak egymással. ugyebár (itt elég sokszor hangoztatjátok) "tévedni emberi dolog", de azért egy párbeszéden belül háromszor ugyanazt az irdatlan bakit elkövetni...hááát, ez - szerintem - már egy kicsit több, mint az emberi tévedés kategóriája.
lehet valamit jól csinálni, odafigyeléssel.
ha például a szívsebészek ennyiszer hibáznának munkájuk során, mint ezek a folyton mentegetett "fordítók", azt hiszem, hamar megfogyatkozna az népesség.
@Ypszi: A fordító tudhatta, hogy Lorelai sohasem ment férjhez - ...has never gotten married, stb, stb.
Nem arra utaltam, hogy mennyire ismerem a sorozatot, hanem arra, hogy a hatodik évadban járunk, amelyben ez a kijelentés "Lorelai sohasem ment férjhez" tökéletesen helytálló. Használhattam volna az addig, azelőtt, és egyéb ilyen funkciójú szavakat, de felesleges. Amikor a szinkron készült, illetve amikor a filmet nézzük, még nem beszéltünk a 7. évadról. De ha már itt tartunk - el is vált Lorelai, hogy a szinkron némi időzavarral rendben legyen? (A 7. évad nézhetetlenül lapos nekem, bocs...)

Egyébként érdekes, hogy kb. 10 levadászott LJ-ból mindenkinek ez "tetszett".
Amihez pedig korrigációt adtam, valaki szerint "az sem jó", és leír egy szótagszámra húzott verziót.
Nekem nem volt ilyen tervem, ez látszik minden egyes beküldésemen. Minden esetben igyekszem csak a lényeget kiemelni. Sem időm,sem tehetségem a tökéletes megoldások megadásához, ezt mindig az igen tisztelt, és még igenebben képzett blogközösségre bízom.
:)
@semiambidextrous: Már szétmegy az agyam - természetesen "had never" járt a fejemben.
Ebből az lett, hogy nekünk csak egy múlt időnk lévén, le vagyon írva általam: sohasem ment férjhez.
A gondolatmenet vége fent megmagyarázva.
Most komolyan, volt valaki, aki kontextusban gondolkodva olvasta azt a mondatot?
Összeházasodnak, elválnak (legalábbis tervezik), megint összejönnek... nem lehet ép ésszel követni.
@semiambidextrous: de én nem a fordítóba kötöttem bele:) csak az a mondat, ÚGY, nem fedte a valóságot :)
Hogy őszinte legyek, azt nemtom, hogy a végén megtörtént-e a hivatalos elválás, erről nem szólt a fáma, vagy már rég láttam, és ideje elővennem:) másra figyeltem én szerintem :)
Én jártam az illető tanfolyamára három és fél éve, és nem volt rossz. Akkor még nem az volt a szöveg, hogy jövőre már te fordítod a legmenőbb sorozatokat, hanem az, hogy a legjobbaknak munkát biztosítanak, ami persze kamu volt, de mindegy. A tanfolyammal nem volt gond. Az elméletet szépen megtanultuk, és kaptunk gyakorlati feladatokat.

Ez a Martha's Vineyard-ügy azért meglepő nekem. A sorozatot én nem nézem/néztem, de elég sok jelenetet kellett fordítanunk a tanfolyam során. Egy alkalommal pont ez a jelenet volt soron, és ott hirtelen mindenki simán lefordította Martha szőlőjének, mire éppen ő mondta, hogy ez nagy baki, mivel az egy település neve, ezért vagy nem fordítjuk le, vagy ha úgy érezzük, hülyén hangzik a magyar szövegben, akkor körülírjuk valahogy (talán azt javasolta, legyen az a kérdés, hogy mentek-e a nyaralóba, vagy valami ilyesmi).

A tanfolyam tehát olyan szempontból átverés, hogy nyilván nem kapsz semmit a végén egy kézzel írt oklevélen kívül, de elméleti alapokat azért ad. Tudok olyanról, aki utána elment valamelyik stúdióhoz ezzel az oklevéllel, kellett csinálnia egy próbafordítást, aztán azóta is filmeket szinkronizál. Arról nem tudok nyilatkozni, milyen minőségűek a fordításai, mert még nem futottam bele egyikbe sem :)
@Ypszi: Fedte a valóságot, csak ambiguitás volt benne, az idő-kontextusok miatt. Én a szinkron készítőinek szempontjából írtam a mondatot. Remélem, mindkét értelmezést megláttad, csak jólesett egy kis virtuális civódás. :)
Teljesen lehet úgy értelmezni a mondatot, ahogy írtad, bár azt én így mondanám: "Lorelai sohasem megy férjhez". Nálam ez fejezi ki azt, amit te láttál a mondatban. Ugyanakkor ez felveti annak gondolatát, hogy az, aki egy tucat leitert küld be a sorozatból, nem tudja, hogy Chris végül elveszi Lorelait, majd rájönnek, hogy hülyeség volt, ezért úgy döntenek, elválnak, aztán a végén még összejön Luke-kal, de a sorozatból nem derül ki, hogy kivel mi lesz végül.
Ezért írtam, hogy annyira lapos és következetlen, a valóságtól elrugaszkodott fordulatoktól hemzsegő, hogy nem is akarom megnézni 10-szer, mint a többit. :)
@semiambidextrous: azért írtam, hogy ÚGY nem fedte.. :)

Én amúgy bírtam annyira élvezni a sorozatot, hogy nem feltétlen vettem észre benne a hibákat.. nem úgy, mint a Smallville, amit egyben néztem meg (9,5 évadot:), és néha tényleg olyan lapos volt, hogy simán kitűntek az átköltések, vagy a CSI, aminek a fordítója egy költő, komolyan mondom.. teljesen átírt, értelmetlen jelenetekkel:)

De a GG nálam szent, a valóságtól való elrugaszkodás az én oltárom, és sokszor áldozok rajta :))
@claudette: de azt megkérdezhetem, hogy te milyen céllal mentél el egy ilyen tanfolyamra? vagy nem tudom, nem gáz az, hogy utána csak egy oklevél van és annyi? egyébként a márta szőlőse a port.hu szerint még nem az ő munkássága alatt született, ezt azért megjegyezném.
@semiambidextrous: mindenesetre keményen nekiálltam az angol újratanulásának (utána jön a francia meg a spanyol), mert unom már, hogy túl logikus vagyok, és nem értem a filmet, aztán kiderül egy netről leszedett eredeti feliratból, hogy nem én vagyok a hülye, de nem is a film, hanem a fordító miatt értelmetlen az egész.. ettől a falnak mászok már..

na meg más oka is van, mondjuk hogy nem ebben az országban szándékozom megöregedni :)
@morrisal_: most Jakab tanácsát megfogadva tanakodtam kicsit, hogy mit értek félre és arra jutottam, hogy ezt nem is nekem szánod: nem vagyok fordító és ez esetben a lojálistól is elég távol (de akkor vajon kinek?)
itt szúrnám közbe, amit az eredeti márta szőlős poszthoz vagy egy év spéttel bekommenteltem, hogy a múltkor elcsíptem a Travel Channelen egy útifilmet, ahol a szőke néni szintén Márta szőlőskertje felé vette az irányt
valamelyik későbbi (!) évadban Rory nagypapájához így szól a dédi: az első házasságod idején kisegítettelek ennyi és ennyi összeggel (nem szó szeirnt), holott Emily volt az egyetlen asszony.
A when you were first married ment félre.
@lizocska: akkor én is néztem, hogy miről van szó, de mivel volt már jegyese apjuknak, gondoltam akkor, hátha kiderül, hogy házassága is volt. Ami amúgy nem igazán fért volna bele egy Gilmore életvitelbe, de hát kitudja.. :)
No, én még egyszer beugrottam megnézni, és meghallgatni a Rolling Ston(s) cover esetét - és nem lettem okosabb.
Viszont annak nagyon örülök, hogy sokan lecsaptak egy lehetséges harmadik verzióra is, ami tény és való, nagyon is helytálló lehet.
A szöveg ennek az egy hangzónak a kiszűréséhez eléggé pörög.
Ami tény, hogy a környező részekben a feldolgozásaikról beszélgetnek rengeteget az együttes tagjai (ott nincs kérdés a cover-ről, és nincs is baj a fordítással), ezért már régóta bökte a csőröm a dolog, mert akár így, akár úgy, s mondom ezt főleg azoknak, akik helyeselték a hivatalos szinkront, ez NEM lemezborító. A címlap sem lemezborító, és a feldolgozás sem az.

Viszont elismerem, könnyen lehet, hogy tévedtem, és ez nem feldolgozásra utal - mindegy, vak tyúk...
:)
@semiambidextrous: igaz ami igaz, a beküldések közül egyedül a szervizt tudnám védeni (mondjuk én -készlet nélkül használnám), ez nekem beleféren a patinásan előkelő nagyi szóhasználatába, a többi menthetetlen
@kcsi: Ehhez pedig csak annyit az ártatlanság védelmét szem előtt tartva, hogy odáig voltak tőlem a cuccok, az már más észrevétele. :)
@semiambidextrous: fú, nem szeretek javítani, de szerintem az "vélelme".
@semiambidextrous: az vili volt, de a véleményemet nem befolyásolja :)
@nyolc_mini_vese: azt hiszem, ez már népetimológia
@nyolc_mini_vese: Azt az eget!
Soha életemben nem használtam ezt a kifejezést, írásban legalábbis, de szerintem szóban sem igen, ezért mikor írtam, azt gondoltam, na, az embör mögöregszik, mire egy ilyet leír, és tessék, nem is jól!
Erre most már emlékezni fogok, amíg élek, az tuti!
Vajon hányan tudják ezt helyesen? Mától egyel többen...
Köszi, mert ez aztán jogos.

Most beugrott egy Angyalbőrben rész, ahol megérkezik a laktanyába a női revizor, és ott elhangzik ez a kifejezés, talán Kardos szás használja - majdnem tuti, hogy helytelenül...
Bakker!
@kcsi: népetimolóiga? Hogy? Mi? Hol? :-)
@Mr. Pither: na jó, de ez pont arról szól, hogy ez igazából "vélelme", csak a hülye kormányszóvivő még ezt se tudja.

Különben szerintem a "védelme" ebben a példában klasszikus népetimológia, amikor az "értelmetlen" szót valami ismerőssel helyettesíti a beszélő.
@pocak: Először azt akartam írni, hogy igen, épp ezt mondom én is, de aztán rájöttem, hogy a Jakab által tegnapelőtt rámtestált bűnbaka szerepét teccik most próbálgatni, így inkább (Lobra képzavarával élvén) megnémulok, mint a juh az őt nyírók előtt.
@Mr. Pither: ja, nem bűnbakképeztem, csak úgy vette ki magát, mintha vesének hoznál fel ellenpéldát. De akkor én értelmeztem rosszul.

A hibás te vagy, az goes without saying.
@pocak: Ja, nem, nem, igazából egyetértettem vesével, amennyiben az, hogy Budai Bernadett így használja, még nem biztos, hogy ez népetimológia.

Persze ettől még I am the defective.
@Mr. Pither: Sajnálom, hogy miattam kell szenvedned.
Az viszont jó, hogy én nem tudtam jól, és mégsem én vagyok a hibás, hanem te, hogy nem figyelmeztettél előre. Vagy ilyesmi.
:D
@semiambidextrous: Ugye, ugye, mégiscsak kochem népek voltak ezek a Mojzesék ott a pusztában, hogy kitaláltak ilyen okosságokat.
@pocak: Ez nagyon emlékeztet engem arra, amikor a kisóvodások mozgalmi dalokat tanultak, és ugyanez zajlott le. Vagy amikor a Weöres Sanyi bácsi Bóbitájában szerepel a Szárnyati Géza malac.
@Lobra: jaja, a Géza malac pont ilyen. Meg hogy hogy lehet valakinek királyfi a lánya.
blogmotor, hogy a tücsök rúgja meg!
@pocak: @Lobra: jajjistenem!!!!
géza malac, ez új :)))) én már kiskoromban feloldottam a törpe királyfi a lányát: varázslat és kész
@lizocska:
pedig állítólag ovisok tömegei sorolják fel a Bóbita szereplői között Géza malacot.
@pocak: de csak olyanok, akiknek a, van géza az ismeretségi körében, b, korai történelemoktatásban volt részük c, utónévkönyvvel mentek aludni
nálam egyik sem volt...
@lizocska: magam különben nem emlékszem, mi volt a reakcióm a dologra, csak baráti és óvónői elbeszélésekből tudom a dolgot.
@lizocska: én Ernyőkének hívtam Ernő nevű ovis barátomat, jóval fiatalabb unokahúgomat egy Szonjával hozta össze az ovissors, akit Szomjának nevezett
@kcsi: engem az ovis unokaöcsém hív "Bobby"-nak
@sTormy: tanfolyam nélkül is. ha jelentkezel egy filmfeliratozós céghez, gyakorlatilag csak annyit kell tudniuk rólad, hogy magyar vagy, pár hónap múlva te feliratozod a gilmore girlst :) (én mondjuk a DVD-változatán dolgoztam, szerencsére nem nagyon futottam ekkora hülyeségekbe).

más: a szervizkészlet tökéletesen érthető, amire a posztíró asszociált, azt szerszámosládának hívják :)
Na, majd' két hét késéssel, de csak sikerült elolvasnom a posztot... szerintem már hagyomány a magyar szinkroniparban, hogy a legjobb sorozatokat (értsd: ezt és a Jóbarátokat, mert imho magasan ezek a legjobbak az elmúlt 20 évben) telepakolják óriási leiterekkel.

@semiambidextrous: Mily véletlen egybeesés (olyannyira, hogy néha már kezdem azt hinni, hogy te is én vagyok, csak egy másik nick-kel :D ), mi az anyjukommal a hétvégén kezdtük el újranézni Gilmórékat, és ki is derült számomra, hogy az első évad első 6-7 részét még egyáltalán nem láttam, úgyhogy még egy csomó újdonságot tartogatott. Ezekből viszont tuti, nem lesz LJ poszt, ugyanis angolul, angol felirattal nézzük. Amennyire szeretem itt olvasni a leitereket, annyira nem vagyok hajlandó azt a heti pár órányi kikapcsolódást rossz magyar szinkronnal elrontani.
@Mr. Pither: Tehát kedves Klónom, nálunk a család miatt magyarul megy a buli, én meg jegyzetelek, mint egy kisdiák. :)
A Jóbarátokat, ha egyszer meg bírom vásárolni a sorozatot, kizárólag e blog kedvéért fogom végignézni magyarul, és egyszer végigolvasni a feliratokat is. Eredeti nyelven már nem tudom, hányszor láttam végig, így borotvaéles vagyok az LJ-k tekintetében.

Természetsen a GG pörög tovább, küldöm a találatokat rendületlen.

(Szóval nekem a rossz magyar szinkron felüdülés, élvezet ilyentekintetben. Gonosz vigyor megjelenik, harsány nevetéstől kísérve olykor, és már ülök is a gép elé írni Jakabnak.)
@semiambidextrous: Mégsem lehetsz te én, mert én is gonosz vagyok ugyan, de nem ennyire velejemig :D