Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Hansel és Gretel rágónyomai

2010.01.28. 09:57 Leiter Jakab

A DNS helyett DNA-t "fordítani" milyen szokás? A CSI-ban mindennapos, de erről már volt szó. Ákos most egy másik félrefordítást is talált mellé:

Tudom, a CSI sorozatok kifogyhatatlan tárházai a fordítói bakiknak, de van néhány epizód, ami különösen zavaró. Tegnap éjjel is pont az egyik részt néztem félszemmel (amiben egy kislányt keresnek - előbb azt hiszik, hogy meghalt, de később felmerül a lehetőség, hogy talán mégis életben van), amikor 2 dolog is megütötte a fülemet.

"megjöttek a díené [DNA] eredmények"

"rágónyomokat hagyott, akár Hansel és Gretel"

Az első talán nem egyedi hiba, bár attól még nem mentesíti a fordítót a felelősség alól. Egy nyomozós-helyszínelős sorozatban talán mégiscsak illene ismerni a DNS magyar nevét.

Jancsi és Juliska esete már kicsit más. Gyerekkel rendelkező fordítók határozott előnnyel indulnak...

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (4/5)

7 komment

Címkék: sorozat név angol helyszínelők csi lv

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr341708427

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Rágónyomok?? amerikai Jancsi és Juliska feldolgozás?
Csak egy kis modernizálás. Nem kis kavicsokat (mákot, kölest, ...) szórt maga mögé Jancsi, hanem az erdő gumifáiba harapott turistajelzéseket.
@Lobra: De azt a madarak nem tudják felcsipegetni. Vagy a harkályok vájtak hamis jeleket a többi fába?
"rágónyomokat hagyott, akár Hansel és Gretel"

ez nem az a rész volt, ahol az elrabolt kislány rágógumi papírokat dobált el útközben, és Nick azok segítségével követte őket?
@mistinguett: :) Igen, ez az egyik megoldás. A másik a gumifák öngyógyítási folyamata.
Még a Microsoft szakirodalom is "KENYÉRMORZSA" néven emlegeti azt az útvonalat, ami dinamikusan felépülő weblapoknál - ahol nem feltétlenül működik a bögnésző Vissza gombja - visszavisz egy szinttel feljebb, vagy a kezdőlapra...