Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Ezüstkanál a szájban

2010.01.26. 07:18 Leiter Jakab

PerverzBabi is egy anglicizmus szó szerinti fordítását küldte be:

A mai nap folyamán is jó pár klasszikus angol félrefordítást hallottam (Jóbarátok: patetikus; A pokol konyhája: ne vedd garantáltnak - ez utóbbin lehet vitatkozni), de írásra ezúttal a CSI: NY október 05-i része (III/6) kényszerített. Biztos vagyok benne, hogy a magyar fordításokban már máshol is előfordult az "ezüstkanállal a szájában született" kifejezés. Ha valaminek magyarul ennyire nincs értelme, miért nem tudnak utánanézni?

Az eredeti angol szólás - ami valószínűleg a sorozatban is elhangzott - a "born with a silver spoon in one's mouth", azaz valaki jómódú családba született.

Ha már itt tartunk, mi a véleménye a kedves olvasóknak a fenti kifejezés burokban születettnek való fordításáról?

A "burokban született" nem inkább arra utal, hogy mindig szerencséje van valakinek? Viszont az "ezüstkanállal a szájában született" (helyenként "ezüst kanállal formában) már olyan sok helyen fellelhető, hogy szerintem lassacskán meg kell barátkoznunk vele. Nekem is furcsa egyébként, de olvasható olyan szövegekben is, ami egyértelműen nem fordítás. Ettől persze még kérdés marad, hogy jó ötlet-e így fordítani.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

48 komment

Címkék: angol helyszínelők csi ny tükörfordítás

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr481702748

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Lehet, én mozgok rossz körökben, de ezt a kifejezést már gyerekkoromban is olvastam, ismertem (még az átkosban, amikor nem érkezett az angol ilyen tempóban kishazánkba), és most elhűlve olvastam, hogy anglicizmus lenne?
Persze, lehet, hogy az, de akkor mi lenne a hivatalos magyar verzió, amit ez elnyom (mert amúgy valóban nem egyenértékű a burokban születéssel, tehát nagy hiba lett volna ARRA fordítani, mert ott még a jelentést is ferdítette volna) és szerintem nincs is magyar megfelelője arra, hogy "gazdag családba született".
@Los Alamuszi: Micsoda burkolt dicsekvés, hogy lehet, hogy te mozogsz rossz körökben :D
Amúgy én angol nyelvű írásokban találkoztam vele először, mondjuk valamikor az elmúlt 10 év alatt, de már én is kezdtem úgy érezni, hogy meghonosodott. Lehet, hogy mégsem, ha valakinek meg úgy tűnik, hogy nincs értelme.
A burokban született az szerintem is kicsit más.
a burokban született szerintem is arra utal, hogy az illető szinte különös védettséget élvez, a sérülések, károk elkerülik.
-
de ahogy elnézem, ez nem ezüst, hanem bronz. ez még nem megfejtés, csak elgondolkodtam.
nekem úgy rémlik, hogy a Forsyte Sagában is volt. Az egyik rész címe: The Silver Spoon (1926)
Én egy réges-réges-régi magyar viccben olvastam először, szerintem teljesen elfogadható.
A burokban született meg igen, azt jelenti, hogy szerencsés (elsősorban azért, mert nem fulladt meg a burokban).
A "megfelelő/gazdag/jómódú családba született" jelentéssel láttam már olyat leírva, hogy "jó helyre pottyantotta a gólya", de utána szerintem szükséges ennek a kifejtése (hogy mitől jó a hely).
Azt hiszem erre mondták régen, hogy nercbundában jött a világra.
Ezt a kifejezést az asszony is használja, ami azért mérvadó, mert semmilyen idegen nyelvet amúgy nem beszél. A burokban született, mint sTormy találóan rámutatott, valóban nem arra utal, hogy az illetőt egész életében egy burok veszi körül, hanem arra, hogy a legelején megúszott valamit, amibe annak idején szinte kötelező volt belehalni.
Valóban régen beépült, ki tudja, hány helyről halottam már.
Van egy idézet, amely azért ébreszt némi kételyt:

"She came in through the bathroom window,
Protected by a silver spoon"

(Beatles / Abbey Road). Ez szerintem nem a gazdag származására, hanem itt is a (korábbi) szerencséjére utal.
Tuti, hogy ezt nagymamamtol mar hallottam gyerekkoromban ('70-es evek).
akkor én is leírom ugyanazt, csak kicsit másképp :)
én annyira sok helyen, annyira régóta hallom már ezt, hogy most teljesen meg is lepődtem azon a felvetésen, hogy ez tükörfordítás, és a magyarban nincs ilyen.
@Lobra: biztosan vámpírokhoz tört be, és azok nem bírják az ezüstöt (nem csaka fokhagymát), bár a silver cross egy fokkal hatásosabb! LOL
Ja, a needlecircleturnsdigs a tükörfordítás, nem ez :)
@Franci1969: szerintem is védettséget jelöl a burok. Tehát a baj elkerüli az illetőt, amiből következik, hogy szerencsés. :)

mek.oszk.hu/02100/02115/html/1-1042.html
@Olman: de a burok nem marad rajta, nem csak a baj kerüli el, hanem a jó viszont megtalálja. :)
mek.oszk.hu/02100/02115/html/1-1042.html

burokban született

Az egész magyar nyelvterületen ismert → hiedelem, hogy a burokban született szerencsés lesz egész életében. Meglátja a földbe elásott pénzt vagy kincset. Háborúban nem fogja a golyó, ha a születésekor eltett burkot → amulettként a nyakában viseli. Szólásként is él nyelvünkben; a szerencsés emberre mondják. Másrészt szórványosan az a hiedelem is élt, amely szerint a burokban született kötélen fog meghalni.
Olyan van, hogy valaki rózsaszín burokban él, azaz, olyan környezetben, hogy soha nem találkozik az élet keményebb dolgaival, de az meg megint mást jelent.
@Gyula_80: az nem inkább "rózsaszín szemüveget visel" ? :)
@Franci1969: nem, az találkozik az élet keményebb dolgaival, csak nem hajlandó tudomást venni róluk. :)
@Lobra:
"Ez szerintem nem a gazdag származására, hanem itt is a (korábbi) szerencséjére utal. "

Hát a "hivatalos", Márton András-féle fordítás is a származásra utal... :)

De miért jelentene az ezüstkanál szerencsét? Míg az előkelő származásnál ugye egyértelmű a dolog :)
@sTormy: igen, illetve a 'naív' rokon értelmű kifejezéseként ismertem eddig.
de a 'rószaszín burokban él' kifejezést még sosem hallottam.
@Terézágyú: Miután emlékezetből beírtam, láttam, hogy az angol Wiki is másképp értelmezi a két sort, kb. így: "Betört, pedig nem szorult volna rá, hiszen jómódú családból indult." Hogy ezt honnan szedte a szöveg alapján, nem tudom.

Az említett fordítást meg kellene nézni először, hogy elénekelhető dalszöveg vagy magyarázó prózai nyersfordítás-e. Ezzel együtt elfogadom, hogy az ezüstkanál a gazdagság jelképe.

No meg a kleptomániáé... :)
@Los Alamuszi: Tán csak nem te is?:)
@S1lver: Még egy :)

A remény rabjai (The Shawshank Redemption) című filmben ez a születés rész elhagyva úgy hangzik, hogy ezüstkanálla a seggében.
@Lobra: hacsak nem arról van szó, hogy aki ezüst kanállal a szájában született, tehát módos családba, az bizonyos fokú védelmet élvez, még ha betörő is a lelkem. Szabad fordításban az idézett sor: az ablakon szállt be a lány arany kalitkából:))
Gyerekkoromban valahogy úgy mondták, hogy arany/ezüstkanállal a kezében született...
@lizocska: Köszi, ez jó ötlet. Mondjuk a jogegyenlőséget inkább a praktikum, mint a teória felől közelííti...
@Leiter Jakab: nekem csak az jött le (mint írtam), hogy az ezüst után jön a bronz, de mivel nincs arany, nem értem az összefüggést :S
One Liberty Place, Philadelphia második legmagasabb felhőkarcolója. Azaz _ezüst_érmes, nem bronz.
:)
@gitáros:
idáig én is eljutottam, de mivel megláttam a bronz Penn szobrot is, azt gondoltam, hogy errefelé kell keresgélni.
Mifelénk úgy mondják, hogy "Jó helyre született." és kész.
@gitáros: Igen, tulajdonképpen ez is lehetett volna, de azért olyat ritkán csinálok, hogy a vitás szónak csak az egyik fele játszik. A kiindulópont maradjon a silver spoon. A képen tulajdonképpen bármi lehetett volna az adott városból, csak valami olyat akartam, ami azért nem azonnal adja magát, de a város a lényeg, ez a vége az asszociációs láncnak. Hintet adjak? Van benne egy kicsit meredek ugrás, elismerem...
@Franci1969: Írok hintet inkább kérés nélkül. Írd úgy, hogy filadelfia.
Te jó ég...
Csak nem a Silver Spoon nevű telivér kanca a megfejtés???
@gitáros: Silver Spoon was a filly... :) Gratulálok!
@Mr. Pither: Nézd, unalmas és kézenfekvő képet betenni a legegyszerűbb... De egy olyannak a megfejtése neked sem dicsőség, úgyhogy inkább örülj! ;)
@Leiter Jakab:
nem is baj az, ha valamennyire nehéz ;)
én is gratulálok @gitáros: -nak :)
és lehet, hogy nagyon értetlen vagyok, de a S.S. nevű kanca csak egy ideig volt filly, nem?
nem is beszélve erről:
silverspoonphilly.com/
-
egyébként meg a ló (a bisztró, és a kanál) ezüst,
Penn marad bronz,
az arany meg természetesen gitárosé :)
@Leiter Jakab: Tudom, tudom, nem is kritikának szántam :)
Köszönöm, köszönöm!
*jobbra-balra hajlong*

És mennyit okosodtam például a Filadelfiai Gyülekezetet illetően!
:)
@gitáros:
na jah, amikor oda elvitt a gugli, ki is szálltam :)))
@Franci1969:
... gondolom, addigra már megkajáltál a bisztróban ...
:)
@gitáros: a weben elérhető fényképek alapján barátságos reggelizőhelynek tűnt :)
@Franci1969: ja, és a posztban szerepel a "pokol konyhája" kifejezés is :P
Én úgy tudom, az "ezüstkanállal a szájban" kifejezés az egymást érő középkori járványok korszakából származik, mivel az ezüst (és az arany) rendkívül hatásos baktériumölő és immunerősítő, a gazdag gyermekeknek egy kis láncon ezüst (vagy arany) kiskanál lógott a szájában, megelőző hatású szopogatás céljára. Tehát mivel érdekes és igaz is, ennyi erővel talán simán átvehetjük. De a burokban kb. ugyanazt jelenti tényleg.
Lehet, hogy rosszul emlékszem, de ez nem az a CSI epizód volt, ahol pont az áldozat zsebében talált ezüst kiskanálon lévő ujjlenyomat vezette nyomra kedvenc helyszínelőinket? Mert akkor még inkább érthető, hogy meghagyták az eredeti szólást, akár van ilyen a magyarban, akár nincs.