Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Rövidek vegyesen

2010.01.12. 12:38 Leiter Jakab

Lalee képe már egy ideje vár a megjelenésre, mert nem félrefordítás, meg nem is annyira vészes, de tény, hogy sokat látni manapság az aposztróf használatát olyan helyen is, amikor pedig semmilyen kihagyás nincs.

Törögbasa is küldött képet, de kivehetetlen volt, bocs, úgyhogy maradjunk a tartalmi ismertetőnél:

Ma egy rágó összetevőin vinnyantam fel, ezt viszont olyan apró, 2 pontos betűkkel szedték, hogy a normál fényképezővel egyszerűen nem lehet olvasható képet készíteni róla. A "vitamin C"-t sikerült "vitamin c betű"-re fordítani - én sem hinném el, ha nem látnám.

Adam beküldése egy rejtély - ilyet csak direkt lehet csinálni:

A napok néztem a Fűrész 3 c. filmet és valami egészen szánalmas hibára figyeltem fel:

Ember odaláncolva magához tér, bekapcsol a TV:

Hello! Van ez a játék...

Angolul:

Hello! I want to play a game.

Még persze a szinkronhang is dobott rajta.

 

Nincsen gyűjteményes poszt CSI-félrefordítás nélkül; most Professor Pizka (raerunk.blog.hu) hozza a kötelező elemet:

CSI: az áldozat mindenfélét megzabál, drót, papír stb. Grissom mondja: pica. Sánta boncnok: mi az. Grissom: egy gébicsfaj.

Konkrétan szarka...

Eltiron beküldésével zárjuk egyelőre, de lesz még ilyen gyűjtemény, hátha így jobban haladunk a lemaradással (nem vicc a jobb oldali sávban a várólista-infó, ezek a beküldések még szeptemberben jöttek mind, és azóta van vagy 260-280).

A Nancsi nénis + csemegeborsos posztról a saját munkahelyem jut eszembe. Ez persze nem lesz érvényes találat, mert (még) ott dolgozom, tehát nem akarom szégyentáblára rakni a saját cégem, de a mi étlapunkon a töltött paprika "stuffed pepper"-ként szerepel, a lecsót pedig sikerült "tomato-onion sauce"-nak fordítani. A főnököm hiába győzködöm, hogy ez nem, nem jó, ő makacsul kitart a dolog mellett, mert "aki ezt fordította, az a Cambridge-re járt". Papírt mutatott már?- kérdezném, de a főnökömmel vitatkozni feleslegesebb a Mónika-show-nál. Ez csak a két legsúlyosabb hülyeség.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

19 komment

Címkék: film angol helyszínelők csi lv képpel

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr81666193

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

re: stuffed pepper
Ez bizony nem hibas, a pepper az a tolteni valo paprika is!
Simán letcho meg toeltoett paprika, és akkor levan a gond. Táviratozni is gond nélkül lehet az aranybányába, hogy joehetsz haza, draagaam, keeszen van a madjar toeltoett finchiseeg.
az aposztróffal az átlag amerikainak is vannak néha gondjai.
lásd your ?= you are, stb.
ez persze nem mentesít a helyes használattól :)
Az illető évekig, vagy évtizedekig is járhat Cambridge-re anélkül, hogy egyszer is összefutna a lecsóval akármilyen szövegkörnyezetben...
A "stuffed pepper"-rel szerintem sincs gond.
@Franci1969: Pláne, ha valahová kikerül egy egyméterszerhatvancentis darab, amiért a gyártó kolléga szép kerek summát számlázott bizonyára. Talán ő csempészte bele, hogy nőjön a karakterszám.
A Fűrészben rengeteg van, akartam belőle összeállítást csinálni de a szinkronból biztos hogy nem fogok. Nem nézem meg többször magyarul, egyszer is sok volt. Majd talán a feliratból. Az is eléggé igénytelen.
@semiambidextrous:
talán én vagyok naív, de szerintem egyszerűen a címfestő eljutott az I am = I'm titkáig, majd felfedezte, hogy szív = love; plusz kombinált - talán még szidta is az angol nyelvet hogy ilyen bonyolult és fényezte saját magát, hogy kevesebbet számolt fel, mivel "I am love textil" helyett I' <3 textil-t rajzolt és számlázott.
no?
^^
:)
@Franci1969: Lehet, hogy tévedek, de szerintem az aposztrof elmaradása egy folyamat, lásd pl. "aint"
@Lobra: Igen, mondasz valamit, pl. régen a magyarban is volt aposztróf az "a" névelő után, meg a "-nak" birtokos rag helyén is. Pl. "a' lovam' patkója" -- eredetileg "az lovamnak patkója".

Persze az "I'love" ettől függetlenül hülyeség. :)
Enyhe kis spéttel :), de:

"CSI: az áldozat mindenfélét megzabál, drót, papír stb. Grissom mondja: pica. Sánta boncnok: mi az. Grissom: egy gébicsfaj."

Isten ments, hogy a CSI fordítóját védjem, de... nem lehet, hogy it arra gondolt, hogy ha simán azt moindja Grissom, hogy "szarka", akkor kicsit hülyén hangzik a doki visszakérdezése -hisz ki ne ismerné a szarkát?

bio
@bioLarzen: tegnapi esti CSI: "ha rá tudnám tenni a kezem egy szkennerre, meg tudnám mondani, hogy kié volt."

isten bizony, 5 másodpercet láttam belőle...
@bioLarzen: LOL - hirtelen végig futott az agyamon, hogy a picsa az miért gébics :-)

@seth_greven: hát ez nagyon meleg. melyik rész volt? szerintem ez megér egy külön mini posztot :-D
@seth_greven: Melyik főszereplőnek van implantált keze? :)

bio
@bioLarzen: ez már valami rokona lehet a legendás pinarágó halnak :-) dict.sztaki.hu/docs/marketing2003nyar.html
@nyolc_mini_vese: Titkon reméltem, hogy inkább a picsaszúró tövis felé mozdulsz el, de ez se rossz.

bio
Sziasztok, a "pica" itt biztos hogy nem madarat jelent, hanem egy pszichiátriai zavar, ahol a beteg emberi fogyasztásra alkalmatlan anyagokat eszik.
A pszichiátriai diagnózis szempontjai itt: www.psychtreatment.com/mental_health_pica.htm