Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Máshol írják - Mi a henna? (We the henna?)

2010.01.10. 15:50 Leiter Jakab

Időnként kapunk olyan beküldéseket, amiben máshol megjelent blogbejegyzésekre hívják fel a figyelmünket. Most ezekből adunk közre egy rövid válogatást, és ha már más oldalak a téma, akkor hadd jöjjön néhány nem-blog is.

Az elsőt balázs küldte, a méltán népszerű Könyvesblogról. A téma egy kicsit emlékeztet engem az itt korábban kitárgyalt Örkény-feljavításra.

A következő darab Sziszitől van; beküldte ugyan a teljes szöveget, de az a korrekt, ha az ő blogján olvassátok el.

Zeldushka azt írta, nem is kell kommentár az általa küldött linkhez: http://www.hennaart.eoldal.hu/oldal/mi-a-henna_ - itt a csúcs valóban a We the henna?, de erős a gyanúm, hogy ez bizony fordítógép.

Emeljük a tétet, Dzsini beküldésében az Akadémiai Kiadó honlapja szerepel:

Az Akadémiai Kiadó egy külsős, amerikai céggel csináltatta meg a folyóiratkeresőjét (és talán az egész honlapot). Van magyar nyelvű felület (ez elvárható), de azért nem ártott volna, ha valaki átolvassa a fordításokat:

http://akkrt.metapress.com/find.mpx

A kereső tud megszólításra keresni... mi lehet egy folyóirat megszólítása? Angolra átkapcsolva kiderül, ez bizony a Title (cím).

És nem ez az egyetlen furcsaság az oldalon.

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

7 komment

Címkék: német angol máshol írják

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr221661237

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

A hennás komoly. A levél meg a bőr fordítása...
És még így is: (utolsó előtti sorban van, nem saját átírás)
"colour of henna generally élénkzöld, at what more active"

Nem bírt vele a fordítógép...
Mindenkiből lehet hennafestő... de akkor legalább a fordítást szakemberre kéne bízni, nem? ;)
"Mikor és hová?- At the time of Mi and where?"
no comment...
Az Akadémiai Kiadó német nyelvű honlapja csaknem hibátlan, az oroszban egyes kifejezések megmaradtak angolul, mások megfogalmazása nem a legszerencsésebb...
A Könyvesblog kommentelőinek teljesen egyöntetű a véleménye az önkényes "feljavítás" témájában. Valóban felmerült hasonló dilemma az Örkény-szöveg esetén, és némileg az Annie Hall-posztokban is.
Jé, pont tegnap láttam egy műsort a hennáról az Artén.
Izé. Csak ennyit akartam.
Ránéztem az Akadémiai kiadó cuccára franciául. Szar. A hibákból egyértelmű, hogy olyasvalaki fordította, aki nem nagyon szokott a francia neten szörfözni, és akad benne nagyon gáz megoldás is.

Amúgy az Akadémiai kiadótól évekkel ezelőtt vettem egy francia nagyszótárt cd-rommal. A cd-rom nem működött, megpróbáltam a honlapjukon bűvészkedni valamit a termékazonosítómmal, az se működött, írtam emailt a helpdesknek, nem válaszoltak. 18 ezer Ft volt darabja a szótáraknak. Ekkor eszembe jutott, hogy írok vicces-nyavalygós emaileket, és ha a harmadikra sem válaszolnak, az egész paksamétát elküldöm az ÉS-nek. A harmadikra válaszoltak, micsoda pech. Küldtek valami fájlt, hogy ezzel majd működni fog. Nem működött, de feladtam.