Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

36 szemcsés golyó

2009.11.30. 08:25 Leiter Jakab

Megint fegyveres téma; az első már volt, de a második még nem - köszönjük hivatalból fegyverbuzernyák olvasónknak:

Bevallom, csak nagyon ritka olvasója vagyok az egyébként tök jó blognak, úgyhogy most be is küldök valamit, ami csak most jutott eszembe. A különböző (ál)tudományos csatornákon, Spektrum, Discovery stb., gyakran szokott lenni fegyverekről szóló ismeretterjesztő műsor. Számomra, mint megrögzött fegyverbuzinak egy lángoló faszkorbáccsal ért fel az alábbi félrefordítás, amelyiket egy pár éve hallottam először a fenti adók valamelyik rendkívül gagyi fegyveres műsorában.

"... a német gyártmányú HK üres ötös géppisztoly..."

Kerekedett a szemem, hogy mi a fa*z lehet ez, aztán majdnem leborultam a székről amikor rájöttem.

"... the HK MP-5 machinepistol...." Tetszikérteni? Empty-fájv. Elképesztő.

De most hogy ezt írom eszembe jutott egy másik is.

A Rendőrakadémia nem tudom hanyadik részében, azt mondja a militarista Tackleberry, hogy az ő pisztolyában lévő golyó 36 szemcsés.

Ez bár nyilván nem sokaknak tűnik fel, de az angolszász mértékegységek között van egy olyan, hogy grain. A grain ugye szemcsét jelent, közelebbről búzaszemet, innen eredeztetik a mennyiséget, ami valamivel több mint fél gramm. Ezt használják a fegyveres terminológiában lövedék, valamint lőpormennyiségekre, ahol gyakran a gramm túl nagy dimenzió lenne, ellenben a grainnel, ahol szinte minden esetben nullánál nagyobb érték szerepel.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

25 komment

Címkék: film ismeretterjesztő angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr551562452

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

szerintem a fenti képen 36 sokszorosából lesz sokkal kisebb, mint egy pisztolylövedék.
Szemcse és grain, ez búza, ezért látunk egy gabonafeldolgozó üzemet (takarmánykeverő vagy malom, esetleg tároló vagy szárító) a képen..:)
lehetne kicsit szemcsésebb a kép :)))
@Franci1969: Úgy érted, ez is olyan, mint a Blake versben, csak nem sátáni?

@lizocska: MUHAHAHHAHHA. Ez nagyon ütött, lizocska!

Amúgy, csak, hogy megmondjam a tutit, ez egy szemcselift.
@Mr. Pither:
persze, hiszen ehető a végtermék.
@Mr. Pither: Így van, grain elevator látható a képen (akármit is jelent ez). Elismerés ismét!
@Leiter Jakab: ezek szerint gabonasiló!

(tévedtem... mivel nem malom; vagy feldolgozó)
@Franci1969: Szerintem csak részben tévedtél. Ez valóban egy komplex feldolgozó, amelynek része a szemcselift is, a siló is, talán a malom is... Nyilván van ott keverő, szárító, osztályozó, adagoló, ... hogy csak a műszaki részlegekről essék szó. Furcsa volna egy puszta lift a semmi közepén.
@Lobra: Azt már meséltem, amikor egy gabonasilóban tolmácsoltam? (Egyébként a semmi közepén.)
@Leiter Jakab: Még nem, nagyapó, lécci, azt a történetet is meséld el :)
@Mr. Pither: Egyébként az ilyen tolmácsolós-fordítós sztorikból szerintem lehetne blogot csinálni. Megjegyzem, volt már blogötletem, amit kitalálása után két héttel láttam megvalósulni, tőlem függetlenül, mert feleségemen kívül senkinek nem mondtam el, de ő meg azt mondta, hogy ne csináljam, és amúgy sem volt rá akkora indíttatásom, mert nem értek hozzá.
De persze az is kiderült, hogy nem ez az első félrefordításos blog, pedig esküszöm, nem láttam a korábbit, amikor én ezt elkezdtem.
Szóval, nincs új a napalm alatt (bocs).
@Leiter Jakab: Áhá! Nagy erőfeszítések árán végre kiszedtem belőled a családi állapotodat! (Bocs, ha másoknak ez már ismert volt...)
@Mr. Pither: Szóval arról nem volt szó a megbízáskor, hogy gabonaszakmai témában is járatosnak kellene lennem, mert akkor nyilván nem vállalom el; sima üzleti tárgyalásra hívtak, gyárat vennének, átlag business szituáció elvben. Csak azért nem izzadtam le a gabonafeldolgozóba megérkezéskor, mert hideg volt. A két külföldi partner kiszáll, egymás közt spanyolul beszélgetve mutogatnak az épületek különböző részeire, amikről az én szakszókincsem kimerült abban, hogy big és white. Fog ez menni, gondoltam, mert ugyanannyira értem ezt a témát angolul, mint magyarul. Amerikaiak voltak ugyan, de spanyolajkúak, talán elegánsabb lett volna spanyol tolmácsot keríteni melléjük, de régen volt a sztori (talán 1996?), már nem tudom, miért nem úgy alakult. Megjön a magyar partner, meghallja a spanyol szöveget, és vidáman spanyolul köszönti őket, aminek ők is megörülnek. Mint kiderült, éveket töltött kint valahol az ürge, és örült, hogy használhatja végre. Még kérdezte is az ami, hogy ugye nem haragszom, de szívesebben beszélnek spanyolul. Nagyvonalúan engedélyeztem nekik. Végigjártuk az üzemet, mindent szépen megmutattak nekik, minden részletre rákérdeztek, alkatrészeket megnéztek, én kb. annyit értettem belőle, hogy ez az izé itt a hogyishívjákkal micsinál, miközben a micsoda mittudoménezi. Egyetlen félrefordítást sem követtem el közben. Nagyon jó hangulatú tárgyalás volt, néha felém is bólogattak, én visszabólogattam és mosolyogtam.
A végén a kocsiba visszaszállva rendkívül elégedetten köszönték meg közreműködésemet.
@Leiter Jakab: Még nem hallottam. Irigylem viszont a valószínű visszhang-effektet. :) Egy hangmérnök számára paradicsom volna, helyezgetni a beszélőt a hengerpalásthoz képest különböző pontokba... :)
@Leiter Jakab: Remélem, rendesen levetted őket a kemény melóért.
@Mr. Pither: Előre megbeszéltük az árat, és mivel annyi ideig tartott, amennyire saccoltuk, nem éreztem szükségét az ár módosításának... Ők sem, és nincs is lelkiismeret-furdalásom miatta. Esetleg fizethettek volna kicsit többet, mert végülis extrát kaptak...
@Leiter Jakab: Hát ezt mondom, beszélhettek spanyolul, szóval alsó hangon 15% surcharge.
Ez a szemcsés lövedék a Rendőrakadémia 2 szinkronjában is volt, én azt hittem hogy vmi szakkifejezés, nem is érdekelt hogy mit jelent (mert akkor utána is néztem volna). Kösz a magyarázatot!
Bazmeg... jó hogy középről kezdtem olvasni :)
most látom hogy rendőrakadémia. hát ilyen nincs is :):)
Amúgy ha rendesen mondja ki az empty szót, akkor inkább MT-nek érteni mint MP-nek.
@AdamBast: igen, ráadásul a p benne se volt gyárilag a szóba, csak később mászott bele .
Egy apró kiegészítés a témához: létezik a régi magyar "szemer" nevű mértékegység, 0,07 gramm volt. Mondták granumnak, vagy grannak is.
@gitáros: ez tök jó (tényleg), de lássuk be, hogy a harminchat szemernyi lövedék sem ideális fordítás... :)
Hát, aki szerint egy búzaszem fél gramm, annak biztos nem kombájn volt a jele az óvodában.

A valóságban kb. tizedakkora, 1 grain = 0,0648 gramm kerekítve.
@sTormy:
Naná, hogy nem. Mondhatnám, szemernyire sem. :)