Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Cementlyuk és technofelszerelés

2009.11.19. 07:24 Leiter Jakab

Jó sokat küldött sapikli egyszerre (köszönjük!), bár némelyik már más formában volt:

Kezdjük pár aprósággal:

Amerikai szépség: "Ez itt egy cement lyuk" - mondja az úszómedencére a vevőjelölt. Igen, cement is kell ... a betonhoz.

Amikor a Mythbusters felgyújt egy zongorát, a fordító a "bonfire"-t valamiért bombának gondolta fordítani.

HírTV, BBC World News bejátszások: "A kolléga 5 autót vizsgált át, a legmodernebb technofelszerelések után kutatva." De nem, nem mixerpultokat és stroboszkópokat keresett, csak mindenféle műszaki bigyót.

A BKV viszont még mindig nem elég nagy vízfejű cég ahhoz, hogy legyen ott egy angolul beszélő. Maga a cég angol neve is problémát jelent számukra. (http://www.bkv.hu/english/bkvrt/index.html). Így lesz a Zrt.-ből Ltd. vagy a nyomtatott matricákon Limited. A szolgáltatásuk színvonala valóban korlátozott.

A Black Hawk Downról volt már említés itt. A gunship kérdésében még annyit, hogy az nemcsak az AC-130 Spectre repülőgépre vonatkozik, hanem a filmben is volt rá példa, hogy helikopterekre használták (ld. még http://en.wikipedia.org/wiki/Gunship).

A másik gáz maga a film magyar címe. El tudtam volna képzelni olyan fordítást, amiben a helikopter nevét meghagyják eredetiben, hiszen a felhőkarcolót sem Birodalmi Állami Épületnek hívjuk. Ha már nekiálltak magyarítani a címet, akkor viszont miért épp sólyom? A black hawk [Buteogallus anthracinus] (http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Black_Hawk) ugyanis a vágómadárfélék (Accipitridae) sólyomalakúak (Falconiformes) rendjébe tartozó családjába tartozó kormos rákászölyv. Nem sólyom, nem is néhány okostojás által a .sub file-okban "korrigált" héja, hanem ölyv. És ha nem álltak meg a helikopter nevének tükör(?)fordításánál, akkor miért lett végveszély a downból? Az ugyanis madárpihét (http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=23511&dict=CALD) is jelent, ami még jobban is passzol a sólyomhoz. :-)

Remélem, a linkeket most nem szúrtam el.

A kép... Szerintem dobogós. Unfairségben.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

35 komment

Címkék: sorozat film sajtó angol tükörfordítás mást jelent

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr221535912

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Talán a techno és a vitus(ééérted, Vitus)tánc kapcsolatára próbál rávilágítani a kép? Jobb tippem nincs... pedig ez elég nem jó.
ahogy olvastam a posztot, kicsit olyan hangulata volt, mintha mondjuk valami filmet néznék, ahol épp kirúgnak valakit a munkahelyéről, és gyorsan elhadarják neki, hogy mindezt miért:

"nem értesz a munkádhoz, állandóan elkésel, feleselsz a főnököddel, paraszt vagy a kollégákkal, takarodj innen a p***ába!"

:)
"A kormos rákászölyv tollpihéje" Ez még viccnek is rossz.
@leaping cat: Igen. Ráadásul én nem hiszem, hogy azt a gépet pont a kormos rákászölyvről nevezték el, szerintem az csak egy sima ragadozómadár, ami mellesleg fekete, mert az menő. A hawk mondjuk tényleg nem sólyom, de nem akarom újrakezdeni ezt a vitát betondzsungelharcosékkal.
nem is értem miért láttam azt a filmet ( ja igen, Ewan Mcgregor), de a Blak hawk down emlékeim szerint konkrétan elhangzik benne, amikor lezuhan a helikopter. mármint LE, értitek... :))
Hát ez a cement beton dolog mindig problémát okoz a fordítóknak.
A gunship a sztaki szerint nehézfegyverzetű helikopter, de mivel ugye a AC-130 Spectre-re is használják, illetve scifikben (pl. a Star Warsban erre a járműre vegatransports.com.au/starwars/SAGA/EP2_aotc_republic_gunship_wallpaper.jpg) így én amondó lennék, hogy ahol lehet el kéne kerülni a közvetlen fordítást, vagy akár ki is hagyni a szót a magyar szövegből.
A címmel kapcsolatban viszont erősen átesett a ló túloldalára a beküldő, még ha nem is gondolta teljesen komolyan. Egyrészt ugye alap, hogy a címet nem fordítják, hanem adják. Ha azonban fordították is, egy Black Hawk nevű helikopter nevét szerintem inkább helyes Fekete Sólyomnak (tudom, hogy volt mostanság vita a hawk magyar jelentése kapcsán) magyarítani, mintsem az ilyen nevű madár latin névének magyar megfelelőjére. A végveszéllyel szintén semmi gond a down->downfall ~ zuhanása->veszély helyzet->végveszély logika alapján. Szóval ez egy teljesen jó cím, felesleges ezen kötekedni.
@Llew: na link ez lett volna:
vegatransports.com.au/starwars/SAGA/EP2_aotc_republic_gunship_wallpaper.jpg
@Llew: igen, a zárójelet kell levenni a végéről, és jó lesz a kattintós link is.
@sTormy: A vitustánc tetszik, de ennél jobb tippem nekem sincs, pedig órák óta jár rajta az agyam. Mondjuk olaszul a cementet "cs" hanggal ejtik, és akkor az már majdnem olyan, mintha valami cseh ment volna valahová.......
amúgy a pehelytoll az down feather, és nem vagyok benne biztos, hogy használják csak úgy, hogy down.

és igen, "officer down" || "black hawk down"
Ez melyik város a képen? Tudja valaki?
@seth_greven: alapesetben ugye "man down", ami az jelenti, hogy valaki a földre került, valószínűleg azért mert meglőtték, és ezt többnyire "sebesült"-nek fordítják
@nadivereb: valamiért nekem azonnal Prága ugrott be, gugliztam egy sort, de/és aztán ketten is megerősítették :)
@Mr. Pither: de az sajnos cemento, és azért az, hogy "cseh ment, ó"... hát nem.

@nadivereb: Prága, egészen pontosan a Hradzsin, és a Szent Vitus székesegyház.
"down comforter" - ebbe a múlt héten kétszer is belefutottam, kolléga elbeszélésében aztán egy könyvben is - meglepő volt, mikor elmagyarázta nekem, mi az, nem tudtam, ezért ragadt meg pont most pont így :-)
@sTormy: Prága stimmel. Az angol cement szót kell egy picit továbbgondolni, és persze ismét hangsúlyozom, hogy félrefordításról van szó.
Még egy clue: jó régen történt, ami ott történt, és először a világon ott történt. Épeszű ember magától ilyesmit persze nem tud, tehát a hétköznapi megoldások kiesnek.
@Leiter Jakab: olyan erős várunk nekünk az Isten, mint a beton? Ez esetben közölném, hogy a képen katolikus templom van.
cement
szement
összement
Csehszlovákia=>Csehország, vagyis összement.
@Leiter Jakab: Gólem? Defenesztráció?
Nem nyelvi humor vagy tartalmi továbbgondolás, bocs, a fentiek ezért kiesnek. Az angol cement szót tessék egy picit továbbképezni, de most nem leszek egy darabig, bocs.
Lehet, hogy a Károly-híd volt az első betont tartalmazó híd?
Prága - vagyisa cseh eredeti, "Praha" jelentése "küszöb" - a beküldött ferdítések nyilvánvalóan átlépték az ingerküszöböt :)

bio
Alternatív megoldás: a kép központi eleme a Hradzsín, vagyis a prágai várdomb. Magyar tesóján, a budai várdombon Sólyom László rezidenciája :)

bio
Végső desperate kísérlet: a technofelszerelés kapcsán került ide Prága, megemlékezvén Jakab kedvenc teknós korongmesteréről, a cseh DJ Zmrzlnáról.

bio
OK, the master is free, hogy egy ismerőst idézzek.
Én szóltam előre, hogy unfairségben dobogós az illusztráció.
Tehát:
en.wikipedia.org/wiki/Cementation_process
Próbáljátok elkerülni a fizikai agressziót, ha egy mód van rá.
@Llew: Nem lehet, hogy a lovon történő átesés helyett egyszerűen ironizált? Ott a végén a smiley.
@Leiter Jakab: hát... @Mr. Pither ötlete jobb volt.
@sTormy: Te valamit félreértesz. Itt nincsen demokrácia meg vélemények megvitatása vagy ilyesmi. Itt kőkemény diktatúra van. Az én ötletem *mindig* jobb *bárki* másénál. Na.
:)
@Leiter Jakab: Igen, mester. Bocsáss meg, mester. Többé nem fordul elő, mester.
@sTormy: Örülök, hogy te is beláttad. Így sokkal nagyobb a rend, mint ha mondjuk elkezdtél volna vitatkozni vagy ilyesmi. Gondolj csak bele, mi lenne, ha mindenki elkezdené mondani a véleményét. Hát lehetne azt rendnek nevezni?
:)
@sTormy: Köszönöm.

@Leiter Jakab: Amúgy tegnap, több órányi kutakodás után már sejtettem, hogy ennek a képrejtvénynek nem lesz jó vége, és milyen igazam lett. Remélem, egyszer felépülök a lelki sérülésekből, melyeket okozott.
@OkoskaTo:rp: "átesett a ló túloldalára a beküldő, még ha nem is gondolta teljesen komolyan"
Láttam a szmájlit, de szerintem ha egy tíz soros érvekkel megtámasztott kifogás végén van az nem (csak) ironizálás.