Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras
  • Cutofftheirheads: A kedvenc sorozatom. És mennyire nem akartam elhinni, hogy ezek édesen eszik a... (2019.03.29. 10:09) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • fonaktamas75: @SnoopyKutya: www.youtube.com/watch?v=_DFtaeIOgXI (2019.01.29. 20:05) Halkakas
  • Leiter Jakab: @Csigabi: Te mondtad, nem én! Én már nyolc éve megírtam a posztban, hogy a leh... (2018.10.31. 10:38) Narancs ügynök
  • limbekcs: talán inkább az automata tárgyesett igyekeztek elkerülni? (múlt időben, ráadás... (2018.09.11. 23:40) Shakespeare új oldala
  • emmersson: @qorilla: Az rendben van, hogy a szabályt a kivétel megadásával is definiálhat... (2018.06.24. 18:59) A kivétel gyengíti a szabályt?
  • Rugovicsvalagba: ine times...NINE times Olivier says "Is it safe?" and each time it's different... (2018.03.30. 19:55) Biztonságos?
  • pocak: @kcsi: hát igazság szerint sok mindent szeretnénk, de ketten maradtunk hivatal... (2018.02.25. 19:58) A helyesírásról
  • Newguy33: Közben kiderült, hogy politikai okok miatt fordították szándékosan másképpen. (2018.02.17. 16:25) "The beginning of a beautiful friendship" fordítása?
  • fllevente: mindjárt a cottonból koton lesz amit a férfiak használnak. (2017.12.15. 20:13) Mikrofibra
  • mnandy: baráti társaságban fordult elő, amikor az első Mátrix kijött, és még nem volt ... (2017.11.03. 12:00) Újrajátszás reloaded (!): a híres május negyedike...
  • Djurika: A nyolcvanas években a rádióban többször leadtak teljes zenei albumokat szünet... (2017.09.13. 07:33) Dal Mao Ce Tungról

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Happy Birthday, Mr. President

2009.11.18. 04:05 nyolc_mini_vese

Nem vagyok az a különösebben ünneplős fajta, de úgy éreztem Jakab pont megérdemli, hogy megemlékezzek „fennállásának” x. évfordulójával, úgyhogy most következik egy rendhagyó meglepetés poszt, amiben természetesen lesz félrefordítás is. Nem egy nagy ajándék, főleg annak fényében, hogy tegnap a kezembe került a Blikk című kulturális folyóirat, amiben arról írtak, hogy valaki egy vesét adott a másik ember születésnapjára és nekem ez például eszembe sem jutott, pedig nyolccal is rendelkezem.

Kicsit hosszabb írás lesz (nem riasztóan, három oldal nyomtatásban), ez egy novella egyik kedvenc szerző, Wladimir Kaminer tollából. A félrefordítás a végén van, de szerintem szórakoztató olvasmány, úgyhogy megéri az egészet elolvasni. Remélem Jakab maga is örül neki, de ha nem reagál, akkor nyilván éppen együtt ünnepel Jennával a vécén.

Wladimir Kaminer: Rövidhullámon

   Az üzletekben manapság kapható rádiók közül alig néhány fogja már a rövidhullámot. Végül is érthető, kinek van még szüksége ilyesmire? Az ember úgyis csak valamiféle zúgást-sípolást hallana az éterből, vagy mondjuk az Írország hangját kínaiul, ráadásul szakadozva és alig érthetően. Már csak a földönkívüliek meg én hallgatunk híreket rövidhullámon. A földönkívülieknek, már ha léteznek ilyenek egyáltalán, a rövidhullámokat kell figyelniük, mert azokat sugározzák a legtávolabbra. Ily módon feltűnés nélkül kifürkészhetik, mit is művelünk mi itt a Földön.

   Jómagam apámtól vettem át a szokást, hogy a rövidhullámú adókat hallgassam. Az egykori Szovjetunióban a BBC és az Amerika hangja adásai jelentették az egyetlen információforrást, amelynek hinni lehetett. Mindig éjfél után mondtak híreket, és mindennap más-más frekvencián, de az orosz megfigyelőszervek még így is folyton megtalálták és zavarták az adót speciális műszereikkel. Az első tíz percet azonban szinte mindig jól el lehetett csípni. Apám, aki szigorú napirendje szerint már nyolckor lefeküdt, éjfélre állította be a vekkert. Amikor megszólalt az óra, felkelt és bekapcsolta Haza márkájú ősrégi lemezjátszónkat, amely egyben rádió is volt, és majdnem akkora, mint én akkoriban. Én az összecsukható ágyon feküdtem a szomszéd szobában, és papírvékony falon át füleltem az éter hangjaira. Apám ide-oda csavargatta a rádió keresőgombját, míg egyszer csak szokatlanul komoly hang hallatszott a hangszóróból: "Figyelem! Figyelem! Itt az Amerika hangja, az Egyesült Államok kormányának hivatalos állásfoglalása..."

   Apám szorosan a hangszóróra tapasztotta a fülét, és mohón szívta magába a szabad világ híreit. Úgy tíz perc múlva azonban már vége is volt az egésznek. Az adót bemérték, és kiiktatták. Már csak a zavaróállomás elviselhetetlen sípolását lehetett hallani. Apám kikapcsolta a vén kasznit, visszafeküdt az ágyába, és rosszakat álmodott. Viszont másnap a munkahelyén, jól értesülten szólhatott hozzá a cigarettaszünetben a vécén folyó beszélgetéshez, ő ugyanis valóban tudta, mi történik a nagyvilágban.

   Húsz évvel később átvettem apámtól a stafétabotot. Most én gubbasztok éjszakánként a konyhában egy jóval kisebb méretű készülék, a Yachtboy 217 mellett – amely egy ultimatív világvevő a Grundigtól. A gyerekeim már rég alszanak, a feleségem ott ül mellettem, kezében egy krimivel, én pedig hallgatom a híreket a nagyvilágból. Az amerikai kormány hivatalos állásfoglalása már nem érdekel annyira, mint régen, igaz, jóval unalmasabb is lett, amióta már nem létezik a Szovjetunió. Többnyire a Deutsche Welle orosz nyelvű adását szoktam hallgatni Kölnből.

   Itt a híreket általában lefordítják egyik nyelvről a másikra, így sokszor eltorzul az eredeti jelentés, és az ember valóságos rejtvények előtt áll. A feleségemmel mindig megpróbáljuk megfejteni ezeket a rébuszokat.

   Ha hihetünk a Kölnből sugárzott Deutsche Wellének, akkor a világ egyszerűen menthetetlen. Nemrégiben például bemondták a hírekben, hogy vakok egy csoportja kerített hatalmába egy hajót az Indiai-óceánon. A vakok egyszerű utasként szálltak a hajóra, de aztán váratlanul túszul ejtették a kapitányt és a matrózokat. Még nem közölték a követeléseiket, de rendkívül feszült a helyzet, tudatta velünk a hírolvasó. A hajam is égnek állt. Szerencsétlen emberek! Ha tényleg mindannyian vakok, soha nem fognak partot érni. - De hát ez egy baromság! Ennek semmi értelme – jelentette ki a feleségem. - Miért foglalnának el vakok egy hajót? Ráadásul az Indiai-óceánon! Töprengtem egy darabig, és megfejtettem a rejtvényt. Rosszul fordították le a hírt oroszra. Az eredeti szöveg minden bizonnyal így hangzott: "Potyautasok kerítettek hatalmukba egy hajót!" A Deutsche Welle orosz fordítója nyilván nem ismerte a német "potyautas" kifejezést, így szó szerint lefordította. Azt hitte, az utasok valóban vakok voltak! Csak így történhetett. Fáradtan, de elégedetten feküdtünk le. Sehol a világon nincsenek ilyen érdekes hírek, mint a kölni rövidhullámú adón.

És igen, németül a potyautast "blinder passagier"-nek hívják, ami valóban vak utasat is jelent. A novella Wladimir Kaminer: Multikulti - Berlini történetek c. kötetben található, fordította Almássy Ágnes (úgy érzem most idlomos a nevesítés).

67 komment

Címkék: német

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr161533493

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Hát igazán nagyon kedves, köszönöm szépen. Egy pillanatig ugyan elgondolkodtam, hogy miről is van szó, de aztán kapcsoltam: en.wikipedia.org/wiki/November_18
Addig is, amíg az előző kommentemet kegyeskedik megjeleníteni a blogmotor, elmesélem egy régi-régi félrefordítás-élményemet (talán még nem volt). Vagy 25 éve egy napilap "kis színes" rovatában, jó hátul, ez a hír szerepelt: "5000 török halt meg a tűzben egy amerikai farmon". Két mondatot szántak rá, végülis egy 5000 áldozatot követelő szerencsétlenség nem nagy ügy, meg hát nem is egy nagyvárosban történt.
És ha már így kisajátítottam ezt a topicot (semmi kifogásom a személyi kultusz ellen, mint már korábban is jeleztem - természetesen csak akkor, ha a megfelelő szerepet sikerül elcsípnem). Szóval ma reggel megyek le a boltba, sétálok az utcán, mögöttem egy munkásruhás fiatal srác mobilozik, vállán nagy táska, csövek meg ilyesmi lóg ki belőle. Ezt hallom: "Nem, angolul ezeket tudom, de a szakkifejezések németül nem mennek, és hátha ez a német pacák nem tud angolul." És kérdez pár szót a másiktól, majd elismétli őket németül, persze már a magyar szavakat sem értettem belőle.
Hát nem mondom.
@Leiter Jakab: Ne is emlegesd a blogmotort! Hajnali fél négykor úgy éreztem, hogy legszívesebben darabokra rúgnám.

Egyébként meg persze, Luis Somoza Debayle nikaraguai elnök haláláról emlékeztem meg, de a happy death day az olyan hülyén hangzik...
Isten éltessen erőben, egésssségben, kedves Jakab!
Teljesen offtopicot csinálok ebből is, már látom, de hát magamnak engedélyezem :). Szóval iszonyúan élveztem, amikor egy másik blogon egy kommentelő beírta, hogy miért nem képesek helyesen írni az emberek, mindenhol rosszul írják, hogy "oltat", mert az "olttat" lenne helyesen. És nem viccből írta.
Megalol.
Всего Наилучшего Имениннику! Vagyis a legjobbakat az ünnepeltnek!
Isten éltessen, boldog, hosszú és tartalmas fennállást kívánok!

Szegény törököknek meg talán jobb is volt úgy, mintha ünnepi lakomaként végzik, aminek elvileg szánták őket. Ilyenkor november tájt úgyis ez az aktuális.
Azért az ultimatív világvevő befigyel...
@vese: Happy Death Day ügyben segítenek a klasszikusok :) Volt egyszer egy bizonyos kimúlásnapi party :D
@Q-rious: passz... nem tudom, hogy kinek volt kimúlásnapi party-ja.....kinek?

amúgy, hogy legyen félrefordítás, a múltkor kicsit néztem a zone reality-t, aztán ilyenek voltak benne, hogy "házi erőszak" meg "vádlók" a prosecutorral meg persze a "nap végén" is volt benne, tök szórakoztató volt :-)

itt a sarkon meg a centralra ki volt írva rá kézzel, hogy reggelire: croissant, butter, jam és nézem a végét.. ivory, mondom ez meg mi a szentisten, de aztán rájöttem, hogy csak rettenetesen rondán írták és hony akart lenni, mármint így "e" nélkül.
@nyolc_mini_vese: Nearly Headless Nicknek volt Deathday Party-ja. Nem olvasol HarryPottert?
@nadivereb: nem. de az már klasszikusnak számít? vagy azért az, mert klasszikus klisékből lett összeollózva? :-)
@nyolc_mini_vese: Egyszer egy ismerősöm azt mondta, hogy amiből filmet csinálnak, az onnantól klasszikus.
Hülye-hülyébb-leghülyébb, rendőr-postás-vakutas. Izé... mindegy. Füled nőjön bokáig, Jakab. (Azt tudtuk, hogy egyes köszöntők egy, illetve két teljesen másik testrésztől várják el ugyanezt?) :)
Sok boldog visszatérést, Jakab!

@nadivereb: Na most azért Fazekas Haroldot persze lehet klasszikusnak nevezni, de ha már klasszikus kimúlásnap, akkor én a Világvégi vendéglőre szavaznék.
@Mr. Pither: Tulajdonképpen tényleg. Csak azt nyáron olvastam újra, a HP-sorozatot meg szakdolgozat-írás helyett.

Ja, amúgy a Harry magyar megfelelője nem a Béla?
@Mr. Pither: Hát de bizony.

És legyen Béla, amúgy is olyan kőműves feje van annak a gyereknek, hiába próbálja egy szemüveggel leplezni.
@Mr. Pither: és akkor pángalaktikus gégepukkasztóval ünnepelünk?
@nyolc_mini_vese: Látom, vese, neked sem elég a világ összes szmájlija... ;)
hááát... Jakab, mostakkó tényleg születésnapod van? csak mert az "Egy pillanatig ugyan elgondolkodtam, hogy miről is van szó" na, meg a wikipédiás link alapján az is lehet, hogy mégsem.
@Q-rious: háddddeénis szmájliztam :-) csak azt hittem, hogy valami kimaradt MP jelenetre gondolsz.

@seth_greven: hát november van és mindenkinek novemberben van a szülinapja, úgyhogy tényleg.
@Leiter Jakab: "otezer torok" :DDDD
OMfG, you just made my day
@nyolc_mini_vese: mindenkinek? akkor én nem vagyok ember... legalábbis nem vagyok mindenki :((
;)

ember azért talán még csak-csak vagyok. ha jól nézem, van kezem-lábam, fülem-far... öö, izé...

Jakab, akkor Isten éltessen sokáig!
@seth_greven: Igen, csak óvatosan az efféle önleírásokkal - Mr. Pither végtagbemérőjének már csak 1.45 másodperc kellett volna, hogy kiszűrjön a tömegből. Az pedig veszélyes lehet. :)
@seth_greven: Hát a wikipédiás link alapján pont annak kellett volna kiderülnie, hogy nagyon is ma van, nézd meg, minden összevág. Mikor máskor lenne? De ha tudsz jobbat, én szívesen átteszem másik napra - egy kitalált személynek rugalmasan alakítható a születésnapja :).
A köszöntéseket nagyon szépen köszönöm mindenkinek!
Na, ha már helyesírás - miközben a gmailben olvasgattam a posztokról az értesítéseket, felül ez a hirdetés jelent meg:
Fáradt olaj fizetünk érte - link - Fáradt olaj begyüjtés - Egyébb veszélyes hulladék szállítás
Na, ez pl. szerintem is ciki.
Most már csak Mr. Pither kellene, hogy megfejtse az összefüggést, ami alapján a Google pont ezt a hirdetést érezte találónak.
@seth_greven: hát bárki nem lehet mindenki :-)
@Leiter Jakab: Bocsi, az már kiderült,hgy pontosan HOL születtél? Persze, nem holmi fehér falak között, de lengyel származású édesapád tolla csak sercegett valahol egy megjelölhető A pontban az nagy magyar fővárosban...
Már csak az apakönyvi kivonat miatt. :)
@Leiter Jakab: Nos, minden értelmes embernek ebből ki kellene derülnie, hogy Budapesten belül mindez hol történt, csak én vagyok tompa. (Erre utaltam fentebb, kissé fennköltebb stílusban)
De nem is fontos, csak érdeklődtem, hgy nyócker, vagy valami másker? :)
@semiambidextrous: Á, bocsánat, túl fennkölt volt az én panelproli agyamnak ez a megfogalmazás, bár azt még most sem teljesen értem, hogy Ágai Adolf lakcímét kérded, esetleg a Magyar Sajtó akkori szerkesztőségének a helyét, vagy szeretnéd tudni, hogy melyik kávéházban írta esetleg az inkriminált mondatot szellemi atyám. Röviden: nem tudom egyiket sem (már ha ezekre kérdeztél rá egyáltalán - bocs az értetlenségemért); abban sem vagyok biztos, hogy ez az információ fennmaradt.
@semiambidextrous: Szerintem Jakab csak fél, hogy ha megadná a kerületet, abból már simán lenyomoznám az identitását (persze nincs ok a félelemre, épp most derült ki egy másik posztnál, hogy milyen béna is vagyok).
@Mr. Pither: ja, de én simán megmondom, hogy hol lakik a Jakab, a Ródzsadombon, mert ugyanis ugye ő csinálja az összes OFFI-s, MTI-s és CSI-os fordítást, úgyhogy jól meggazdagodott belőlük.
@Leiter Jakab: A harmadikra sercentem rá, mint jóatyád a létrára. Amennyiben tényleg kávéház volt. Már csak a koszorúzás miatt is jó lenne egy hely. :D
@Leiter Jakab: deee.... hát... itten október van írva...
@sTormy: há' mer' félrefordítás... érted... mint a képek... azok se a jó fordításról szólnak... itten semmi se stimmel...
Viszont újra csak azt mondom, hogy megnézed a wikipédiát, egyszerűen minden összevág. A Szent Péter Bazilika felszentelése... Ív Ottó (ld. hatodik Lenin) kiátkozása... az Unam Sanctam bulla... az első nyomdagéppel nyomtatott könyv Angliában... Kolumbusz megpillantja Puerto Rico partjait... és ezek csak a fontosabbak. Minden összevág.
@nyolc_mini_vese: Hát igen, a blogot olvasgatva nekem úgy tűnik, hogy jól el van látva fordítással, aki ennyit dolgozik, annak szerintem még aludni sincs ideje. Mindenesetre vicces, hogy a róla szóló Wikipédia-szócikkben a rengeteg emlékezetes munkája közül csak egyetlen egy, nem is túl élvezetes példát olvashatunk.
@Mr. Pither: Igen, de azért dolgozik, hogy blogozhasson. Viszont annyit fordít félre, hogy nem győzi a torlódást a saját háta mögött.
Vajon mi lenne egy jó hibrid az öngól és az ördögi kör kifejezésekből?
@Leiter Jakab: Bizony ám! Még Haakon király (aki híres hobbi-angolnatenyésztő volt, és a fűszegélyvágást is mesterfokon művelte) is ezen a napon foglalta el a norvég trónt 104 éve!
@semiambidextrous: igen, pont ezt akartam mondani, hogy Jakabbal váltott műszakban dolgozunk, egyikünk félrefordít, a másik meg már posztolja is a blogra. Amúgy ez a 240 poszt várakozik sem teljesen így van, mert ez tdképpen azt jelenti, hogy abban egyeztünk meg, hogy legalább ennyi félrefordítást csinálunk még idén.

Természetesen egyikünk sem alszik már 10 éve és itt lakunk a Rozsdadombon, Jakabnak egy 120 szobás lakása van, nekem csak egy 70 szobás, de én később szálltam be a boltba.

No megyek, ma még 20-22 félrefordítást le kell nyomnom.
Boldog szülinapot!!! Isten éltessen!
@nyolc_mini_vese: á-há, akkor megvagytok - azon a putritelepen csak két ilyen garzon van, tehát máris megyünk tűznézházóba. :)))))
@Mr. Pither: A megfejtés: Kaká, a mai mezszámmal, de amikor még a Herthánál játszott!
Hosszú és eredményes életet.

Vese, azért ahogy @Q-rious: is megjegyezte az a "ultimatív világvevő" legjobb esetben is megkérdőjelezendő.
@Leiter Jakab: Kolombusz ippeg az én születésnapomon indult pont útnak, hogy a tieden aztán megpillantsa Puerto Rico partjait - ez ám a koincidencia

meniheppiritörnzavdödéj
Death Dayhez egy aranyos:
"Az augusztus Hajnóczy-hónap, 8-án van Péter halinapja és 10-én a szülinapja." (www.es.hu/index.php?view=doc;11378)
@Aphelion: ha-ha, klingonul is ott van
@Llew: néztem én is, bár hiányolom a kiejtést, érdekelne

mesélte egyszer Ethan Phillips, aki az enterprise-ban a szakács, hogy meg kellett tanulnia két a4-esnyi szöveget klingonul, és ugye nem lehet halandzsázni, mert a kellően felkészült rajongók kiszúrják - nem lehetett sima ügy

amúgy meg www.youtube.com/watch?v=xAG3gGzaVUo
@pocak: márminthogy a voyagerben a szakács persze
@Leiter Jakab:
Azért ebből a "klasszikus" American Idolos szöszi is ügyesen csinál viccet a "Budapest is the capital of what European country?" kérdésnél:

műsorvezető: The right answer is Hungary
szöszi: Is what?
mv: Hungary.
sz: Hung(a)ry?
mv: Like I am hungry.
sz: That's a country?? I've heard of Turkey... but Hung(a)ry... never heard of it.

PS: na jó előkerestem, bár biztos mindenki látta már:
www.youtube.com/watch?v=THyTnt00b5I
@lottyettluvnya: Én még nem láttam, köszi az előkeresést. :) Egyébként a műsorvezető sem tűnik túl tájékozottnak, ugyanis a Hungary sztenderd kiejtése _nem_ egyezik meg a hungryéval: a Hungary 3 szótag, a hungry 2.
@Aphelion: ugyan már, ennek semmi köze a tájékozottsághoz - egy vacak schwa különbség miatt nem fog lemondani egy ilyen általa fergetegesnek vélt poénról
@pocak: Na jó, az végül is tény, hogy olyan helyen van az a szegény schwa, ahonnan amúgy is előszeretettel pottyan ki (kb. mint a helyiségből az i...)

Meg hát a másik dolog, hogy az országnevekre vonatkozóan is megfigyelhető egy bizonyos szabályszerűség, és a Hungary tényleg csak a schwa mellőzésével illeszkedik be az alábbi sorba:

IREland
CHECK Republic
GERMany
NOr WAY!
GREESE
TURKEY
CHILLI
YOU CRANE
stb...

:P
@Aphelion: A "helyiség"-ből az i a magyarban sok száz éve kitűnően megfigyelhető kétnyíltszótagos tendencia (aka Horger-törvény) pottyan ki (vö. uruszág -> ország). Nem tudok róla, hogy ugyanez az angolban is működne.
@pocak: Ja nem úgy értettem, hogy a Horger-törvény miatt esik ki a schwa (azt csak egy absztrakt szintű analógiának szántam), hanem azért, mert egy plozíva és egy r között van. Ebben a helyzetben a plozíva és az r közti átmenet már maga is schwa-szerűen hangzik, ha a plozívát markánsabban ejtik, szóval a "hungggry" és a "Hungary" nagyjából ugyanaz a hangsor -- ezért hajlamosak a schwa-t a g részének gondolni az emberek és emiatt kihagyni.
@Aphelion: hát olyan van, hogy nehéz eldönteni, hangzik-e schwa, de hogy gondolni nem gondolják semminek az emberek beszéd közben, az is biztos. Az ilyesmi csak úgy történik oszt kész.
@pocak: Szóval szerinted pl. az "educated" harmadik szótagjából is ugyanolyan könnyen eltűnhet a diftongus, mint a schwa a Hungaryből? Csak nem...
@Aphelion: persze hogy nem, de nem értem, ezt miért kérdezed
@pocak: Mert hát a "csak úgy történik oszt kész" alapján az is ugyanakkora valószínűséggel megtörténhetne, mint a schwa-törlés. Szerintem a schwa-törlésnek nagyobb a valószínűsége, úgymond "könnyebb" végrehajtani, mert a két hangsor között eleve nagyon kicsi a különbség.

Pl. ha egy beszélő az "educated" helyett véletlenül "educted"-et mond, akkor jó esély van rá, hogy a hallgatója visszakérdez, és neki el kell ismételnie kijavítva, ezért legközelebb ügyelni fog, hogy ne vétse el -- viszont a "Hung'ry" jellegű schwa-törlés esetében nem valószínű, hogy visszakérdezne a hallgató, ezért a beszélő sokkal könnyebben rászokik a rövid változatra, ha azt kényelmesebbnek találja.
@Aphelion: pedig a csak úgy történik oszt kész-nél tudományosabb magyarázat nem létezik jelenleg. Nyilvánvaló, hogy van olyan változás, ami könnyebben bekövetkezHET, mint mások, de ebben bizonyosan semmi olyasféle emberi tudatosság nem játszik közre, hogy "ó, ezt én kényelmesebbnek találom", vagy "ühüm, az a schwa a g része lehet".

Ha így lenne, valamelyest megjósolhatóak lennének a nyelvi változások - és nem azok. Vagy ha például a kétnyíltszótagos tendencia olyan logikus lenne, akkor minden nyelvben be kéne következnie, és a japán nyelv as we know it teszem azt nem is létezhetne.
(.... Légyszi, motooooor! ....)
Csak nem akarja. Szóval itt van újra:

@pocak: Nem feltétlenül arra gondoltam, hogy _tudatosan_ megállapítja valaki, hogy az kényelmesebb neki, hanem egyszerűen a két egyenértékűnek tekintett változat közül azt ejti, amelyik könnyebben a szájára jön.

Annyiban akkor ezek szerint egyetértünk, hogy "van olyan változás, ami könnyebben bekövetkezHET, mint mások"; ennél én sokkal többet nem is állítok, legfeljebb annyival, hogy ennek a könnyebben-bekövetkezőségnek az okairól lehet elméleteket gyártani. (Aztán persze egy dolog felállítani egy elméletet, és más dolog be is bizonyítani -- a fenti kommentemben asszem nem tettem eléggé világossá, de ezt a schwa-törlős történetet csak elméletként mondtam, attól én nagyon messze vagyok hogy tudományosan be is bizonyítsak egy ilyesmit...)
@Aphelion: na így, lenyesegetve a vadhajtásokat, persze, van ebben valami. :) Csak nyelvenként változnak a dolgok, szóval globálisan ilyen mit könnyebb kimondani, meg mi következik be könnyebben dolgokat nemigen lehet mondani. A "zmrzliná"-t például milyennek tűnik már magyar füllel. Nem is szólva a bantu csettintőhangokról.
@pocak: Igen, az világos, hogy mindenkinek azt könnyebb kimondania, amit már 2 éves kora óta rendszeresen kimond. :)