Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Sólyom? Vagy héja?

2009.11.13. 10:16 Leiter Jakab

Yooha küldte megfontolásra:

A mostani G.I. Joe film kapcsán vetődött fel bennem ismét a kérdés, történetesen Sólyom tábornok neve kapcsán, ami az eredetiben Gen. Hawk. Mivel itt tulajdonnév, talán nem is annyira mérvadó a dolog, de a hawk-ot rendszeresen fordítják sólyomnak. Én úgy tudtam, hogy a sólyom az a falcon, a hawk pedig héját jelent. Mivel nem vagyok ornitológus, megnéztem a wikipédiát (tudom, nem hiteles forrás), és ott az Accipiter gentilis néven ismert faj magyarul héja, angolul Goshawk - eddig stimmel. A - szerintem - legismertebb sólyomféle a kerecsensólyom (Falco cherrug) angolul saker falcon. Ezek szerint igazam lehet, bár kutakodásaim során találtam százféle héját meg sólymot, amik angolul nem feltétlenül hawk és falcon ebben a sorrendben, de keresztbefordítást nem találtam egyet sem. Mi a véleményed?

Én inkább továbbdobnám a labdát a kommentelőknek.

A képet természetesen a http://leiterjakab.blog.hu/2008/10/07/hejaban_sult_burgonya poszt ihlette.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

46 komment

Címkék: film angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr621520112

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Szép találat.
Annyi kiegészítéssel, hogy a hawk a karvalyt és a héját is jelenti alapesetben.
Megint nem tudom, mennyire szerencsés a Wikipediára hivatkozni, de aszerint (en.wikipedia.org/wiki/Hawk) tágabb értelemben szinte minden ragadozó madár lehet hawk, még a sasok, sőt a keselyűk is, csak a baglyok nem.
@sTormy: Jó, de ez nagyon tág értelem. Ez amúgy magyarul is megvan, csak sassal. Hallottam én már parasztbácsit azt mondani egy gyönyörű rétihéjára, hogy sas.
Hey, ya!
Valami verebész sójjon hozzá az ügyhöz.
(Ehhez csak ennyit tudtam hozzátenni... :)), meg az örök kedvencet: O&M nagyszótár, ami emígyen szól: hawk: sóyom, héja, ölyv, karvaly
Facon: sólyom, (nem is kérdés)

Ez a nyomtatott világban így nagy segítség volt.
igen, ahogy nadivereb mondta, a hawk a karvaly leginkább...
Viszont fordítói körökben a hawk-ot konzekvensen sólyomnak szokták fordítani (a falcon-t is), mert magyarban nem elterjedt és ismert a sólymon kívül kisebb méretű ragadozó madárnév. Nagyméretűből ott a sas (esetleg a keselyű), a még kisebből meg a vércsék (szintén falcon angolban), vagy az ölyv (buzzard vagy hawk szintén, hozzátéve, hogy a buzzard az amerikai angolban a keselyűk egy típusa, hiszen ott azok élnek)... de ha magyarul ragadozómadárról van szó, akkor az átlag ember a sas-sólyom pár után szerintem elakad.
Szóval itt leginkább szó-hangulat fordításról lehet szó, ahogy a Brandon Lee-féle A Holló (The Crow - varjú) filmben. Azért a karvaly tábornok elég kellemetlenül hangzik :) Ahogy Veréb kapitány a Karib-tenger kalózaiból.
A G.I.Joe rajzfilmekben már Sólyom tábornok volt, és ez a fordítás is, ahogy a Transformers vagy az X-Men (kivéve Rozsomákot) nagyobb részt hű maradt a régi átírt nevekhez.
A kép nagyon fogós. Déligyümölcs, de 10.16-kor került ki a poszt, szóval nem jó. Hmmmm... Még gondolkodom.
Majd Mr. Pither besegít a bajban.
@semiambidextrous: Jogos, az ölyveket is hawknak hívják Amerikában (Európában buzzardnak). A sólyom az viszont legjobb tudomásom szerint falcon vagy kestrel, hawk nem lehet, csak nagyon tág értelemben.
@Dzsini: A karvaly is nagyjából sólyom méretű állat. Viszont annyi ragadozómadár-név van a magyar nyelvben, hogy szégyen csak a sast és a sólymot használni... Ölyv, vércse, karvaly, héja, kánya, kányasas stb.
@nadivereb: Van olyan sólyomféle (gen. Falco), amelyik Hawk: en.wikipedia.org/wiki/Falcon#Species - Az American Kestrel fut Sparrow Hawk néven (Tarka vércse), a Merlin (nem is falcon) Pigeon Hawk néven (Kis sólyom), és a Peregrine Falcon Duck Hawk néven (Vándorsólyom).

Már a múltkoriban is beszéltünk róla a Snow Leopard kapcsán, hogy a latin nevek és családok, és az ebből adódó elnevezések nagyon nem stimmelnek a különféle nyelveken - a nyelveket nem biológusok gyártják :)
@nadivereb: sólyom méretű, de a karvaly szót nem ismeri mindenki, és nem tudja, hogy ragadozómadár. magyarul a sas és a sólyom ismert (meg a bagoly, de arról szerintem elsőre nem mindenkinek jut eszébe, hogy ragadozó), ezért fordításkor - ha nem biológiáról, hanem hangulatfestésről van szó, akkor a sólymot fogják használni.
@Dzsini: Fut ilyen néven is, de attól még nem ez a mérvadó. A padlizsán is fut törökparadicsom néven, mégsem jó, ha a Tomato soup-ot padlizsánlevesnek fordítjuk, csak mert egy magyar névben benne van a paradicsom. Az állatoknak és növényeknek (főleg az olyan elterjedt nemzetségekben, mint a Falco) általában van vagy száz nevük.
@Dzsini: Nem tudom, szerintem a karvaly eléggé közismert szó. Ha a kányát nem tudja valaki hova tenni, azt még megértem (aszfaltszökevény a szentem), de a karvaly az nálam eléggé alapműveltség. Negyedik osztály, környezetismeret.
Úgy vagyok ezzel mint a parasztbácsi a sasmadárral, ami tudvalevőleg kurva magasan repül a parasztbácsit meg kurvára nem érdekli.

Na jó, ha már, egy karvalyokról szóló filmben a Spectrumon valóban kínos a félrefordítás, de itt szerintem nem. Egyébként nekem a karvalyról egészen más asszociációim támadnak, például a tőke. Szóval jó lesz az a sólyom.
@nadivereb: igen, negyedikben (meg ötödikben) alapműveltség. Aztán gimnáziumra már simán elfelejti, és 20+ évesen már, ha nem érdeklődik a téma iránt maximum arra emlékszik, hogy talán madár. Én sem emlékszem csak pár szóra abból, hogy milyen egy papucsállatkának az életciklusa, pedig az is alapműveltség volt 6-7. osztály környékén :) - egy városi gyereknek ugyanolyan fontos tudás, mint a karvalyok és a héják.
@nadivereb: "Fut ilyen néven is, de attól még nem ez a mérvadó." - a kerecsensólyom is fut turul néven (még ha nem is biztos, hogy az az volt), a vadkacsa meg tőkés réce néven. Ugyanúgy ismert, elterjedt elnevezések (én a sparrow hawk-ot tudtam például a vércsére, nem a kestrelt, azt nem tudtam volna szótár nélkül elhelyezni, csak hogy valami sólyomféle).
@sTormy:
Nem túl rég volt valami felmérés, hogy a Wikipédia összességében nem megbízhatatlanabb, mint egy profi lexikon. (Tán a Britannica volt a konkrét példa?)
@semiambidextrous: szerintem ez nem a gyümölcs, csak az, amiben a vicc szerint a sok vitamin van.
Óvatos gondolatkísérlet: Tegyük fel, hogy Magyarország területén hosszú idő alatt kialakult, mondjuk, negyvenháromféle honos ragadozó madár neve. Azután egy újabb ragadozómadár-fajta települ be egyszerre Nyíregyháza és Zalaegeszeg környékére.

1. eset: Nagyon hasonlít egyik-másik már meglevőhöz, a keletiek szerint C nevűhöz, a nyugatiak szerint G nevűhöz, oda sorolják és attól fogva úgy hívják.

2. eset: Különbzik minden korábbitól, a keletiek a T, a nyugatiak a V nevet adják neki.

A fenti esetek vég nélkül kombinálódhatnak, permutláódhatnak stb., legalább is amíg egy ornitológus be nem avatkozik; de vajon semmissé teheti a már évek során használt neveket?
nekünk azt tanították, hogy van a veréb, a kacsa és a sas.
ebbe a három kategóriába mnden madár belefér.
@gitáros: Ahogy írod; illetve még pontosabban az Encyclopedia Britannica vesztett az összehasonlításban. Ettől függetlenül divat a Wikipediát megbízhatatlannak nevezni, dehát sebaj. Arról már nem is szólva, hogy ha valaki ott hibát talál, akkor inkább javítsa azt ki. Ugyanez nem működik az Britannicánál...
@Franci1969: Igen, a nagy sas is ezt mondta a kis sasnak... :)
@Lobra: általában a hangjukról vagy jellegzetes tulajdonságukról kapják a madarak a nevüket, ez is okozhatja a keveredést. A rendszertani megkülönböztetéseket nem mindig követték a népi nyelvben mélyen gyökerező hangutánzó kifejezések.
Sztem ott van az eb elhantolva, hogy a héját mint csibegyilkos kártevőt tartja számon a egyszerű nép, a sólymot meg mint a kristálykék égbolt büszke vándorát, hogy hihetetlenül költői legyek. A karvaly meg olyan picike izé, oszt kit érdekel.
Az allat- es novenynevek forditasa tragedia, ezert hasznaljak a biologosuk a latin nevezektant, amikor egyertelmuena azonositani akarnak egy eloleny fajt.

Natty Bumppo - Hawkeye = Solyomszem Cooper regenyben.

A postban levo esetben Hawk - az Heja kene legyen szerintem, nem biologia okbol, hanem mert a politkaban a Hejak es Galambok a harcos illetve a bekes megoldast szorgalmazok jelkepe, es ez egy "beszelo nev".
AZ OED szerint: Hawk: "Any diurnal bird of prey used in falconry; any bird of the family Falconidæ. In Nat. Hist., restricted to a bird of the subfamily Accipitrinæ, with rounded and comparatively short wings, which chases its prey near the ground; distinguished from a falcon or bird of the subfamily Falconinæ, which has long pointed wings and lofty flight." Szovegkornyezettol fuggoen lehet solyom is.
@semiambidextrous: Sajnos épphogy ideértem délutáni teára, a déligyümölcsre esélyem sem volt.

Amúgy a Sólyom tábornok azért mennyivel nagyobb kewl faktor, mint a General Hey ya [(c) semiambi]. Amúgy meg ha bekened csirizzel, mindkettő a falhoz ragad, szóval nincs nagy vita. (Remélem jól kopiztam a fenti óvodás tréfaszintet.)

Azért ma már tényleg ciki a wikit (mondjuk főleg az angol wikit) megbízhatatlannak nevezni.
@tamaskodo: "... amikor egyertelmuena azonositani akarnak egy eloleny fajt"

Természetesen ezt teszik, és jól teszik. Csak nekem az nem megy a fejembe, hogy vajon a természetben a fajok között az éles határvonal, vagy a folyamatos átmenet a jelemzőbb-e, és ha mindkettő előfordul, mégis meyik a gyakoribb.
Szerintem azért fordítják módszeresen félre a hawkot, mert magyarban a hawkeye aligha lehet héjaszem, legfeljebb sólyomszem, és ezt sikeresen átültetik bármiféle hawkkal kapcsolatos szövegre. Gondolom én.
@Franci1969: a strucc az kacsa
ne menjünk el e mellett :) nélkül!
a sólyomszem meg most visszajött mint a teniszmeccsek gyilkosa! (vagy megmentője?)
valaki említette az OM-szótárat, hogy az a hawkhoz sólymot is ír.
épp erről cseréltünk eszmét egy kollégával múltkor. mondtam neki, hogy az angolos szakemberek nagy része a lázár-vargát ajánlja, és az országhot kifejezetten nem.
a lázár-vargában viszont a hawkot nem írják sólyomnak.

bár én is a "hawk=héja, falcon=sólyom" pártján állok, de annyit mindenképp hozzátennék, hogy nyilván, ahol nem a konkrét madárról van szó, hanem valami olyasmiről, mint amit írtok, hogy hawkeye, ott én is inkább sólyomnak fordítom, ha a héja hülyén nézne ki ott.
@tamaskodo:
Az eagleeye, azért nem írtam. De ráállt a kezem, csak sikerült gondolkodnom is küldés előtt. :)
Egyébként a m*a*s*h c. sorozatban Sólyom- vagy Sasszem lett Hawkeye Pierce-ből? Biztos nem héja, arra emlékeznék. Vagy nemes egyszerűséggel le se fordították? Régen láttam.
@csársz: természetesen az egész említett besorolás, bár van alapja és kifejezetten lényegretörő, viccnek van szánva :)
@house doktornő: Én úgy emléksam, Sólyomszem.
Amúgy télleg, hogy a francba találnak ki madárneveket? Tudom, valaki korábban írta, hogy milyen jellemzők alapján de ezt kizártnak tartom. Pl. ki nevez el úgy valamit, hogy ott egy madár, ami úgy csinál, mint ami éppen galamb? És akkor a többiek rájönnek, hogy tényleg.
És megintcsak kérdés, hogy a szótárokon és az ornitológusokon kívül ki a fenét érdekel a sason, héján, és sólymon kívül más elnevezés egy nagymadárra? Vagy ahogy az urbanlegendben van, amikor a magyar-angol tolmács a gazdag madárvilágot ábrázolandó képsorozat ékes magyarsággal sorolt képeinek mindegyikét úgy fordítja: Bird. :)
A magyar galamb szó az azonos jelentésű latin columba szó északolasz dialektális golomba alakjából származik délszláv közvetítéssel.
A latinok az ógörögből vették: κόλυμβος (kolumbos, “merülő”) < κολυμβάω (kolumbao, “merülni, fejjel vízbe ugrani”). Arisztophanész használta vízi madarakra, innen vette át a latin, és adta ezekre a madarakra - Vénusz szent madarai voltak (ő pedig tengerből született, itt lehet a kapcsolat a vízi madarak és a galambok közt)

Ezt a tudományt amúgy, hogy mit miért neveznek annak ami, és honnan származik a név, etimológiának hívják, és igen masszív szótárak készülnek belőle. Kevés az ilyen szépen levezethető szó.
@Dzsini: Ez valóban szép levezetés, és bárcsak a világon minden madár (hal, rovar, emlős, gyümölcs, zöldség, ... ) így kapott volna nevet... Dehát nem. :(
@cho:
Ez a sztori szerintem valós, Lomb Kató írta egyik könyvében, csak ott Vogel a poén.
@Dzsini: Wow, riszpekt! Kellett nekem pont a galambokkal szórakozni... Köszönet a szép levezetésért!
@cho: tudom, a gyerekeim szoktak játszani ilyet, azt hiszem háromfajta focista van: Beckham, Kahn és Ronaldinho. Mondjuk Iker Casillas az Ronaldinho
@csársz: ja nem @cho: -nak szántam, hanem @Franci1969: -nak,bocs
@tamaskodo: Indiánregényekről jutott eszembe, hogy a Winnettouban Old Shatternhand magyarázgatja Sam Hawkinsnak, hogy a hawk az az egerészölyv, ezért Sam Hawkins egeret eszik...
Számtalan fajta madár tartozik a sólyomfajhoz:

MAGYAR KERECSENSÓLYOM

Amíg a madár szabadon élt, addig hívták kerecsennek, amikor elkezdték idomítani, onnantól már turulnak.Ugyanúgy, ahogy a sast idomítva már besének nevezték, a héját pedig kátának.