Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Foreman esküdt - Helyszínelők, még mindig

2009.10.19. 12:27 Leiter Jakab

A Helyszínelők félrefordításai már eddig is rengeteg posztot töltöttek meg, és csak jönnek újabb darabok.

Blackman:

Nem tudom, hogy volt-e már, mert annyi CSI félrefordítás van, lehet hogy szerepelt már a blogon és elkerülte a figyelmem. CSI Las Vegas 3. évad, 18. rész, 39. perc, amikor kinyitják az autó csomagtartóját, és megcsodálják a hangrendszert, a következő hangzik el:

- Tíz réteg festék? 400 Watt? 4 csatorna? Nagyon menő!

Ugyanez angolul:

- Ten inch subs? Four hundred Watts? Four channels? State of the art!

Hogy hogyan lett a subs-ból festék és az inchből réteg, az örök rejtély marad. Mindezek után, a nyomozás során végig szulfurról beszélnek, holott az magyarul kén lenne, szinte már fel sem tűnt.

Kilfenora beküldésére meg mertem volna esküdni, hogy más helyről már szerepelt, mert én legalább háromszor hallottam már filmekben, de sehol sem találtam a blogon, jöjjön hát:

Lám, egy újabb CSI mellélövés - percekig fetrengtem, amikor a július 6-i részben a bírósági tárgyalás végén a bíró felszólította Foreman esküdtet, hogy mondja el az esküdtszék döntését. Azért rendes tőle, hogy tudja az esküdtek nevét, nem?

Rendes tőle, hogy tudja, de rosszul tudja: ugyanis elég kicsi az esélye, hogy az esküdtszék elnökének (foreman) a neve pont Foreman legyen.

Újra Blackman, a hónap csúcsdarabjával:

5. évad, 3. rész: Grissom odamegy Nickhez, és közli:

- Nick! Megbuktál a tűzoltóvizsgán, nem lenne szabad itt lenned.

Utána arról beszélnek, hogy fegyvert sem hordhatna, ezért némileg értelmetlennek tűnt a fordítás, ezért megnéztem angolul:

- Nick! You failed your firearms qualification, you can't be here.

Tudtommal a "firearms qualification" nem tűzoltóvizsga. :)

Tűzoltóvizsga, anyám! Nick barátunk azon a vizsgán bukhatott meg, amit Columbo felügyelő olyan kitartóan próbált ellógni az egyik epizódban - a jelek szerint az ilyen munkakörben dolgozóknak időről időre bizonyítaniuk kell, hogy jól tudják használni lőfegyverüket (firearm).

De nincs ám vége:

Ugye ott tartottunk, hogy Nick megbukott a "tűzoltóvizsgán", majd jön Warrick, és kérdez tőle:

- Mennyi film?
- Két hatvanas a háromszázból.

- What'd you shoot?
- Two-sixty out of three hundred.

Megbocsátható lenne, elvileg, mert a fordítók általában nem látják a filmet, csak a szöveget kapják, de mégsem az, mert Warrick előtte megkérdezi, hogy:

- Ezek szerint átmentél a vizsgán?

Innentől kezdve nem értem, hogy film, meg hatvanas, meg satöbbi...

Nem megbocsátható, mert a fordítók megkapják a filmet és a szövegkönyvet is, nagyon kevés kivételtől eltekintve. De akárhogyan is, mit keres itt a "film"? És mi a két hatvanas a háromszázból? Nem inkább az volt, hogy "Mennyit lőttél?" - "260-at a 300-ból." Mert ennek még értelme is van...

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

48 komment

Címkék: sorozat angol helyszínelők csi lv mást jelent

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr801460015

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Háhá! A tűzoltóvizsgás beszólás magyarázatára végre fény derült! Köszönöm.

Foreman esküdt már volt itt, én is emlékszem. :) Persze lehet, hogy nem posztként, csak hozzászólásban.
Ha még eseteleg nem volt nálunk footlong szendvics a szinkron készítésének időpontjában, érthető, hogy lövése sem volt az illetőnek (mert nem volt tűzoltóvizsgája). :)
10 réteg festék. Hmmm... luxuskategória lenne? Mindenképpen képzavar-szerű, nekem legalábbis.
Ma már lehetne "félméteres szendvics"-től kezdve bármi frappáns kajás utalás. (méter rétes, lángolt Csabai a prágai Tescóból, Te disznósajtot reszelsz a pizzádra? ilyesmi)
@semiambidextrous: Izé... én most vagy nem értem a poénodat, vagy sikeresen félrevezettelek a képpel.
Bocs. Nem ment át a csabai, se a rétes... hát jó. Csak a festék helyett, mélynyomó :) nélkül igyekeztem valamit kihozni egy kicsit a fordító mentségére, de közben fogadtam vagy 3 hívást, és pont a lényeg maradt le, a gratula neked a képhez, meg a fejemben még vagy ötven agyament poén arra, hogy mi a luxus...
...és mivel megfejtést senki nem adott, és ma már meg nem értett zseni maradok: "hangfalerdő", mi van, hangernőkém? stb...
Vagy csak simán hagyjam abba... :))))
@semiambidextrous: Több smájlit mindenkinek, mert ez már korábban is okozott gondot, hogy hol volt az irónia, ahhoz, több smájli kell, stb... :)))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))
Nesztek, autóhangtechnikusbanda.
A film valószínűleg a "mennyit lőttél?" (=hány tekercs filmet?-kontextus) miatt kavarhatott be, bár így is butaság, mert ahogy emlékszem, digitális gépekkel dolgoznak a fiúk-lányok.
Hát úgy tűnik, neki is nyűg a lőgyakorlat... Mi az, hogy "300-ból 260-at"? Nem inkább 30 lövésből? Nem gondolom, hogy náluk 9-es vagy 11-es a legbelső kör.
@Lobra: Gondolom, az elérhető 300 pontból 260, mert így világosabb, mint a 30 lövésből 260 pont, mert ha valaki nem tudja, hogy 10 a max., akkor nem sokat mond neki a 260.
Én most már semmit sem értek: néha olyan félrefordítások vannak, ami csak félrehalláűs lehet, néha meg olyanok, ami arra utal, hogy megkapták a szövegkönyvet angolul és azt fordították félre...
A 'két hatvanast' meg pláne nem értem, magyarul is mondjuk hogy 'kettőhatvan'...
@Leiter Jakab: Persze, nem is lehet máshogy, csak nem túl életszerű ezt így kifejezni. Egymás között beszélgetve természetesen tudják, hogy egy lövésből 10 a maximum.

És akkor a legelegánsabb megoldás: "a teljesítményem 86,66% volt." :)
@báró Csekonics: ráadásul ugye "két hatvanas"esetében a sixty többes számban lenne.

Jakab, megint elfelejtettem, ezeket ugyanaz követi el, aki szerint mi még sose fordítottunk szöveget?
Angolul a filmet shoot-tal forgatják, pl. The movie was shot in Manhattan. Gondolom ez a másodlagos jelentés vezette félre a fordítót. Itt sajna az ige elsődleges jelentésében szerepelt....
@semiambidextrous: A szovegkornyezet alapjan a "subs" itt subwoofert, vagyis mely hangokat kiado hangszorot jelent. Jo magyar nevet nem tudom, de ez alapjan biztos meg lehet talalni.
@M. Péter: Pedig említette már @semiambidextrous: én is a "mélynyomó" szót ismerem rá.
Nekem meg a melynyomorol elsore a nyomda ugrott be.
Én már csak azt várom, hogy a magyar változatban mikor fognak feltűnően sok áldozatot Vicnek hívni...
@M. Péter: Ja, ma mindenki fáradt. Azért remélem, olvastad a nyomott poénjaimat is, ahol a subwaytől a mélynyomó ernőig ütöttem a vasat, mintegy szétzúzva az eredeti/fordított/képmellékelt triumvirátust, amit aztán hagytam, mert ment az egész a levesbe.
A megfelelő szmájlimennyiség híján Jakab nem értett belőle semmit, azután meg már nagyjából mindegy is egy poénnak itt... (sigh)
nakezicsókolom mára, béke ki.

(Ja, és jómagam már akkor az usában tömtem szábvéjszendviccsel a fejem vájomingon át és mindenféle eszelős helyeken, amikor idehaza még csak hambit kaphattunk. De nem hívják subs-nak, ezt ezen sokévnyi tapasztalat alapján állíthatom. Mindegy, a halálom a megmagyarázott poén)
A "shoot" az állandóan fotózó helyszínelőknél még jogos is lehetne, ha nem lenne szövegkörnyezet, de van. Hacsak nem minden sort más embert fordít, mert lassan az a benyomásom.
@Yeto: A szövegkörnyezettel az volt a gond, hogy ott épp Fireman vizsgabiztos volt soron. Láncfélrefordítás!
@Lobra: A mélynyomó az szleng. Hivatalosan mélysugárzó. Amúgy meg tökmindegy.
Sub egyik jelentése: Submarine sandwich --> Hero sandwich - ami Jakab képén is van...
@Gyula_80: Mélysugárzó... igazad van. A leírások a mélysugárzót használják, a használók a mélynyomót.
Itt dögöljek meg, ha nem volt már a tűzoltóvizsga valamikor régen. Mongyuk nem találom az istennek se.

A Foremanes beküldés pedig nyilvánvalóan egy CSI-House crossoverből származik.
@pocak: Ha megígéred, hogy nem döglesz meg, elárulom, hogy miért emlékszel a tűzoltóvizsgára annak ellenére, hogy még nem volt a blogon.
A blogtalálkozón ez volt az egyik feladvány.
@Leiter Jakab:
hát mongyuk gondolhattam volna a csöppnyi eszemmel

na jó, nem döglök meg
"mert a fordítók általában nem látják a filmet, csak a szöveget kapják"

egyik dolog az, hogy nem kapják meg, és másik dolog az, amikor megkapják, de nem nézik.
a kettő nem ugyanaz ;)
Hát pestiesen szólva én még olyat nem basztam, hogy kép ne lett volna, pedig....

Mondjuk talán nem elképzelhetetlen teljesen, mert például emlékszem, hogy amikor az a Tom Cruise-os Világok harcát vagy mi a frászt szinkronizálták, ahhoz olyan képet kaptak, amiben minden más ki volt takarva, kivéve a szereplők száját. Persze legalább nem vonta el a színészek figyelmét a kép :-D

Helyszínelőkből egyébként új részeket nem látott valaki? Az is ilyen szörnyű? Kb. 45x hívtam fel az illetékesek figyelmét, hogy ez így több mint gáz (kaptak sok szép linket is a blogról) és azt állították, hogy mostantól majd figyelnek. Ez szerintem kb a mostani szezon (9.) előtt volt vagy valami ilyesmi.
@pocak: baszki, szép lenne, ha a House-ban lefordítanának minden nevet. Főleg Cuddy-ra lennék kíváncsi :-D
@nyolc_mini_vese: Hmmm, House... Semmi bajom azzal, hogy Laurie számára kreáltak egy jutalomjáték-sorozatot, megérdemli. Magyar hangja is megdolgozik a gázsiért. Nem sajnálom a magyarítás orvosszakértőjétől sem a tiszteletdíját.

Beismerem, a témához megint nem sok köze van a kommentemnek, de attól tartok, a jövőben sem mulasztom el megemlíteni, hogy a műsoridő kitöltésének hasznosabb módját is el tudnám képzelni (ráadásul nem is vagyok orvos...).
@Lobra: Csak pontosítás: Laurie castingolt a sorozatra, egyáltalán nem neki írták (szerintem elég ritka amúgy is az ilyesmi halivúdban sorozat esetén, bár nyilván előfordul).
@Leiter Jakab: Kösz, így valóban pontosabb. Ennek tudatában még jobban vállon veregetem magamat, hogy három pozitívumot is tudtam találni a sorozatban.
Egyébként kezdem úgy érezni, hogy az "open source" fordításé a jövő. Itt fikázzuk szegény CSI fordító (tényleg színvonaltalan) művét,aki gondolom éhbérért műveli elképesztő határidővel a ferdítést.

És, már minden okostojgli megbocsásson itt, de a harminckettedik gyorsfordítás sokak elméjét kikezdené, még ilyenebb leiterek is lehetnének.
@Lobra: Én nem fogom megvédeni House-t, de szerintem ez igen kevéssé érdekes, hogy te nem szereted. Az orvosszakértőtől meg ne irigyeljük a tiszteletdíjat, mert gondolom nem kap érte milliókat, de mégis lehúzott érte pár évet az orvosin, azt egyébként is illene megfizetni. No mindegy.

@napazapa: Szerintem itt többen vannak, akik sokat dolgoznak, nem annyira sok pénzért oszt mégsem írnak le ekkora ökörségeket. Szerintem nincs az a fajta kimerültség vagy tudatállapot, amiben egy ilyet el lehet követni. Ennek tök egyszerű magyarázata van: az illető / illetők/ nem tudnak elég jól angolul. Sem magyarul.
Tegnap én szóltam be két kommentelőnek, ma vese követi példámat, szépen megleszünk itt a tisztelt közönség anyázásával. Lehet, hogy az elején még szokatlan lesz nekik az új stíl, de majd beletörődnek. Két szót nem írhat le senki annak a veszélye nélkül, hogy tüskéshátú barátunkat ne javasolnák neki alulról!
@nyolc_mini_vese:
1. Semmi irónia nem volt abban (legalábbis nem szándékoztam), hogy a magyar orvosszakértőt dícsértem, van dolga a sorozatban bőven.
2. Igazad van, mint ehogy magam is beismertem, hogy nem releváns a sorozat iránti anti- ill. szimpátiám mértéke. Egy biztos: a történetet komolynak szánták, miközben gyakorló orvosok a világon soha, sehol nem dolgoztak/nak ilyen módon, hála istennek. Medikusoknál elmegy.
@Leiter Jakab: ...és a posztkrizális rekonjunktúra M&A-hulláma keretében piacharmonizációs és brandmenedzsment céllal megjelenik a Tékozló Jakab blog, amelynek logóján egy létra és egy homár tartanak (pozicionálnak :P) két oldalról egy SÜNt :)
@nyolc_mini_vese: tegnapelőtt éjjel kapcsolgatás: Helyszínelők egyetlen mondat, és mi volt benne? na, mi? na? Na.
Szódium-hidroxid. Tessék.
Lehet valami ezzel a firearms szóval, mert elsőre én is firemannek olvastam. Mondjuk ebbe bejátszthat a nem diagnosztizált dyslexiám, meg az, hogy előtte tűzoltóról olvastam. (A tűzoltók iránt meg egyébként is elfogult vagyok. :-)) De ha meg is nézte, akkor azért ennyire félrehallani nem kellett volna.
Egyetértek viszont azzal, hogy a második félrefordítás már az előző elnézésből ered, mivel a fordító nem gondolta, hogy a tűzoltóvizsgán lőni is szoktak. (OFF: Egy pirospont annak, aki megmondja, hogy a hivatásos tűzoltóság miért fegyveres szerv minálunk.)
Jakab: megjegyezném, hogy Columbo nem felügyelő, hanem hadnagy. (Meg nem is főtörzsőrmester, mint egyszer egy keresztrejtvényben írták. Nem volt könnyű Columbo rangját megfejteni úgy, hogy a megoldás 15 betű volt...)
Columbo nem hadnagy, hanem felügyelő.
"3. An officer in a police or fire department ranking below a captain."
És ez a captain nem százados, hanem a kapitányság vezetője=rendőrkapitány.
Egyszer zsebtolvajlás miatt (nem én, engem) be kellett mennem a II. kerületi kapitányságra (nem századosság), lejött egy őrnagy (Claudia Shiffer hozzá képest csúnya volt!), de azután egy alzredessel is beszéltem, és még mindig volt fölötte valaki, aki a főnök volt a kerületi (!) egységnél.
Úgyhogy a gyilkosságiak főnökét hadnagynak hívni ciki!
Más kérdés, hogy már úgy marad.
@csársz: Számomra nem derült ki, hogy Columbo főnök lenne. Ködös emlékeim szerint az egyik los angelesi körzeti kapitányságon beosztott nyomozó -- de ez eléggé mellékszál.
@Lobra: A beosztott nyomozók ott nyüzsögnek körülötte, amikor a Peugeot-ját már letette...
@csársz: Én úgy láttam, a többiek fiatalabbak, tehát még nem tartanak a hadnagy rendfokozatnál sem.
@Lobra: az én Schifferem úgy harminchárom lehetett, és őrnagy volt (addig még van főhadnagy, százados..)
A lényeg, hogy bár az elnevezés maradt, az ami, az amerikai rendőrségnél nincs meg az a fajta katonai hierarchia, mint a magyarnál.

Van, aki szerint éppen ezért fordítják hadnagynak (értsd, a rendőrségnek érdeke azt a látszatot fönntartani, hogy mindenütt tisztelegnek meg jelentenek meg "kérek engedélyt kimenni az ajtón"...), én megmaradnék annál, hogy egyszerűen a szótári jelentést nézi a lusta fordító, a helyett, hogy megfeleltetést keresne. Szóval felügyelő vagy nyomozó jobb volna (és az őrmester, ahogy a beosztott nyomozókat - figyeld csak meg, van köztük Columbónál idősebb is mindig - szokták megnevezni is furcsa, hiszen nálunk csak egy tisztesi rang, márpedig nevezettek nyilván rendőrtisztek).
@csársz: Na most értettem meg az egészet ... Igazad van, kissé "lefokozás" meghagyni a szó szerinti megegyezést, különösen összehasonlítva a magyar rangsorral. Valóban, egy megye vagy nagyváros főrendőre nálunk akár tábornok is lehet negyvenévesen,. De ha az ember sok ilyet megnéz, nem zavarja már.
A Wikipediáról:

"Lieutenant For Life

In Peter Falk's first appearance as Columbo in the 1968 TV-movie, 'Prescription: Murder', the character had the rank of police lieutenant. Despite solving numerous murders over the next few decades, Columbo never received another promotion from the Los Angeles Police Department. In Falk's last appearance as Columbo in the 2003 cable-TV movie "Columbo: Columbo Likes the Nightlife," the detective is still only a lieutenant. It is possible that although Columbo may have certainly been offered promotions and other assignments, he likely declined them so he could continue to do what he does best: solve murders."

Szóval szerintem beosztása nyomozó, rendfokozata handagy.
@Sir Drinkalot: "Columbo may have certainly been offered promotions and other assignments, he likely declined them so he could continue..."
Emiatt éppen hogy nem. Mert nem rangot ajánlottak helyette, hanem magasabb beosztást, de ő inkább megmaradt lietuentnak, azaz nyomozónak (felügyelőnek)!
(Ez mutatja, hogy nem rendfokozat az övé, mert akkor tovább nyomozhatott volna mint főhadnagy, százados, őrnagy, alezredes, főezredes, mégfőbbezredes. Csakhogy ilyenek ott nincsenek.)
@Sir Drinkalot: "...Columbo may have certainly been offered promotions and other assignments, he likely declined them so he could continue ..."

Ilyenkor mondják bírósági tárgyalásos amerikai filmekben: "Tiltakozom, feltételezés!"