Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • fonaktamas75: @SnoopyKutya: www.youtube.com/watch?v=_DFtaeIOgXI (2019.01.29. 20:05) Halkakas
  • Leiter Jakab: @Csigabi: Te mondtad, nem én! Én már nyolc éve megírtam a posztban, hogy a leh... (2018.10.31. 10:38) Narancs ügynök
  • limbekcs: talán inkább az automata tárgyesett igyekeztek elkerülni? (múlt időben, ráadás... (2018.09.11. 23:40) Shakespeare új oldala
  • emmersson: @qorilla: Az rendben van, hogy a szabályt a kivétel megadásával is definiálhat... (2018.06.24. 18:59) A kivétel gyengíti a szabályt?
  • Rugovicsvalagba: ine times...NINE times Olivier says "Is it safe?" and each time it's different... (2018.03.30. 19:55) Biztonságos?
  • pocak: @kcsi: hát igazság szerint sok mindent szeretnénk, de ketten maradtunk hivatal... (2018.02.25. 19:58) A helyesírásról
  • Newguy33: Közben kiderült, hogy politikai okok miatt fordították szándékosan másképpen. (2018.02.17. 16:25) "The beginning of a beautiful friendship" fordítása?
  • fllevente: mindjárt a cottonból koton lesz amit a férfiak használnak. (2017.12.15. 20:13) Mikrofibra
  • mnandy: baráti társaságban fordult elő, amikor az első Mátrix kijött, és még nem volt ... (2017.11.03. 12:00) Újrajátszás reloaded (!): a híres május negyedike...
  • Djurika: A nyolcvanas években a rádióban többször leadtak teljes zenei albumokat szünet... (2017.09.13. 07:33) Dal Mao Ce Tungról
  • 1100011: @bioLarzen: Nem, ez bizony Nagy-Bandó alkotás. Aki egyébként már a 70-es évek... (2017.07.25. 01:12) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • diattila: Teljes képzavar a lezakózni használata itt, "zakót kapni" jelenti azt, hogy ki... (2017.04.05. 15:38) Félrefordít-salak? - 2. eresztés

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Megélhetési félrefordítás magyarról magyarra

2009.10.18. 10:29 Leiter Jakab

A cím is kalamajka1-től származik, meg is magyarázza:

Az 1989. előtti rendszernek volt egy sajátsága, hogy a nekik nem megfelelő szövegű dalokat átírták számukra jobban megfelelő szövegre, melynek eredményeképpen időnként humoros gyöngyszemek születtek. Ilyen sorsra jutott pl. az ismert karácsonyi ének:

Midőn a Szűz bepólyálja
Gyermekét, gyermekét,
Örömében így kezdi meg
Énekét, énekét.

Aludjál el gyönyörűségem,
Csúj, csúj, csúj, csúj, csúj, csúj,
Méhemnek drága gyümölcse,
Buj, buj, buj, buj, buj, buj.

Lássuk a félrefordítást ugyanerre a dallamra:

Fut a vonat, vezeti az
Úttörő, úttörő,
Csillebércen bólogat a
Zöld erdő, zöld erdő.

Gyorsan váltsunk mi is jegyet
Gyerekek, gyerekek,
Fut a vonat, kattognak a
Kerekek, kerekek.

Zseniális, nem? Hogy miért nevezem ezt megélhetési félrefordításnak? Azért, mert megélhetést biztosított egyrészt a "fordítónak", másrészt a dalnak.

Nem azért hoztam fel ezt a példát, hogy a kommentelők szidják a botcsinálta költőt, hanem azért, hogy egy kis derültséget okozzak.

Az elmúlt rendszerben mi is sokat szórakoztunk ezen, amikor énekeltük ezt a dalt a 2. sz. szöveggel, és közben összekacsintottunk: tudjuk ám, hogy mi az eredeti szöveg!

Én előre szóltam, hogy véleményes hétvége van, tudom, hogy ez nem félrefordítás.

Nekem egyébként az orosz himnusz jutott eszembe, amit akár nevezhetnénk félszovjet himnusznak is, mert a zenéjét megtartották, és egyszerűen új szöveget írtak rá.

10 komment

Címkék: véleményes

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr381457403

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Megélhetésinek megélhetési, de ez nem fordítás énszerintem. Viszont igazi gyöngyszem. :)

Egyébként a német himnusz már legalább a harmadik szövegváltozattal fut ugyanarra a dallamra. :)
Mér, a magyar himnusznak meg a zenéjét írták át, nem?
lehet, hogy én vagyok a hülye, de ezt nem értem. miért baj, hogy egy szám zenéjére más szöveget írtak? mármint mit kell azon annyira kiröhögni? vagy ennek miért van itt a helye?

Scorpions - White Dove?
@seth_greven: Sőt, nem is kell feltétlenül arra a konkrét zenére íródnia, elég, ha a ritmusa stimmel, és máris lehet a zenére énekelni.

Pl. Francis Scott Key 1814-ben írt egy verset a McHenry-erődért zajló csatáról, aminek a ritmusa történetesen megegyezett a "To Anacreon in Heaven" kezdetű bordaléval, így arra a dallamra kezdték el énekelni -- és azzal a dallammal lett az amerikai himnusz.
és a felkelő nap házára a Füstbe ment terv?
(gyakorláshoz jobb híján: www.youtube.com/watch?v=-R-X-3IveEM )
@seth_greven: Ez szerintem még csak nem is véleményes. Korosabb társaim emlékezhetnek a "csasztuskák" divatjára, de máig is elég biztos kabarésiker az ismert dalok szövegének paródiaszerű átírása.
@Aphelion:
Ha már himnusz, kedvencem az izraeli, amelyet mindenki ismer Smetana Moldvájaként.
De nem is kell messzebbre menni példákért, egy rakás Balassi-versnél találjuk az "ad notam..." megjegyzést.
Petőfi, Arany is írt népdalátköltéseket, vagy akár Ady (Fölszállott a páva, ugyebár), de pl. Robert Burns kis túlzással egy komplett népdalkincsért felelős "szövegíróként".
@gitáros: Hallgassad meg az izraeli himnuszt es a Moldvat, es ra fogsz jonni, hogy nem ugyanazok, hanem inkabb mind a ketto ugyannanak a temanak a feldolgozasa.
Sima komcsi kerioki, szórakozni mindenkinek kell! :))