Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Most jön a csikágó a topketben - a Top Gear félrefordításai, 3. rész

2009.10.15. 11:06 Leiter Jakab

Cloud Rider beküldésével folytatjuk Top Gear-sorozatunkat:

Nem tudom volt-e már szó a Top Gear-ről a Viasaton, de első keresésre nem találtam ilyen post-ot. Én most vasárnap (szept 20)  láttam először magyarul, és mint a program eredetijének nagy rajongója, "lehidaltam" a magyar fordítás minőségén. Én nem vagyok szakfordító, csak autó-imádó némi angol tudással, de ez a fordítás nem csak hogy stílustalan és dilettáns, de számtalan értelmi zavaros szerkezet mellett vaskos elhallások is ékesítik. Szinte percenként elhangzik valami hülyeség, de most csak három dolog, ami megragadt bennem:

- Egy autó bemutatásakor lassú kocsikázás után Jeremy nagyobb sebességre kapcsol, és ekkor elhangzik - vélhetően - ez a jellegzetesen brit kifejezés: "...or you can give it the stick" - amit úgy lehetne fordítani, hogy "meghajtod", "odalépsz neki", "megtaposod" - de semmiképpen sem úgy, hogy "vagy pedig megpiszkálhatod bottal". Vajon mire gondolt a kedves fordító?

- A műsor végén mindig egy híresség autózik mért időt egy körpályán. Egy kanyar-kombinációhoz közeledve ez hangzik el "..és most jön a Csikágó!" ami egy vaskos elhallás, hiszen egy "chicane"-ról, azaz sikánról, vagyis lassítóról van szó, nem egy amerikai nagyvárosról

- A legszebb pedig, amikor az indiai celebrity korai autós élményeiről beszél, és azt mondja "Éppen a Topket-et néztem a tévében" - viszont itt éppen behallatszik az eredeti angol, és természetesen Top Gear-ról van szó (amit ugye, éppen nézünk). Igaz, nem ropog magyarosan az "r" betű a szó végén, inkább egy nyílt "e"-vel kimondott "top gea" - de mégiscsak a show címéről van szó, és a "g" betű tisztán hangzik. Szinte elképzelhetetlen, hogy hogyan sikerült ezt Top Cat-ra fordítani. (Valóban volt egy ilyen rajzfilm sorozat egyébként a 60-as évek elején - talán a fordító szívéhez az közelebb áll, mint egy autós szakműsor...)

Mivel a Top Gear pont a szellemes beszólásokról és különösen Jeremy Clarkson cinikus dumáiról lett híres, egy ilyen pocsék fordítás pont a műsor lényegét veszi el. Hatalmas feketepont a Viasatnak.

Egy tipp már érkezett, hogy melyik stúdió követte el a sorozat "fordítását", de jó lenne biztosat tudni; írjátok már be kommentbe vagy küldjétek el e-mailben! Tervezem, hogy a jövőben a jobb oldali sávban nyitok egy új menüpontot, ahol az "elkövetők" alapján is lehetne csemegézni a posztok között - természetesen a szinkronstúdió és a csatorna nevére gondolok, továbbra sem a fordítókra.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

13 komment

Címkék: top gear angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr981451549

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

:D Rég nevettem ilyen jót.
A "megpiszkálhatod bottal" dolgot hallottam már, de semmiképpen sem autó sebességével kapcsolatban.:)
Hopsz, beelőztek.
@balazst: Attól, hogy van egy Chicago nevű kanyar a pályán, még nem biztos, hogy most is ezt mondta Jeremy. Nem tudom, melyik volt pont ez a rész, nem emlékszem, hogy láttam volna, de arra határozottan emlékszem, hogy sokszor chicane-ként említi a kommentárja közben. Ettől persze lehet, hogy amikor a fordító Chicagónak fordította, akkor pont azt mondta - meg kellene keresni az eredetit, csak az lehetne döntő.
@Llew: az nem a "bottal sem nyúlnék hozzá/piszkálnám meg"? (nekem ez ugrott be)
magyarul ilyenkor asszem "a lovak közé csap"-ot szoktuk mondani
@Leiter Jakab:
Én ahányszor hallottam, mindig Chicagót mondott, úgyhogy szinte biztos, hogy most is. Azért maradt így is épp elég baromság benne.
@Leiter Jakab:

Tuti Chicagot mondanak, mint ahogy a többi kanyart is mindig a nevén nevezik.
A mai adásban sikeresen lefordították a BLUETOOTH-t, tehát a Jaguár (talán XKF)kékfogakkal is rendelhető. :D
@Borisz2003: Ez zseniális, komolyan mondom, jobb, mint amik eddig posztban voltak belőle. Ezeket küldjétek már be külön, mert kijön még pár poszt, és megérdemlik, hogy láthatóbb helyen legyenek! Előre is köszi,