Van ám még félrefordítás a Top Gearből. kicsitian küldte a következőket:
Az imént a Viasat 6-on a szerintem elég szörnyen szinkronizált Top Gear című BBC-s autós sorozatban hangzott el a következő:
"Ma lensz korporál Mack McCormickkal fogok versenyezni..."
Ha jól tudom, a lance corporal az magyarul őrvezető, esetleg címzetes őrvezető (bocs, ha tévedek, nem voltam katona :) a private (közlegény) és a corporal (tizedes) között van. Egyébként én mindig nehéznek találom ezek fordítását, tök jó lenne, ha valami hadügyi szakértő egyszer s mindenkorra tisztába tenné, hogy melyik rang hogy van magyarul és mi a hierarchia.
De semmiképpen sem hagynám meg így szinkronban lensz korporálnak, ez így szerintem rendkívül igénytelen dolog.
Ez a katonai dolgok rendbetétele egyébként tényleg nagyon hasznos lenne, úgyhogy várjuk a jelentkezőket - kitennénk a forditok.info-ra, mert oda passzolna.
De nézzük kicsitian másik darabját addig:
Top Gear megint. Ma volt az a rész a Viasat 6-on, amikor a világ leggyorsabb autóját tesztelik, a Bugatti Veyront, egészen 407 km/óráig sikerül gyorsulni vele. Ezután a sofőr valami ilyesmit mond:
I'm pretty confident that's as fast as I'm ever gonna go in a car.
Itt megtekinthető az ominózus rész:
https://www.youtube.com/watch?v=jk1t6S737Cs&fmt=18#t=7m40sErre a szinkronban valami ilyesmi hangzott el:
Nagyon magabiztos lettem azután, hogy a leggyorsabb kocsit vezettem.
Ezt a fordító nagyon benézte, a mondat kb. az alábbit jelenti:
(Majdnem) teljesen biztos vagyok benne, hogy ennél gyorsabban soha az életben nem fogok (autóval) menni.
A confident valóban jelent magabiztost is, de itt az jelenti, hogy "biztos vagyok benne". Példa: I'm confident she likes me <-> She likes me because I'm confident (Biztos vagyok benne, hogy kedvel <-> Kedvel, mert magabiztos vagyok). Szerintem ez elég alapfok. Azt nem értem, hogy miért nem olvasták át a BBC-n futó magyar feliratokat, azok kb. hibátlanok voltak (nem nagyon emlékszem félrefordításra). Vagy alkalmazhatnának a Viasatnál egy olyan fordítót, aki kicsit jobban tud angolul...
Vagy adhatnák olyan stúdiónak a melót, ahol fordítókat alkalmaznak, nem pedig szerény képességű másodikosokat a gyengébbik csoportból.