Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Ritka bélszín pipacsmagos kenyérrel - a Top Gear félrefordításai, 2. rész

2009.10.14. 19:23 Leiter Jakab

Durvulnak a dolgok. D. beküldése:

Érdemes nézni a Top Gear-t a Viasat 6-on, én magyarul most látom először. Még nincs vége és máris két ordító baromsággal sikerült lebénítani jónéhány agysejtemet.

1. Pipacsmagos kenyér... (poppy seed, haha)

2. Pamplonában: "Éppen 20 tonnányi nagyon ritka bélszínt eresztenek az utcára"  (Legközelebb megpróbálom ritkán kérni a steaket az étteremben).

Feszülten várom a műsor hátralevő részét.

Mazochista vagy, D., komolyan mondom.

Teljesen egyetértek LeprechaunR-rel, mert engem sem érdekelnek az autók, de ez a műsor zseniális:

Újabb vidám adalék a Top Gearből (amit nőként és nem autóbuziként is imádtam a BBC-n nézni, nem úgy a Viasaton...)

Szeptember 20.: Jeremy egy Porsche Cayenne-t tesztel, és egekig magasztalja, majd kiszáll belőle, és kijelenti, hogy amúgy kívülről viszont egy gennyes fekélyhez hasonlít, vagy ördöghalhoz (ez magyarul nem hangzott viccesen, de még nem ez a lényeg), szóval olyan ronda, hogy inkább nem is száll vissza, hanem gyalog megy vissza a stúdióba. "Azon az úton." - hangzik el, és közben látható, hogy Jeremy derékig érő gazban gázol a mező közepén :)

A szinkron alól kihallatszott az eredeti angol "That way", amiről (szerintem) már általános iskolában tudják a gyerekek, hogy nem feltétlenül egy bizonyos utat jelent, hanem (sok más mellett) irányt is, vagyis helyesen: Abba az irányba / Arrafelé :)

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

20 komment

Címkék: top gear tévéműsor tükörfordítás mást jelent

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr91450163

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Az agyatlan módon fikázó és vagdalkozó kommenteket továbbra is törlöm, a kommentelőt kitiltom. Ez nem az a blog. Kritizálni eddig is lehetett, ezer példa van rá korábbról, de értelmes módon, normális stílusban, sértegetés nélkül. Mindenkinek jobb lesz így.
@Leiter Jakab: hú, ez durva lehetett... :)

Mellesleg afordító védelmében annyit jegyezzünk meg, hogy a pipacs és a mák rokonok, innen a névazonosság. :)
"Legközelebb megpróbálom ritkán kérni a steaket az étteremben"

Az még mindig a szolídabb megoldás, sokkal jobb, mintha a másik végét fognád meg, és egy "kib*szott steaket" kérnél :)

bio
@sTormy: És a marmite meg társai után az angolokból még ki is lehet nézni, hogy pipacsmaggal szórják a kenyeret. :) Ettől függetlenül azért gondolkozhatott volna kicsit a fordító...
Helyes, Jakab a magam szerény részéről abszolúte helyeslem a szigort.
Ez a post is kikerült az index főoldalára és ezért nyilván megint jönnek az agyatlan trollok (is), sajna ez van.

De abban 100%-ig igazad van, hogy ez nem az a blog.

bio
Meg nyilván a bélszín is félrefordítás, legalábbis a 20 tonnához kellene 4-5 ezer szarvasmarha, alighanem sima beefsteak volt az eredetiben, nem tenderloin.
@bioLarzen: Az arany középút híveinek pedig ott van a jósnő steak. :D
Amúgy félig off, de kapható nálunk is az a két könyv, ami Jeremy Clarksonnak (a Top Gear egyik műsorvezetőjének) egy brit lapban hetente megjelenő glosszáit tartalmazza "The World Accodring to Clarkson" címen. Aki szereti a brit humort, annak kötelező darab.

bio
@bioLarzen:

- Waiter! A bloody steak, please!
- Yes, sir, one bloody steak... would yo also like some fucking potatoes?
Én is láttam hétvégén magyarított Top Geart. Az alacsony rövidhajú pasit hipnotizálta egy hipnotizőr, és elhitették vele hipnózisban, hogy az autóját (valami rohadt drága, hiper-szuper csodát) megnyomták. Na, ezen teljesen kiakadt, és mondott valami káromkodást. A magyarban erre a műsorvezetőtárs azt mondta: Nem tudom, esküszöm (vagy nem láttam, esküszöm...nem emlékszem pontosan). Utána hallatszott az eredeti angol szöveg, ami persze ez volt: Don't swear!
A "Ne káromkodj adásban" megfelelőbb megoldás lett volna.
@in_my_opinion: az egyetemen volt egy ilyen sztori, az egyik tanárunk mesélte, hogy az egyik nebulónak (angol szak!!!) az "I swear to God" mondatot sikerült "az isten ***** meg!"-nek fordítania.

bio

PS: (Elnézést a hívőktől.)
Mi a baj a pipacsmaggal? Talán összekeverik a mákkal? Nem ugyanaz az étkezési mák, és a pipacs(vad) mák.

Utóbbit igenis használják így. Idézet: "Felhasználják

Magját sütemények és saláták ízesítésére, salátaolaj készítésére használják. Leveleit nyersen, vagy főzve (mint a spenótot), de csak a virágbimbók kifejlődése előtt."

Forrás: (tudom, hogy sok esetben nem autentikus, ez esetben azonban igen) hu.wikipedia.org/wiki/K%C3%B6z%C3%B6ns%C3%A9ges_pipacs
@leaping cat: Hát, annyiból nem szerencsés az egész helyzet, hogy a "rare steak", mint a szaladgáló szarvasmarha szinonímája angol anyanyelvűeknek azonnal érthető poén, nálunk meg max. a tatárbífsztekről tudja rögtön a nép, hogy az nyers marhahús (bocs. sose tudtam, hogy kell írni hivatalosan a tatár....izét).
@BonFire:
- freedictionary definíciója poppy seedre:
the small grey seeds of one type of poppy flower, used esp on loaves and as a cake filling.
Kiemelném, hogy "one type"
- Merriam Webster pl nem emeli ki, ez tény: the seed of a poppy used chiefly as a topping or flavoring for baked goods)
- Pipacsról (P. rhoeas) ennyit találtam:
The European poppy variety, Papaver rhoeas, is used to make a syrup similar to that of rose hips, which is occasionally used in soups. Being hard to grind, it requires a special machine. These hand-turned grinders are common in Austria and Germany but seldom seen in elsewhere. Poppy syrup is made from the flowers of the corn poppy or rose poppy, (P. rhoeas).
Azt hiszem, valami indiai konyháról szóló cikkben olvastam egyszer, hogy a "field poppy" magját is használják valamire, de Európában/Amerikában ez eléggé ismeretlen, ha tényleg pipacsmag van valamin, azt nem fogják szerintem simán lepoppyseedezni.
a ritka bélszín különösen fájt így reggel..
A tegnapi adásban is volt egy szépség.
Jeremy a királynőről mondott valami vicceset, majd kijelentette, hogy most megy a toronyba (Tower)lefejeztetni magát.
Itt megintcsak nem az angoltudásaal van gondja a fordítónak, hanem az alapműveltséggel.
"...vagy ördöghalhoz (ez magyarul nem hangzott viccesen, de még nem ez a lényeg)..."
Az az ördögrája kívánt lenni. Essen az ördög rája! :)