Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Egy ember lova vagyok - a Top Gear félrefordításai, 1. rész

2009.10.14. 17:04 Leiter Jakab

Kicsit csalós a cím, mert persze volt már félrefordítás a Top Gearből; például az "elfoglaltabb, mint egy püspök süvege", de mostanra annyit szedtetek össze belőle, hogy egy sorozat simán kitelik. Jó eséllyel indulhat a fordító a Helyszínelők és a Jóbarátok magyarítóival folytatott "ki tud egy részbe több félrefordítást belezsúfolni"-versenyben.

Természetesen pocak (túl sok címe van ahhoz, hogy mindet kiírjam) beküldésével kezdjük:

Top Gear a TV6-on. Jeremy Clarkson valami brutál sportkocsival birkózik, és azon élvezkedik, hogy mennyire kell küzdeni a vezetéssel. Egyszer csak így szól: "Én egy ember lova vagyok."  Miközben kihallatszik a hangalámondás alól az eredeti (ami persze amúgy is sejthető volt): "I'm a horse of a man."

Mennyire lehet nehéz kitalálni, hogy mit akarhatott itt Jeremy mondani? Talán van a kommentelők között olyan, aki aktívan nem tudná ezt a kifejezést, de próbálkozzon meg bátran a fordítással, szótár nélkül is garantáltan sikerülni fog.

P. találatai sem rosszak:

Épp nézem a TV6-on a Top Geart, és ez is kb. a Jóbarátok meg a discovery-s sorozatok szintjén van (félre)fordításilag.

Pl. Ferrarit tesztelnek, és ott van egy kapcsoló, melynek van egy "CST" állása, Jeremy Clarkson humorizál a betűszó feloldásával: "Engedély öngyilkos edzésre", eredetiben: Committing suicide training. Illetve egy másik gomb: kilövési vezérlő - launch control (rajtautomatika).

Jeremy egy hosszabb szakasznak vág neki a McLaren Mercedes-szel, és mondja: Pedált a tövéig. (Eredetiben: Pedal to metal). Pedig ez is milyen egyszerű dolog lenne...

Volt még több is, a sorozat tényleg hemzseg a félrefordításoktól, és sajnos nem csak a szakszavakat ferdítik, hanem olyan egyszerű, hétköznapi szavakat, fordulatokat is benézett a fordító, amik igen csak feltűnőek.

Ne menjetek messzire, a sorozat folytatódik, méretes darabok jönnek majd még...

Addig is, esetleg valaki írja már meg, ha kideríthető, hogy melyik kiváló stúdió munkája ez. A TV6-nak ezúton is gratulálunk a remek munka átvételéhez. Legalább óccsó vót?

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

88 komment

Címkék: top gear angol tévéműsor tükörfordítás

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr651450103

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Hú, valóban elfelejtettem megoldást mellékelni, de ha már Jakab felszolította a kifejezést nem ismerő publikomot a tippelésre, hagyom őket érvényesülni.
Én vagyok az Izom Tibor! (: (: (:
A padlógáz mondjuk kevesebb kreativitást igényel.
Én nem ismerem, de az "of a man" részről azt sejtettem volna hogy az csak egy ilyen nyakatekert mondatszerkezete annak a mondanivalónak hogy ő egy "lóember", de azt már nem tudom hogy mire utal a hasonlat.

Gondolom valami olyat hogy milyen kemény legény...
Pedált a tövéig. (Eredetiben: Pedal to metal). Pedig ez is milyen egyszerű dolog lenne...

Erre kedvencem a 'parketta' kifejezés XD

(bár lehet ebben a kultúrkörben az is félrefordítás lenne, mert hogy ki hallott már olyat hogy 'parkettán tolja neki')
A Top Gear ebben a formában 100% félrefordítás. Mintha a Totalcar-t fordítaná le egy angol nyugdíjas tanárnéni...
Nem nézem a magyar verziót, mert láttam egyet, és rögtön felment bennem a pumpa. Nem is annyira a félrefordításoktól, hanem egyszerűen azért, mert MAGYARTALAN a szöveg. Azaz, kb. olyan színvonalon beszél magyarul, mint egy első durva fordítás, amit aztán még helyre kellene rázni, hogy valóban magyarul szóljon: kigyomlálni belőle az anglicizmusokat, a szóról szóra lefordított, de úgy semmit nem jelentő mondásokat.
Erre mondták nekünk régen, hogy az ilyet eleve kirostálják a nyelvvizsgákon...
Mindig gond, amikor egy bölcsész egy kicsit is műszaki szöveget fordít. Ha kicsit jobban értesz az autókhoz, akkor a falat kaparod a Top Gear-es fordítások miatt.
Ja, ez majdnem olyan már, mint régen a hangalámondásos videók! :S
@JohnWatt:

Ez nem hangalámondásos?:)

Egyébként tényleg. Ezek nem szinkronizáltak, nem? A szinkron pont azt jelentené, hogy a szájmozgással is egyezteti a szöveget és az eredeti beszéd-hangsáv eltűnik.

A hangalámondásosnál meg csak az eredeti hangsávok hangerejét csökkentik és arra mondják fel normál hangerővel a szöveget, nem?

Baromi idegesítő pl. Discovery-n a 5th Gear-nél is, de bármelyik műsornál, hogy "halgassák csak...!" és nem hallassz semmit, mert le van halkítva az a hangsáv is.

De sose szinkronizáltam, nem tudom hogy megy ez.
Sajnos sok, túl sok nálunk az önjelölt fordító, sőt, lektor is. A Top Geart sokan látják, szembeötlenek a hibák, de mit szóljunk a pocsékul lefordított gépkönyvekhez vagy szoftverleírásokhoz, amelyeket viszonylag szűk szakmai kör olvas?
Nemrég volt egy teszt, amelyet a fordításokra szakosodott Euroscript Magyarország Kft. rendezett, és a lektoruk kiszórt mindenkit, aki értelmes, emészthető magyar nyelven fogalmazott. Maradtak a szó szerint fordítók. Az ilyen szakik munkájának eredményét láthattuk itt fent is.
én vezetek rendszer a bmw-nél
iDrive

az sem volt kutya
Amiről esetleg nem tudtok és idevág:

Az utóbbi időben nagyon nyomulnak a fordítási piacon az indiai cégek. Olcsón vállalják mindenféle film feliratozását, és természetesen keveset fizetnek a fordítóknak. Nem kell csodálkozni a magyar feliratok minőségén.
@Morgó Muki: ez elég nagy marhaság, és előítélet is. Én bölcsész vagyok - igaz, egyben autórajongó is -, de az Opel az első nekik végzett munkám után kifejezetten engem kért (illetve azt, aki az előző fordítást készítette). Szerintem ez egyszerűen annak a kérdése, hogy valaki igényes a munkájára, vagy nem.
Egyébként a Top Gear fordítása miatt nekem is gyakran sírhatnékom támad.
Azt azonban őszintén bevallom, hogy az "I'm a horse of a man." mondatocska nekem is gondot okozott volna. Én - ezt olvasva - hirtelen arra gondoltam, hogy "Micsoda lóerő (van nálam/alattam)!".
@Los Alamuszi:
Én is idáig bírtam... egy rész, és azt sem végig.
Jó lesz nekem az eredetiben is.
Ráadásul, szerintem feliratosan amúgy is sokkal jobb lenne.
No mindegy. Bár alég gáz, hogy éppen azok az ismeretterjesztő csatornák a legigénytelenebbek, akiknek a legjobban kellene erre figyelniük.
És a "féklóerő" mi lehet?
@szpeter: a féklóerő a motor teljesítménye mindenféle veszteségforrás nélkül pl. váltó, generátor...
Nem vagyok fordító, csak mezei néző, aki valamit beszél angolul, ezért -vessetek a mókusok elé- kevésbé ítélek el egy-egy félrefordítást, mint azt, amikor a leírt szöveg magyartalan. Mert a félrefordítás csak azt jelenti, hogy valaki nem anyanyelvi szinten beszél egy IDEGENnyelvet, de azt, hogy leírok valamit, aminek se füle, se farka magyarul, és úgy is hagyom, az egyszerűen igénytelenség.
Tudom, hogy sokszor baromian kevés az idő egy egy fordítási munkára, ez esetleg menti azt, amikor valaki nem guglizza ki egy kifejezés, pláne szakkifejezés pontos értelmét, de amikor olyat ír le, ami nem jelent magyarul semmit, akkor mit gondol? Úgy sem olvassa/nézi meg senki, nem fog feltűnni senkinek, vagy, ha igen, addigra őt már kifizették?
Persze, a félrefordítások is bosszantóak tudnak lenni, pláne az óvodás hibáknál, amikor az ember azt látja, hogy valóban olyan csinálta a fordítást, aki talán még a középfokot sem csinálta meg a nyelvből, máskor meg viccesek, de a TopGeart akkor is azért nem tudom nézni, mert egyszerűen, amit lefordított, az sincs magyarul...
Nálam még mindig a "turbó zászló"-s Ferrari vezet baromságban. (Turbo lag félreértve turbo flag-nek és lefordítva, belemondva az éterbe. Ilyenkor a "színész"-t sem értem, hogy mondhat ekkora baromságot? Nem zavarja?)
A színésznek azt kell mondania, ami a papírra van írva. Ha zavarja, ha nem. Olyan, mint a nyomda: a leadott szöveg szent. Ha ott "Magyarország" kis m-mel van írva, akkor úgy nyomják ki ötszázezer példányban. A felelősség a szöveg nyomdába adójáé.
Mint ahogy itt a felelősség azé aki a szöveget a gyártásba adja.
Itt egyértelműen a fordító és a (z ezek szerint nem létező?) lektor a hibás.
Én is belenéztem és botrány az egész. Nagyon kíváncsi vagyok kiderül-e melyik szinkronstúdióban készült. Nem vagyok up-to-date az ottani ügyekben, de belehallgatás szinten, minden infó nélkül én csak egy szinkronrendező nevét tudom rávágni...
"Én egy ember lova vagyok"

ilyent más nyelven is mondanak.
vagyis amit le kellett volna fordítani.
guglizzunk rá a jinba ittai kifejezésre.
nehéz két szóban visszaadni, az tény.
lektor??????????

kihalt szakma :( :(
erdekes, hogy meg senki nem reklamalta az "SOme say... Stig-mystery1+Stig-mystery2...all we know is, he's called the Stig..." felreforditasat. ha jol emlekszem, akkor ugy forditjak, hogy "...mi mindannyian tudjuk, hogy Stig-nek hivjak". eredeti ertelme a rejtelyes Stig-et ovezo mitosz epiteset szolgalja, mint azok a vicces Stig-tulajdonsagok is, amik utan jon: "allitolag ver helyett benzin kering az ereiben. meg sosem alszik. mi csak annyit tudunk rola, hogy Stig-nek hivjak..."
Tisztelettel jelentkezem! Mi a megoldás?
Speciel a jinba ittai elég mást jelent: az ugyanis arra utal, hogy ló (vagy gépállat) és lovasa egyként mozog, eggyé válik. Ez meg nem :) Vö. "whale of an aeroplane".
@puzzola007:
Nagyjából az, amit Kovácsné már a második kommentben rávágott: "Én vagyok az Izom Tibor."

@phl:
Some say he only knows two facts about ducks, and both of them are wrong.
@Gyulimali: viszont sok ismeretterjesztő csatorna alatt ki lehet kapcsolni a magyar hangsávot, és megy eredeti nyelven. Itt ez sajnos nem divat... :-(
Küldtem üzenet kedves Jakab. indán.
@Gyulimali: amúgy azon gondolkodtam mióta elindult "magyarul" a TopGear, hogy ez alapján, mármint ezt a hangalámondásos szart alapként használva nem lehetne esetleg feliratot készíteni hozzá? Jobb lenne....
kurva viasat.....
üdv. szerintem tévedés hogy úgy értette hogy "én vagyok az izom tibor". nem láttam a részt de látatlanba azt mondanám hogy helytálló az ember lova vagyok ugyanis szerintem az autó nevében mondta ezt azaz mintha az autó mondta volna :) bár jobban hangzana pl egy Férfiak paripája vagyok :) nos?
"nem lehetne esetleg feliratot készíteni hozzá? Jobb lenne...."

A BBC-n (magyar kábelen adott verzióban) így ment, angol szöveg, és felirat magyarul (amiben szintén voltak vicces fordítások, de mivel hallottad az eredetit, kevésbé volt zavaró)
Félrehalljátok:

i am a horse of a man

helyett

i am a horse-man-t mond

én vagyok a kentaúr - kb egybeforrtam a lóerőkkel

pedal to metal - koppanásig nyomd
amateur of a father (J Galsworthy, The Forsyte Saga: "In these days he felt how insufficient were his memories of Jolly, and what an amateur of a father he had been.")
csak h mutassam a szerkeszet használatát egy szó szerint klasszikus példán
remélem segítettem közelebb kerülni a megoldáshoz
"Hiba történ a komment elküldése során."

Most akkor írjam be mégegyszer?
Sorry.
Pl. tegnapelőtt a BMW M5 Touringot (mint kombi) is lefordították túraautónak...
Legközelebb már Bajor Motorgyár Túraautó lesz. :D
Nem igazán értem a cikkírót. Többször is említi, hogy "pedig milyen egyszerű, milyen egyértelmű". De miért nem írja le, hogy szerinte mi a fordítás? Aki beszól, az ne óvatoskodjon. :)
Nem igazán értem a cikkírót. Többször is említi, hogy "pedig milyen egyszerű, milyen egyértelmű". De miért nem írja le, hogy szerinte mi a fordítás? Aki beszól, az ne óvatoskodjon. :)
Latta valaki az Uvegtigrist angol felirattal?

Ott a fekvő rendőr lett "sleeping policeman"nak forditva. Rám meg néz a sok küfődi, hogy mi a banat van?
Lehet, hogy ugyanaz volt a szakember aki forditott???
Múlt hétvégén volt az "Autópálya Szabálykönyv". :))Csak az a gáz szerintem, hogy nem arról van szó, hogy pl. egy akciófilmben félrefordították a repülőgépes részeket, hanem ez pontosan a műsor központi témája lenne...
@szpeter: brake horsepower (bhp), a motorblokk sallangok nélküli lóereje, azaz nincs levonva a vízpumpa, olajszivattyú stb által okozott veszteség. Ezért ez egy kicsivel nagyobb, mint amit valóban felhasználhatunk.

Féklóerőnek tényleg csak a nepál-szakos bölcsészek fordítják.
Hát nem tudom. Elhangzott itt ilyen megoldás is, meg olyan megoldás is. Melyik a jó kérném tisztelettel?
@Ibn al-Haiszam: Oké, leírtad 3 sorban. De hogy írnád le max. 15 karakterben?
"pedal to metal" = "tövig a pedált", vagy egyszerűen "padlógáz(zal)". Mivel az eredeti is élőbeszédszerű, szlenges megfogalmazás volt, tehát a szótárias 'tövéig' nem adja vissza az eredetit; a 'koppanásig nyomd'-ot meg szintén egy kicsit mesterkéltnek érzem.

A 'brake horsepower' pedig minden valószínűség szerint a fékpadon mért lóerőt jelentheti (a 'fékpad' nem csak és nem elsősorban fékerő-mérésre szolgál - valami olyasmiből ered az elnevezés, hogy azt mérik, hogy mekkora fékerővel tud megbirkózni a berendezés)

A horse of a man témában tényleg fölvilágosíthatna valaki, hogy ez most valami állandósult szókapcsolat-e (a szószerinti jelentésen túli tartalommal)? Vagy esetleg valami ilyesmi az értelme: "az egyszeri ember lova". Vagy "igavonó emberállat". Merthogy sehogyan se jön le, hogy miért jelentene pl. 'izomtibort'? (aki ugyebár egy csöndesen mindent megfigyelő, mindenütt ott lévő, nagy melák taxis; akiről senki se gondolná, hogy tele velővel ám az agya) S olyat meg bevallom nem hallottam, mint mondást, hogy egy ember lova vagyok (tehát nem csak angolul, de magyarul sem ismerem a szavak mögötti tartalmat).
kb ugyan azt gondolom, mint kyanzes
miért nem írtad le a megoldást, hátha valaki nem fogja a frankót...
@Watt25: bocs, de a 'fékpadon mért lóerő' 19 karakter lett (szóköz nélkül is 17).
Ezt elcsesztem. ;)
Kedvent Top Gear félrefordításom (kb. minden részben előfordul ): "xxx brakehorsepower" = "xxx féklóerő"... Bravó!
Most látom másnak is feltűnt. Nem fékpadon mért lóerő, hanem a birodalmi mértékegység szerinti lóerő, simán lóerőnek fordítandó, bár a hp/ps és a bhp között úgy tudom van egy minimális eltérés (pár tized) a kw-ból való váltás után...
@mofrills: A sok kulfoldi tanuljon meg angolul, ugyanis a "sleeping policeman" helyes forditas.
@/ms: ez a/n .... of a/n.... egy hangsúlyt adó szerkezet
a fenti példámban _an amateur of a father_ - milyen egy amatőr apa.
_a horse of a man_ - milyen egy nagy ló ember (kb)
nem hétköznapi szerkezet, ahogy a fordítással is igyekeztem érzékeltetni.
(túl azon, h persze, _a horse of a man_ valóban lehet az egyszeri ember egyszeri lova is)
Félig-OFF: Aligha várható, hogy autós témájú poszttal növelem a várakozó sort: tisztán mérnöki szemmel nézve, egy 20-30% körüli hatásfokú szerkezetet (és ezt a hatásfokot természetesen minden csoda-extra tovább rontja) csak energiagyilkosnak tudok nevezni. (És távolról sem vagyok "zöld".)
@TrutHurts:
A brake horsepower az a fékpadon mért lóerő. Talán kevered a british horepowerrel az azonos rövidítés miatt?
@VodkadrinkerPíter: @xenuka: @lizocska:
Nem halljuk félre, nem fordítjuk féllre, nem szokatlan szerkezet (:
... of a man = valamilyen féle/valamire hasonlító ember (nagyjából), ha rákeresel a guglin, ilyenek jönnekl fel, hogy "giant of a man" (ami ugye nem az ember óriása), "prick of a man" (ami szintén nem az ember....) meg hasonlók.

jelen esetben: horse of a man = kb. "olyan erős ember, hogy lónak is elmegy", ha ezt kell valamilyen magyaros formában lerövidíteni.
5 másodpercig bírtam az alámondásos verziót... rettenet.. eleve lehetetlen igényesen és nézőbarátan fordítani, na de így... szégyen....
@lizocska: na ez így már világos magyarázat volt (nem túl szokásos szerkezetnek tűnik, de így a magyarázat alapján beugrott, hogy találkoztam már vele).
Ez a magyarázat hiányzott az eredeti cikkből.

@Kovácsné: szerintem nagyjából ugyanazt írtad, mint lizocska; a 'milyen egy nagy ló ember' szerintem jó megoldásnak tűnik.
@/ms: Okés, bocs (lizocskától is, bár a magyarázat nem neki szólt, ő ezeket tuidja (: )
@Kovácsné: Az eddig megfogalmazott fordítási lehetőségekkel csak az a bajom, hogy nem illeszkedik abba a stílusba, amit Jezza bácsi általában magáénak tudhat.

Lehet ez egy pict erőltetett, de a sorozatban már többször elhangzott hasonló, pl. I'a, a driving King....driving God.

Ez alapján inkább arra utalhatott, hogy ő egy erős csődör aki elbír az autóval....Egy igazi csődör vagyok!

Szerintem,
@olaf33: A csődörös megoldás nekem tetszik, főleg mivel több érdekes értelmezési lehetőséget hordoz, ami ugyan az angol eredetiben nem feltétlenül van benne, a jóember személyiségéhez viszont illik (: (Bár ehelyt gyónnám meg, hogy eddig talán 5 percet láttam az egészből, az se nagyon nyűgözte le azt a mezőgazdász áttitűdömet...)
"I am a horse of a man" -re mit szólnátok egy kissé biblikus hangulatú kifejezéshez: "emberállat a nevem!"
@olaf33: csődör :))))
@Kovácsné: nem is vettem sértésnek (amúgy én csak a szerkezetet szerettem volna emberközelbe hozni, nem megoldási javaslat volt)
Én vagyok a bűnös, amiért elfelejtettem mellékelni a megoldást (pedig szoktam). De lizocska és Kovácsné frankón pótolták a mulasztást. A csődör nekem is tetszik.
Az alábbi idézeteket találtam, amelyek inkább a "nagydarab" jelentést sugallják (és Jeremy az is...):

"...the guy in the seat in front of me was a horse of a man who needed every inch of room he could get..."

"...the older of the two, was of average size, but James was depicted by Tom McWhorter as "a horse of a man" at 6 feet, 2 inches and 220 pounds."

"A horse of a man, at least 6’ 4” who looked like he would have had to turn sideways to get his shoulders through the swinging doors of the bar..."
@korlat:
Szerintem ez alapján nem lenne jobb. Én elkedtem a 12x07-et lefordítani, hallás után, de bavallom, nagyon időigényes. Hihetetlen, hogy mennyit dumálnak :-)
Sajnos nem fér bele az időmbe...
No végre sikerült eljutni a megoldásig, már a guta kerülgetett és nagyon picinek éreztem magam :)
És azt hogy mondják, ha azt akarják közölni, hogy ott áll egy ember lova?
@cho: a man's horse :) - de még ez is elég hülyén hangzik; mikor mondanál ilyet tulajdonképpen?
Teszemazt tudják a kovbojok, hogy jött valaki az ivó elé és amikor valaki megnézi, akkor mondhatná megnyugodva, hogy csak a horse of a man...
Najó, én is érzem, hogy kevés életszag van a képben, de csak a szerkezet kifacsartsága miatt :)
Mindenesetre kösz a mai tanulásomat.
@cho: Ezt leginkább úgy mondanák, hogy "It's just some guy's horse."

Persze amúgy a "horse of a man" jelentheti egy ember lovát, nincs azzal semmi gond, csak akkor lóra mondják, nem emberre. :)
@TrutHurts: rengeteg változatot találtam a neten erre a bizonyos brake horse power kifejezésre - összezavarodtam. Akkor hogyan fordítanátok, ha egy kocsinál ez áll: 72bhp @ 4500rpm? Mert hogy most éppen ezzel küszködöm... maradjon simán lóerő?
Help pls. :)
@jiffy: (Előre bocsátom, hogy a robbanómotoros gépkocsit nagyon szerencsétlen műszaki konstrukciónak tartom.)

1. A kérdéses adat ( 72bhp @ 4500rpm ) láthatóan függ a fordulatszámtól, ami logikus is, még ha gyakran el is felejtik odaírni. Szerintem ez egyszerűen lóerő. Egy pótkérdés: meg van-e adva a teljesítmény a szabványos SI mértékegységben is?

2. Amikor a fordítást készíted, javaslom, hogy a mérőszám és a mértékegség között hagyjál egy "tapadó" szóközt, ne kövesd ezt a terjedő "egybeírós" divatot.
@Lobra: Nagyon nagyon köszönöm! Nincsen megadva semmi más, a búvárkocsiról, a Rinspeed sQubáról van szó a cikkben, teljesítménynél ennyi áll:
72 bhp @ 4500 rpm, 118 lb ft @ 1500 rpm.
Mivel én nagyon nem vagyok műszaki-szaki, csak lektorálnom kellene a fordítást, ezért halvány lila elképzelésem sincsen, hogy ezt hogy írjam... :)
@jiffy: Tehát ez áll ott:

"72 bhp @ 4500 rpm, 118 lb ft @ 1500 rpm"

Az elsővel semmi baj, az valóban a teljesítmény: 72 lóerő 4500 fordulat/perc fordulatszámon, a második viszont szerintem inkább a nyomaték; az SI rendszerben a mértékegysége kg*m, az átszámítási tényező 0,138255, vagyis a nyomaték: 16,314 kgm 1500 fordulat/perc fordulatszámon.

www.esabna.com/EUWeb/FM_handbook/577fm10_6.htm
@Lobra: A (forgató)nyomaték SI mértékegysége Nm (newtonméter).
A kg az a tömeg mértékegysége. Más kérdés, hogy a tömeg nagyon hasonló jellegű mint az erő, de a kettő között jelentős eltérés van. Kicsit pongyolán fogalmazva: a mérleg azt az erőt méri, amit a tömeg az adott gravitáció hatására a mérlegre kifejt.
Tehát, amíg a tömeg állandó, a súly a gravitációs erőhatástól függ.
Ha már okoskodunk...
@/ms: Jogos (és sokan keverik a kettőt hozzám hasonlóan).. Akkor viszont illik módsoítanom az előző adatot:

A nyomaték 1500 fordulat/perc fordulatszámon kb. 160 Nm (legalábbis az átlagos földi gravitáció esetén).
@Lobra: Csak a pontosság kedvéért: egy motor forgatónyomatéka (elméletileg és többé-kevésbé) független a gravitációtól. Pont ezért Nm (mert a newton az erő mértékegysége, ami független a gravitációtól), és nem kgm (mert a kg az nem erő, hanem tömeg).
Mellesleg még esetleg lehetne kpm (kilopondméter); merthogy a kilopond az egy súly-mértékegység, s mint ilyen, az legalább valamennyire erő-jellegű ügy. De a kilopond kiment már a divatból, és egyébként sem SI.
Viszont ezennel be is fejezem a leiterjakab szétoffolását és az okoskodást.
@/ms: ... Még ne fejezd be.

Előző kommentedből: "Tehát, amíg a tömeg állandó, a súly a gravitációs erőhatástól függ." Igaz.

Mostani kommentedből: "...mert a newton az erő mértékegysége, ami független a gravitációtól..." Hamis.

Bárkivel megtörténik, nem ciki, de maradjunk az előzőnél. Egyébként az ilyen "szétoffolás" menthető azzal, hogy valaki segítséget kért.
@Lobra: 1 newton az az erő, ami 1 kg tömegű testen 1 m/s2 (méter per szekundum négyzet) gyorsulást hoz létre.
Szóval nem értem, hogy mi a hamis.
@Lobra: Hacsaknem arra gondolsz, hogy a súlyt is newtonban mérjük az SI mértékegységgel, de attól még a newton az az erő SI mértékegysége (s mint írtam, a súly az erő egyik speciális "megjelenési formája").

Vagyhogy a gravitáció is erőhatásban nyilatkozik meg. Mint ahogyan a mágnesesség vagy végső soron az elektromosság is (a töltéssel rendelekző részecskék egymásra erővel hatnak).

De ettől még az erő az egy általános fogalom.
@/ms: Igazad van, ezt vissza kell vonnom.
@/ms: Jól gondolod, valóban arra gondoltam, hogy a súly egy speciális erő. Amikor viszont a motor nyomatékáról beszélünk, akkor ott "tiszta" erő működik valamiféle erőkaron, a súlynak máshol van szerepe (pl. hogy elegendő-e ez a nyomaték adott teher mozgatására).
72 bhp @ 4500 rpm: ebben a "brake" azt jelenti, hogy gyárilag, fékpadon mért teljessítmény.
A forgatónyómaték a munka megfelelője (erőxerőkar). UFF! vagy OFF! :-)
Ezek nem tudom, voltak-e már, de ma ezeket csíptem el a Top Gearben: "az ottomán birodalom" - ezt szerintem inkább török birodalomnak kellett volna fordítani. Aztán abban a részben, amikor híres emberek mennek 1-1 kört tesztpályán, és az időeredményük szerint rangsorolják őket, a mai híres ember 2 perc 4 másodperc alatt teljesítette a pályát. Ez az utolsó előtti helyre volt elég, az utolsó helyen 2 perc 6 másodperccel állt valaki. Igen ám, de ezt úgy olvasták be, hogy 2 perc 6 TIZED másodperc. Szerintem a 2,6 min és a 2,06 min azért nem ugyanaz, főleg, hogy ha az utóbbi lett volna a helyes eredmény, akkor a mai versenyző nem utolsó előtti, hanem utolsó lett volna.
De a fő baja a műsor szinkronjának nem is a sok apró hiba, hanem egyszerűen nem élvezhetőek a poénok, a vicces beszólások, illetve még az egyszerű párbeszédek sem mindig.
@in_my_opinion: Valóban rosszul mondták be, de leírni sem sikerült helyesen. A váltószám itt nem 10, hanem 60, ezért a percben és másodpercben megadott érték átalakítása tizedes törtben is kifejezett perccé nem olyan egyszerű:
@pocak: Igen, tudom, létező kifejezés az Ottomán birodalom. Meg az oszmán is. Mégsem tartom helyesnek, mert szerintem nem elterjedt, hanem inkább történészes kifejezés.
@Lobra: Hát, a számok nem az erősségem, megköszönném, ha leírnád, hogyan helyes.
@in_my_opinion: Gondolom a történelmi Török Birodalmat említették ilyen néven, nem a mai Törökországot, szóval én a magam részéről nem látok kivetnivalót a kicsit "történészes" kifejezésben.

(Mondjuk a fordítók eddigi track recordját ismerve könnyen el tudom képzelni, hogy fogalmuk sem volt, hogy tulajdonképpen mi is az az Ottoman Empire, csak robotszerűen lefordították. Ha így történt, az nyilván nem válik dicséretükre...)
@in_my_opinion: Engedelemmel lehet hogy történészes, viszont precíz. A mai törökök ugyanis nem azok, mint az oszmánok. Saját nagy honvédő háborújuk alatt meglehetős alapossággal választották le magukat történelmileg a színes, soknemzetiségű muzulmán monarchiáról, és váltak durván nacionalisztikus és többé-kevésbé laikus köztársasággá. Az Oszmán Birodalomban a török csak egy nép volt a sok közül, még csak nem is a vezető réteg, sőt.
A nyelvük meg aztán végképp nem ugyanaz, attól a nyelvújítástól, ami náluk karhatalommal végbement az abctől a nyelvtanon át a szókincsig, a mi 19. századi neológjaink permanens orgazmust kapnának (pardon)...

Ezért, ha választani lehet, akkor a magam részéről javaslom az Oszmán Bir. használatát. Az Ottománt magyarul (jóval) kevésbé használják, tekintve, hogy erősebb volt az oszmánli befolyás, mint a nyugat-európai, de szódával elmegy. (Manapság a lusta fordítóknak ez kiváló mentsvára, még akkor is, ha gyanús az adott eset... :S).
A Török Bir közkeletű ugyan, de igazából az ifjúsági regények szintjéig, már a gimnázium törikönyvekben sem ez szerepel tudtommal.

(Ráadásul, "amint az köztudott" ((c) Safranek), Magyarországon pl a Hódoltságban elvétve ha akadt egy-egy "echte" török, nálunk ugyanis a ruméliai seregek voltak rokonlátogatáson, amelyek elsősorban délszlávokkal, macedónokkal, albánokkal, bolgárokkal voltak tele, különösen a derékhadat jelentő janicsárság.)

Uff.
@in_my_opinion: Nagyon szívesen, a kommentedben előforduló értékek a következők:

2 perc 4 másodperc (2:04.00) = 2,0667 perc
2 perc 6 másodperc (2:06.00) = 2,1 perc

2 perc 6 tized másodperc (2:00,60) = 2,01 perc

2,6 perc = 2 perc 36 másodperc (2:36.00)
2,06 perc = 2 perc 3,6 másodperc (2:03.60)
@Lobra: Köszönöm.
@Goombaa: Ha történelmileg is pontosak szeretnénk maradni, akkor én is az Oszmán Birodalmat tartom a legjobbnak.