Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Ez milyen fecske? (plusz tűz a lyukban, helyesen!)

2009.10.07. 16:20 Leiter Jakab

Hétfőn ebéd közben persze megint tévét néztem - ez eddig már többször is jó alkalomnak bizonyult félrefordítások gyűjtésére. Kapcsolgatás közben egy rövid időre egy állatos műsoron maradtam, ahol egy kismadarat próbáltak megmenteni. Madarakban nem vagyok erős, ezért amikor fecskének nevezték, nem csodálkoztam különösebben, bár én nem annak néztem - döbbenetes a naivitásom, hogy ennyi félrefordításos poszt után is képes vagyok elsőre elhinni egy gyanús fordítást. Talán azért is nem mertem kételkedni, mert fecske-ügyben egyszer már leégtem, amikor egy angol madárbarátnak meséltem büszkén, hogy egy swallow-család rakott fészket az erkélyünk sarkában. Nagyon lelombozott, amikor közölte, hogy az sok minden lehetett, csak swallow nem, mert azok kizárólag nádban fészkelnek. Szóval a fecske sem egyértelműen swallow, a fene vinné el. Erről persze az embernek rögtön az African swallow ugrik be, boldog születésnapot (kicsit megkésve), hülye Pythonok: 

Mivel elég szomorú állapotban volt a madár, nem akartam tovább nézni, mert hátha rossz vége lesz, és inkább egy másik ismeretterjesztő csatornára kapcsoltam, ahol a börtönök világát mutatták be (hát nem volt egy jó váltás, na). Ott egy elítélt azt magyarázta, hogy az újakat mindig próbára teszik, és két választásod van: "harcolsz vagy küzdesz". Hát nagy választás. Alatta azért hallható volt, ha az embernek amúgy nem ugrott volna be a gyakori szókapcsolat: "fight or flight". Harcolsz vagy meghátrálsz, kb., ebben a szövegkörnyezetben. Súlyosbító körülményként értékeltem, hogy utána hosszasan részletezte, hogy mi van, ha kiállsz ellenük (a balhéval a kedvezményeidet kockáztatod), vagy ha inkább kitérsz, és ezzel megvetésnek teszed ki magad - ennyiből azért leeshetett volna a fordítónak, hogy itt egy valós választási szituáció van, és nem poénból mondta kétszer gyakorlatilag ugyanazt, mintha nem lenne más lehetőség.

Ezután jött viszont a nagy meglepetés, a rabok valami kávészerű trutyit kezdtek el főzni. Egy csőben tüzet raktak (tényleg egy csőben, mutatták), és arra tették a kávéfőzőt. Az egyik rab így kommentálta: "Fire in the hole" - a többiek meg jót mosolyogtak ezen. A hangalámondás persze "tűz a lyukban" volt. Végülis nem annyira rossz megoldás; nem tudom, hogyan lehetett volna érzékeltetni ezt a poént magyarul. Ugyebár arról van szó, hogy egyrészt itt valóban fire volt a hole-ban, de ezzel a rab a robbantásra akart utalni, ezért mosolygott a többi.

Na de. Már el is felejtettem volna fecskét, amikor ma megérkezett Ági levele:

Minap (2009. október 5-én hétfőn) az Animal Planet csatornán kötöttem ki némi félálomban történő tévénézésre. Az Állatrendőrség Phoenixben című műsor ment. Éppen egy ragasztóba ragadt madarat mentettek.

"mert hiába csak egy fecske, az állatmentőknek minden élet egyfomán fontos"

ment a szöveg. Kicsit furcsálltam, mert azért a fecskét nem szokták így le "csak egy" fecskézni. Néztem a képet, de a madár nagyon nagyon nem hasonlított fecskére. Gondoltam, biztos a ragasztó teszi. Peregtek tovább az események, és jöttek azok a képkockák, ahol a madarat szabadon engedik immár tisztán, a szinkron végig arról beszél, hogy a fecske így, a fecske úgy.

A madárka boldogan elrepül, csatlakozik a többiekhez. És ekkor esik le... A fordító összekeverte a swallow - fecske és a sparrow - veréb szavakat!

Egy kis házi veréb volt a ragasztóban.

Nagyon szépen köszönöm Áginak, hogy megnyugtatott, ezek szerint jó vége lett a történetnek. Ezek után már a fordító hülyesége sem zavar annyira.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

10 komment

Címkék: angol tükörfordítás

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr251434338

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Ami a csövön kifér? :)
...és még fokozható:
"Waiter, this soup is spoiled."
"Who told you?"
"A little swallow."
Nem lehet, hogy a "küzd vagy harcol" olyan lehetett, mint én, amikor kiscsákó koromban túrós meg lekváros palacsintát akartam venni a Balatonon, de hát ugye a lekváros ott úgy van kiírva, hogy "ízes", és nekem aznap olyanom volt, hogy ezt is akartam mondani, és annyira koncentráltam erre a szóra, hogy az lett belőle, hogy: "kérek egy ízes meg egy lekváros palacsintát". Szóval ez szerintem ez inkább bambulás lehetett, amit hülyeség. Persze ez nem mentség, ilyen nem maradhatott volna benne.

És az megvan a Coupling elejéről, hogy "One swallow doesn't make her your girlfriend."?
én annyira örültem, amikor először találkoztam ezzel a fight or flighttal, h végre angolul is mondhatom, megszoksz vagy megszöksz:))
@pocak: én tán harmadikban írtam az ízelt lábúak helyett ízes lábúakat a környezetdolgozatban. (mert annak volt értelme)
@pocak: előre elnézést 8-)
Egy fecske nem csinál nyalat (GB)...
azaz nyelet (US)
forget it...
@lizocska: Hát, aki a cserebogarat szopogatja... (:
jakab, a fecskékről volt már itt poszt:

leiterjakab.blog.hu/2009/09/19/adunk_a_kulturanak_2

Valószínűleg molnárfecske volt az erkélyetek fölött, ami house martin.
A füstifecske is szívesen fészkel épületek eresze alá, angol neve pedig Barn swallow. Szóval lehet, hogy csak az angol fecskék kötődnek a nádhoz.
Azt viszont nem értem, hogy a Monty Pythonban hogyan lett a coconutból magyarul dísztök? Látszik, hogy két fél kókuszdiót tart a kezében Balfi...
@BonFire: talán, hogy el lehessen sütni a "tökötök van, nem lovatok" poént. :)