Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras
  • Cutofftheirheads: A kedvenc sorozatom. És mennyire nem akartam elhinni, hogy ezek édesen eszik a... (2019.03.29. 10:09) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • fonaktamas75: @SnoopyKutya: www.youtube.com/watch?v=_DFtaeIOgXI (2019.01.29. 20:05) Halkakas
  • Leiter Jakab: @Csigabi: Te mondtad, nem én! Én már nyolc éve megírtam a posztban, hogy a leh... (2018.10.31. 10:38) Narancs ügynök
  • limbekcs: talán inkább az automata tárgyesett igyekeztek elkerülni? (múlt időben, ráadás... (2018.09.11. 23:40) Shakespeare új oldala
  • emmersson: @qorilla: Az rendben van, hogy a szabályt a kivétel megadásával is definiálhat... (2018.06.24. 18:59) A kivétel gyengíti a szabályt?
  • Rugovicsvalagba: ine times...NINE times Olivier says "Is it safe?" and each time it's different... (2018.03.30. 19:55) Biztonságos?
  • pocak: @kcsi: hát igazság szerint sok mindent szeretnénk, de ketten maradtunk hivatal... (2018.02.25. 19:58) A helyesírásról
  • Newguy33: Közben kiderült, hogy politikai okok miatt fordították szándékosan másképpen. (2018.02.17. 16:25) "The beginning of a beautiful friendship" fordítása?
  • fllevente: mindjárt a cottonból koton lesz amit a férfiak használnak. (2017.12.15. 20:13) Mikrofibra
  • mnandy: baráti társaságban fordult elő, amikor az első Mátrix kijött, és még nem volt ... (2017.11.03. 12:00) Újrajátszás reloaded (!): a híres május negyedike...
  • Djurika: A nyolcvanas években a rádióban többször leadtak teljes zenei albumokat szünet... (2017.09.13. 07:33) Dal Mao Ce Tungról

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Megint egy majom

2009.10.01. 14:34 Leiter Jakab

Mi az olyan rohadt nehéz a donkey szóban? Kétszer is volt már (itt és itt), hogy majomnak fordították, most megint.

Kalamajka1 ezzel a beküldésével lett RJB:

Tegnap [július 3-án - bocs, LJ] a National Geographic adón láttam az alábbi félrefordítást.

A szituáció: Egy angol (amerikai?) utazó elhatározza, hogy egy 13. században élt arab utazó nyomába lép, és megpróbálja ismételni azt. Az út egy szakaszán szamárra ül és így halad tovább. Tud arabul, ezért a szövegelését angol feliratokkal látják el. Eközben magyar nyelven alámondják a fordítást.

Tehát: elér egy mecsethez (mosque, melyről a korábbiak alapján tudjuk, hogy nem maszk) a szamárral. A mecset papja valamit mond arabul kicsit idegesen, az angol felirat: Take away this donkey. Magyar fordítás: Vigyétek innen ezt a majmot! Holott egy szál majom nem volt a képernyőn, mert: donkey =/= monkey.

Ki lehet találni, ki csinált majmot magából.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

9 komment

Címkék: sorozat angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr421420147

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Szép, szép, de ezt a pap dolgot is a filmből vetted? Ha igen, akkor neki még egy rossz pont, ha nem, akkor meg neked. Nem vagyok egy nagy vallástudor, ezért inkább utánanéztem, hmmm...

"Istentisztelet helyisége a mecset (dzsámi), amelynek a fülkéjében (mihráb) a Próféta utódának, a kalifának a trónja áll. A trónból a keresztény szószék mintájára szószék (minbar), a fülkéből Mekkára néző imafülke (kibla) lett. A karcsú minaretekben a müezzin hívja istentiszteletre és figyelmezteti az imaidőkre a hívőket. Az istentiszteleten az imádságot előimádkozó (imám) vezeti, a pénteki prédikációt a khatib tartja."
És vajon miért lett Donkey Kong a Donkey Kong?
en.wikipedia.org/wiki/Donkey_Kong_%28video_game%29
@TH: A képeken természetesen egy rosszul megrajzolt szamár látható.
@TH: Én anno még gyermekkoromban C-64-esen még játszottam ezzel a programmal. Gondolom az én korosztályombeliek szintén játszottak vele, és a Donkey Kong majmából, no meg a King-Kongból (ami szintén akkor volt nagyon népszerű film) egyszerűen összekapcsolták a két fogalmat, a donkey-t a majommal. Merthogy Kong is ugye.

Marha rossz beidegződés, és olyan mélyen van bevésve - ti. gyermekkorból -, hogy nagyon nehéz kiirtani.
Halihó, csak a "TITkár úr szolgál és véd, avagy a fogatlan prókátor" mozgalom jegyében kis, és jó eséllyel érdektelen, ám számomra kedves pontosítás a háttérhez.

Ha minden jól megy, akkor a "Tevék, udvarok és ágyasok" (Camels, courts and concubines - apropó ez is megérhet egy misét, hogy vajon muszáj volt-e feltétlenül feláldozni az ordítóan nyilvánvaló alliterációt és lüktetést a szó szerinti fordítás oltárán...) című háromrészes dokumentumfilm egyik részéről lehet szó.

Ebben a sorozatban Tim Mackintosh-Smith (www.mackintosh-smith.com/) brit arabista követi végig Ibn Battuta útját - illetve legalábbis annak egy szakaszát. A film maga nagyon jó, hangulatos és adatgazdag egyszerre, a natgeo fordításairól meg ugye, mint halottról - jót vagy semmit, úgyhogy igyekszem magam szigorúan a semmihez tartani...
@Galoca: "Hátasok, harámok, háremek" - persze ez is több sebből vérzik, de legalább alliterál, és meg egy kis csonka belső rímecske is befigyel. :)
@Galoca: "Hátasok, harámok, háremek" - persze ez is több sebből vérzik, de legalább alliterál, és van benne egy kis belső rímecske is... :)
@Viktor-a-konyhában: :DDD

@BonFire: Igen, azért írtam be, mert azt feltételeztem, hogy a fordító is esetleg a játék áldozatává válhatott...