Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Hegyesorrúak

2009.09.30. 11:56 Leiter Jakab

neomatsek dupla beküldése következik. Naná, hogy CSI az egyik - jut eszembe, nem kellene a Helyszínelők fordítóját vagy fordítóit meghívnunk valamire? Szalacsi Sanyi bácsinak is rendeztek gyűjtést a fórumozók, és vittek neki gyógyszert.

Szóval, nézzük:

Nemrég néztük meg egy régi CSI NY rész ismétlését, amiben többek közt egy alkalmazott megöli a főnökét, mindezt igazából egy gördeszkával tette, de a részben végig hódeszkáról beszéltek. Számomra ez azért érthetetlen, mert a skateboard-ot elég nehéz szerintem összekeverni a snowboarddal.

A másik félrefordítás a Miami Ink egy részével kapcsolatos. A tetováló srácokat felkérte egy baseball-os csapat, hogy tervezzenek nekik matricákat, amiket a rajongók a meccs alatt magukra tehetnek. A csapatot végig hegyes orrúaknak nevezték, és el nem bírtam képzelni, hogy ez mi akar lenni, míg nem megláttam a csapat kabaláját és a mezüket. A fordító nem ismerte fel a swordfisht, azaz a kardhalat... Rémes, hogy milyen emberek dolgoznak fordítóként, és a legegyszerűbb szavakkal is bajban vannak.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

30 komment

Címkék: sorozat angol helyszínelők csi ny miami ink

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr191417356

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Ha lehet azt mondani, hogy 'Tüskés hátú barátom', akkor a hegyes orrú is elmegy...:)
Azért annak a hegyesorrúnak az eredetijét is jó lenne tudni.
Amúgy miért "skateboard-os" meg "baseball-os"?
Jakab mire szeretnél gyűjteni? Mert az adakozó kedv függvényében több jó megoldást is kínálkozik:
1. Legegyszerűbb, legolcsóbb a hagyományos szótár
2. Következő fokozat az internet előfizetés, mert akkor tud használni netes szótárt guglit, illetve ha végképp elakad, akkor kérdezhet itt, vagy elküldheti emailben egy esetleg jobb angol tudással rendelkező fordítónak
3. Angolt tanár
4. Állandó fizetés, hogy végképp eltűnjön a fordítói szakmából:)
@Sir Drinkalot: mert abban a tévhitben él, hogy ha idegen szó, akkor kötőjelesen kapcsolódik a toldalék hozzá.
@Llew: Itt nem tud kérdezni, mert ha jól rémlik, épp ő nem volt képes felregisztrálni ide. Jakab, jól rémlik?
De az is lehet, hogy egyszerűen csak az Ormányság baseballcsapatáról van szó.
@Gyula_80:
talán akkor elfogadható lett volna,ha nem így hívták volna a csapatot minden alkalommal,amikor elhangzik a nevük,az adott részben egyszer sem hangzott el,h kardhal,ami szerintem egy egészen egyszerű szó,így nem lett volna szabad,h ekkora nehézséget okozzon:D

@Sir Drinkalot: @Olman:
kösz a nyelvtan órát:)
@neomatsek: Annyit azért tegyünk hozzá, hogy a Manchestert is hívják Red Devilsnek, az Arsenalt The Gunners-nek, és biztos megvan ez az amerikai sportligákban is, szóval simán el tudom képzelni, hogy a kardhal szó egyáltalán nem is szerepelt, csak mondjuk valami olyan, hogy "sharpnoses" vagy mittomén.
"The Florida Marlins baseball club enlists the Miami Ink tattooists to design a temporary tattoo for their fans. In return, the team lets the boys throw the first pitch."

www.tv.com/makinand039-the-big-leagues/episode/1149825/summary.html

en.wikipedia.org/wiki/Marlin
@Mr. Pither: erre próbáltam utalni azzal, hogy jó lenne tudni az eredetit...
en.wikipedia.org/wiki/Florida_Marlins

Other nicknames:
The Fish, The Boys in Teal, The Fightin' Fish

Szóval valszleg "Marlin" volt a szó, ami magyarul a Vitorláshalfélék (Istiophoridae) rendjébe tartozó halakat tartalmazza. Mondjuk minthogy a fordító valahogy csak eljutott a "hegyesorrúak" kifejezésig, gondolom csak a "kardhalak" lett volna a jobb megoldás, mégha az a Scombroidei alrend egy másik családja is...

hu.wikipedia.org/wiki/Scombroidei
@Llew: En maradnek a hagyomanyos szotarnal, az jol ajandekozhato, es dedikalhato is a citromdijasoknak sok szeretettel a blog kollektivajatol ;)
@Sir Drinkalot: @Olman:

neomatsek védelmében: Igazatok van, de néhány kiadónál (pl. Európa; bezony) ez a legújabb mánia. Sajnos.
@Syr Wullam:
De miért sajnos? Szerintem ennek a helyesírásmizériának éppen így kéne működnie. A könyvkiadók meg hasonlók kéne, hogy alakítsák, és az sem baj, ha ilyen részletkérdésekben esetleg különféle műhelyek eltérő megoldást alkalmaznak.

Az Akadémia meg foglalkozzon a tudományokkal, az a dóga, nem a helyesírás.
@pocak: Ez az! Itt meg indítsuk el a nyelvtani kánonvitát! :D

(Annak, aki esetleg beszólna, hogy a helyesírás nem nyelvtan: elég baj az, hogy a magyar oktatásban igen.)
@Mr. Pither:
persze,minden csapatnak vagy szinte minden csapatnak van beceneve,de attól egy kb 45 perces műsorban egyszer ki lehetne mondani a hivatalos nevüket is:D

a kardhalért pedig bocsánat,a szinkron miatt nem hallottam,és a kabalából erre tudtam következtetni:)
Persze persze, de akkor magyarul mi lehet a hivatalos neve? Floridai Marlinok? Ezt most tök komolyan kérdem...
@Mr. Pither: Hallotal mar amerikai sporthireket? Kb. igy hangzik: A mormotak 35:10-re vertek a hiuzokat, mikozben a bubosbankak nagy kuzdelemben 24:27-re alulmaradtak a csorgokigyokkal szemben.
@neomatsek: Jó, hogy erre (a hivatalos csapatnévre) kitérsz: lehet, hogy nem mondják ki egyszer sem, de a feliratozó gépbe a hivatalos nevek vannak beprogramozva. Röhej, hogy egyes magyar csapatok neve (esetleg) egy városnévből és (további) három-négy szponzor nevéből áll, dehát ... pénz beszél... :(
@M. Péter: Nem tudom, miből szűrted le, hogy nem vagyok tisztában mindezzel, de biztosan nem abból, hogy esetleg elolvastad a fenti kommentjeimet.

A kérdésem arra irányult, hogy a marlin szót hogyan ültetné át magyarra a beküldő, ugyanis, bár valószínűleg tényleg a kardhal áll a legközelebb a marlinhoz, a kettő mégsem ugyanaz (újfent lásd a fenti fejtegetésemet). Tehát marad a "marlinok", amiről senki nem tudja, mit jelent, vagy "vitorláshalak" ami hülyén hangzik, vagy, neomatsek felvetését elfogadván, "kardhalak".

Amit pedig megpróbáltam mindezzel megmutatni, az az, hogy ez esetben nem feltétlenül a fordító volt hülye, mert nincs igazán jó megoldás a "marlins" szóra, ámbátor a sok rossz megoldás közül kétségkívül a lehető legbénábbat sikerült a "hegyesorrúak" formájában a magyar változatba illeszteni.
Magyrul, ha jól tudom, nyársorrú hal, vagy mi a fene.
"Jönnek a nyársorrúak"...Háááát, nem tudom, akkor a kardhal már tényleg sokkal jobb (mivel nem a sporthírekről van szó, szerintem érdemesebb a jól hangzó megoldást választani a biológiailag precízzel szemben)
Valaki említette már, hogy a matrica itt talán nem a legszerencsésebb megfogalmazás?
Most nyertem a viától CSI Miami sapkát meg posztert, meg fogom kérdezni hogy hajlandóak-e lecserélni a CSI fordítót ha felajánlom a nyereményt jótékony célra...
@Mr. Pither:
tény,h nem könnyű lefordítani,de van budapest cowboys vagy épp budapest wolves is,tehát nem biztos,h erőltetni kellene a fordítást,aki akar az úgy is rákeres a számára nem ismert nevekre vagy kifejezésekre

@Kovácsné:
mi a baj a matricával? az ideiglenes tetoválás számomra hülyén hangzik:S
@neomatsek: Azóta is tűnődöm rajta, valszeg igazad van. Biztos van erre tetkós szakkifejezés (hacsak nem az, hogy matrica (: ) csak én nem ismerem.
@neomatsek: Azóta is tűnődöm rajta, valszeg igazad van. Biztos van erre tetkós szakkifejezés (hacsak nem az, hogy matrica (: ) csak én nem ismerem
@Kovácsné: A gyerekeknek kapható rágóban "lemosható tetkó" vagy "matricatetkó" van. (Pazar dolog egyébként, hogy verjék meg az istenek, aki kitalálta.) A kölykeim imádják...
Nem tudom, mi a bevett gyakorlat a csapatneveket illetően, de szerintem egyáltalán nem kéne fordítani őket. A Forma-1-ben sem Kovácsékról meg Vilmosékról beszélünk, hanem Ferrariról meg Williamsről.
@Aphelion: Tapasztalatom szerint a zsurnaliszták a stílus színesítésének jegyében vegyesen használják ezt is, azt is: az Arsenal-ról szólva például a magyar közvetítésben ugyanúgy elhangzik a Gunners, mint az Ágyúsok (igaz, ezek becenevek; nem nevezik a csapatot Fegyverraktárnak).

Inkább az NBA, NHL, NFL és az amerikai baseball világában léteznek "beszélő", gyakorta a városnévvel elliteráló csapatnevek, és emlékeim szerint ezeket is vegyesen használják angolul és magyarul a magyar közvetítésekben; nekem ez jól hangzik.
Vegyesen nekem is tetszik, csak a mindenáron fordítsuk le valahogy ellen kívántam felszólalni. :)