Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Jó, ha jó

2009.09.28. 14:57 Leiter Jakab

A szójátékok fordítása kemény dió, ezért nem is igazán fair az olyan eseteket kritizálni, amikor legalább megpróbálják, még ha kevés sikerrel is. Ha viszont egyszerűen csak szó szerint lefordítják az eredetit, amiről így persze tudható, hogy sehogyan sem fog kijönni magyarul, az egyszerűen trehányság. Mintha a fordító azt mondaná: igen, tudom, hogy így rossz, de teszek rá. Olman sorozata folytatódik:

4. Szójátékok:

Egy fergeteges szójáték vész el a magyarban. A vicc nélküli lényeg átjön, és tényleg szinte lehetetlen lenne átadni az eredeti poént. Ami miatt zavaró mégis: a szereplők gesztikulációi és szavai nem voltak egészen összhangban. Sajnos írásban se nagyon lehet érzékeltetni ezt a különbséget, de azért megpróbálom:

Eredeti:

- He is a doctor.
- Really? Which kind?
- Witch.
- Which which?
- Witch what?
- Which doctor?
- Right - mutatja fel elismerően a hüvelykujját.
- Your uncle is a witch doctor?
- Well, more like a medicine man.

Szinkron:

- Ő is gyógyít.
- Igazán? És hogyan?
- Varázsló.
- Hogy micsoda?
- Mi micsoda?
- Varázsló??
- Igen! - mutatja fel elismerően a hüvelykujját.
- A nagybátyád népi gyógyító?
- Hát, vajákosnak is mondják.

Lehet, hogy kissé erőltetettnek hangzik az ötletem, de talán jobban átjön a poén:

- Ő is doktor.
- Igazán? És miféle?
- Csoda.
- Micsoda?
- Mi micsoda?
- Micsoda doktor ő?
- Az az! - mutatja fel elismerően a hüvelykujját.
- A nagybátyád egy csodadoktor?
- Hát, inkább afféle vajákos.

Később is akadt egy hasonló, az viszont teljesen suta lett a magyar változatban (a japán látogató akcentusából fakadó értetlenség/többértelműség a szinkronban nem jelentkezett, így a doki visszakérdezései teljesen feleslegesnek tűntek):

Eredeti:

- What business are you guys in?
- Trucking.
- Trucking?
- And docks.
- Ducks?
- Docks.
- Docks!

Szinkron:

- Melyik modern iparággal foglalkoznak?
- Fuvarozással.
- Fuvarozással?
- Hajóval is.
- Hajóval?
- Hajóval.
- Ja, hajóval!

Ötlet:

- Milyen üzletben utaznak?
- Fuvalozásban.
- Fuvarozásban?
- Meg halókban.
- Meghalókban?
- Halókban.
- Ja, hajókban!

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

24 komment

Címkék: sorozat angol miért éppen alaszka northern exposure

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr361412129

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Szerintem ZSENIÁLISAK a javasolt verziók! (És én lusta is, és ötlettelen is vagyok bármihez, ami megközelíthetné! :))
Az első ötlet nagyon jó, nem is értem az eredeti fordítónak, hogy nem jutott eszébe hasonló, mert a varázsló-csoda-micsoda vonal eléggé adja magát.
monnyuk a japanos forditasi otlettel az a baj, h pont a japanok azok, akik nem tudjak kimondani az L betut, helyette R-t mondanak. de az igyekezet mindenkepp ertekelendo, es nyilvan nehany geeket leszamitva nem zavarna senkit.
@wice: akkor az eleje legyen:
- Szárítmányozás.
- Szállítmányozás?
A végére meg valaki találjon ki mást a haló-hajó helyett, mert arra nincs ötletem.
Ez már régóta érdekel engem: a magyar szinkron miért irtja ki az akcentusokat mindig? Oké, azt értem, hogy a harlemi dealer akcentusát erőltetett lenne mondjuk cigány-akcentusra "fordítani", de mondjuk egy ilyen esetben miért nem lehet megtartani a japán kiejtést?

Hasonló bénázás volt a Wasabi című filmben, mikor a japán csajszi azt mondja, "lyuk". Ez franciául "trou", és a lány a raccsolós "r"-t nem tudja kiejteni. Ezen rugóznak egy darabig, Jean Reno tanítja neki. Magyar fordításban ebből az lett, hogy a "lyuk" helyett azt mondja a nőci, hogy "lik". Ráadásul mivel nincs akcentusa, két mondattal később simán kimondja más összefüggésben, hogy lyuk.
@Llew: a szaritmanyozas nagyon zsir. bar tartok tole, h egy teljes epizodon at eroltetni az L-R cserejet a japan vendegnel egy kicsit faraszto lenne, nemcsak a szinesznek, de a nezonek is.
@mistinguett: Na igen, ilyen esetekben (japán, orosz, német, francia etc.) simán lehetne játszani az akcentusokkal, csak szerintem nincs rá se színész, aki hihetően megcsinálja (lustaság + tehetség) se szinkronrendező, aki odafigyeljen (most nem kezdenék el offba vizionálni a magyar szinkron haláltusájáról).

Keményebb, de még mindig témába vágó kérdés, hogy mit lehet csinálni a brit, ír, skót, velszi, dél-afrikai, texasi, New England-i, kaliforniai, midwestern, African American etc. akcentusokkal. Lásd az örök állatorvosi lovamat, a My Name is Earlt, különösen Joy és Darnell akcentusoktól függetlenül is csapnivaló szinkronját. Vagy az örökzöld Friends-t, ahol Emily brit akcentusára is épültek poénos, meg egy rész, amikor Phoebe és Monica egy régi barátnője Angliából tért vissz NY-ba, és mű-brit akcentussal próbál beszélni.
@Mr. Pither: Vagy a Love, actually-ben, amikor az angol srác Amerikában a brit akcentusával veszi le a lányokat a lábukról...
@wice: Érdekelne, hogy mit csináltak a Lost in Translation szinkronjában (ha volt neki ilyen), ugyanis az a film végig rájátszik a R-L-tévesztésre, különösen abban a jelenetben, ahol egy hostess/luxusqrva azt kiabálja, hogy "Lip my stockings" és Bill Murray meg persze nem érti, hogy a halisnyáját kell erszakítania.

Ja, meg a Monty Python Cycling Tour-jában (Mr. Pither-rel a főszerepben!!!) vajon hogy szinkronizálták az 1:25-nél kezdődő jelenetet: www.youtube.com/watch?v=BuO274cd7Y0
@Leiter Jakab: Iiiigen igen. Vagy az IT Crowd egésze, ahol Chris O'Dowd végig rájátszik az ír akcentusára (bár talán ebből fakadó konkrét poén nem nagyon van). Mondjuk sose néztem Kockafejeket magyarul.
@Mr. Pither: erszakítania LOL :)))
@mistinguett: szerintem a lyuk-lik dolgot ügyesen megoldották - az más kérdés, h jobb lett volna, ha végigviszik a megfeleltetést (amúgy tök édi akcentusa van a filmben a csajszinak)
megjegyzem, sajnos ezeket írásban sem lehet mindig átvinni (még a hangtévesztéseket és szlenget igen, tájszólást kevésbé vagy sehogy)
@lizocska: Hmhm nemtom. Előtte-utána nincs baja se a lyukkal, se a j-vel, se az u-val, én először magyarul láttam, és nem is értettem a jelenetet, hogy most mi van. Mondjuk nem rontott olyan sokat a filmen, de szerintem értelmét vesztette a jelenet. De mindegy, lehet, hogy csak nekem fájt annyira.
@wice: mondjuk egy rendes geek azt is megjegyezné, hogy nem r-t mondanak helyette, hanem eleve egy olyan, nálunk nem létező hangot használnak, ami valahol a kettő között van. De én nem teszem. :)
@mistinguett: teljesen jogos, következetesnek kellett volna lenni, biztos megoldható
Az elsőre nekem a híres who is the leader of china? - yes, mr president, hu is the leader of china.. bush-condi párbeszéd asszociálódott rögvest....:)

Az akcentusokért pedig nagyon sokszor nagyon kár (ezért Lostot és House-t csak eredetiben...Sawyer ill. Chase rulez), de jobb is talán, ha nem erőltetik azt, amit nem lehet magyarban visszaadni. Persze tény, hogy ahol poén épül az akcentusra, az szinte mindig nagyon faramucin sikerül a szinkronban. Node pl a Nyóckert sem tudták autentikusan lefordítani angolra... Ez van.
@Mr. Pither: Hát, azért azt megnézném, hogy egy átlagos szinkronhoz elsajátítják a színészek az élethű akcentust. Ez komoly színészi teljesítmény, egy filmszerepbe belefér, de egy szinkronszerepbe...? Se idő, se pénz nincs erre. És nem hiszem, hogy ez azért van, mert itten ücsörgünk Káeurópában. Sok összehasonlítási alapom nincs, de német szinkront sokat hallottam anno, és nem volt jobb, sőt.
@trollkotze: Nem feltétlenül teljesen élethűre gondoltam, csak egy picike erőlködésre. De valószínűleg igazad van, ehhez komoly keret kell. Szóval maradjunk a feliratnál, kedves filmforgalmazók és tévétársaságok :)
mivel német vonalon mozgok, ott a rengeteg második világháborús filmen lehet derülni. eredetiben a gonosz németek mondjuk németes akcentussal beszélik az angolt, amit aztán szegény német szinkronszínészek hogyan is adjanak vissza? németes akcentussal a németet??? mondjuk poén ritkán épül ezekre.

Chaplin monológja viszont zseniális a diktátorban :))
@wice: Hehe, akkor én rendes geek vagyok, mert épp ezt készültem megjegyezni. :) Sőt, én aztán annyira, hogy még ezt is le szándékoztam írni:

magyar/angol l: alveoláris laterális approximáns
magyar r: alveoláris centrális flap vagy trill
angol r: retroflex vagy alveoláris centrális approximáns
japán l/r-szerű hang: alveoláris laterális flap

Azaz képzésekor a nyelv ugyanott van, mint az l-nél, viszont annyiban (magyar) r-szerű, hogy nem lehet tetszőleges ideig elnyújtani, mert nem mozdulatlan közben a nyelved, hanem legyint egyet.
@Aphelion: köszi az adalékot, épp az R hangot kutatom :)
@Olman: Az angol R hangok képzéséről nálam is találsz leírást, ha esetleg még nem bukkantál rájuk ;)

idegennyelvor.blog.hu/2009/07/09/az_angol_massalhangzok