Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Az Óperenciás tengeren túl....

2009.09.20. 16:00 nyolc_mini_vese

Naponta többször is szembesülök ezzel az aranyos megoldással és mindig megmosolyogtat, úgyhogy tessék, nevessetek ti is (ne kinevessétek, tényleg azt gondolom, hogy nagyon aranyos).

Az OpenOffice file menüjének gyöngyszeme.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (3,7/5)

38 komment

Címkék: szoftver

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr701392823

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

WOW!

A mesésről jutott eszembe, hogy én a letöltéseknél szoktam olyan üzenetet kapni, hogy "Ki tudja, mennyi van még hátra..."
@ron: szerintem ez a firefox-magyarítók poénossága.
csináltam a múltkor egy jó ernyőlövést, amin fél órát röhögtem. gondolkodtam rajta, hogy beküldöm, asszem, most ezt meg is teszem. áh, nem küldöm be, belinkelem ide.
img67.imageshack.us/img67/5033/sajnalatos.png

ez rohadt jó :))) "sajnálatos dolog történt" :)))

óriási tragédia :) nemtom, nekem vicces.
Ez tényleg aranyos.

De miért érdemes magyarul használni? (Ez meg tényleg komoly kérdés.)
@Komavary: hát csont mindegy, hogy milyen nyelven használom szerintem, nem vagyok nyelvnáci. És tényleg szórakoztat ez a tündér is meg az előláb beszúrása is :-)
Ezen felröhögtem, hangosan.
@Komavary: Mert az a felhasznalo anyanyelve, es angolul kevesbe vagy egyaltalan nem tud.
nem akarták magyarban átvenni az MS Office "varázsló"-it, így lettek tündérek
Jaja, ez nekem is feltűnt anno. Szerintem aranyos, plusz magyarul talán még kifejezőbb is; mifelénk azt, aki mintegy varázsütésre elintéz vmi feladatot, inkább tündérnek szoktuk hívni.
A varázsló elvileg le van védve, és azért tündér.
@AdamBast: magyarul levédték a varázslót? ezt nem nagyon hiszem.... angolul meg wizard, úgyhogy azt biztos nem.

holnaptól levédetem a lappantyú szót :-)
@nyolc_mini_vese: Akkor csak poén. Pedig valaki mondta hogy nem lehetett varázsló. Ezek szerint lehetett volna, csak nem akarták. Oké.
Egyébként az OpenOffice képletszerkesztője zseni!
Azért ez sem piskóta! A nyelvtanulást nem lehet elég korán elkezdeni: i43.tinypic.com/11uhy5v.jpg
Ezek után kíváncsi lennék, hogy fordítanák az InstallShield Wizard Wizard-ot. :))
@BonFire: höhö, nem mindegy, hogy suck my dick vagy sick my duck :-)
Ha jól emlékszem, ezeket a "Wizard"-okat az jellemzi, hogy egy több lépéses folyamatot hajtanak végre, és a (fel)használónak minden lépésben legalább egy opciót meg kell jelölnie az alternatívák közül. Minden lépésben lehetőség van a visszalépésre is. Hogy a szoftver eredeti alkotója Wizard-nak nevezte el, az ő dolga, de attól a magyarban (különösen második nekifutásra) nyugodtan lehetett volna találni rá a folyamatot jobban jellemző szót is.
És azt ismeritek hogy hogyan rövidítik azt hogy Free Open Source Software?
@Lobra: Mondjuk lépésről lépésre telepítő? :)
@nyolc_mini_vese:
Ha "előláb" az tényleg vicces, mivel az anatómia. Nem úgy, mint az élőláb, ami nyomdai.
@Elcseszett nick: :) Nincs megoldásom a saját felvetésemre, ami persze egy kicsit gáz. Csak éppen eleve nem értem, hogy miért varázslat az (már az eredetiben is), amikor az okos szoftver és a buta használó felváltva lép egyet-egyet és abból kijön valami.
@Yeto: Olyat mink nem ismerünk...:-))
@Lobra: Hát az őskorban még inkább ez úgy volt, hogy ha a buta program, meg a értetlen user együtt nekiállt bohóckodni, és végül sikerült kielégítő eredményt elérniük, arra nyugodtan mondhattuk, hogy: it's a kind of magic. :D
@seth_greven: Ez a hibaüzenet az eredetiben is vicces: www.flickr.com/photos/playerx/3686299476/ . De tényleg jó a magyarítás.
@Elcseszett nick: :)) A kommented vége zene szemeimnek, gondolom, te is egy bizonyos Higany Alfréd senki mással össze nem téveszthető bajuszos hangját hallod lelki füleidben.
csak kiegeszites, nem szorszalhasogatas: ez nem az openofficeval indult, mar sokkal elotte is tunderekkel varazsoltak linuxokon a programok
@zyzzyva: nem szóltam, te nyertél.ez sokkal viccesebb :)
Én úgy emlékszem, hogy tündér fordítást a 2002 februári maratoni OOo fordítóhétvégén találták ki. Előtte nem volt ismert. Egyébként akkor az OOo-ban nem Wizardnak hívták a varázslót, hanem AutoPilot-nak. A wizard és a varázsló szó természetesen nincs levédve. Az OOo-ban hagyománytiszteletből marad a tündér, mindenhol máshol varázslónak fordítom, mert ez a bevett szó erre a dologra.

A "sajnálatos"-t nekem köszönhetitek. A "ki tudja mennyi van még hátra"-t is. Ez utóbbit ki kellett javítanom, mert valaki bejelentette a Mozillának, hogy nem megfelelő a fordítás.
@timar: erre most azt kell, hogy mondjam: riszpekt :)
(na de ki volt az a kriptohumorherold, akinek ez nem jött be?)
@timar: á, nagy vagy! ;)
akinek meg nem tetszett a ki tudja, mennyi van hátra, az meg "itt nyalhat" jeligére jelentkezzen :P
@timar: Mindjárt megkeresem, hogy hol lehet panaszt tenni, mert én szeretném visszakérni a "ki tudja, mennyi van még hátra" verziót, nagyon jó volt!
"Sajnálatos" dettó.
ez is lehetett volna a cikk címe: az Operációs tengeren túl
@nickita: Inkább: Az Operációs Rendszeren túl :-)
Azért akkor is durva, hogy ezt HIVATÁSOS fordítók követik el. Az egy dolog, hogy nem tudnak angolul, de hogy általános műveltségük sincs (és most nem arról beszélek, hogy látták a Gyűrűk Urát).
@Ződgyík: ízi. nem tudom, hogy hivatásos fordítók fordították-e, simán lehet, hogy open source. másrészt ez nem is félrefordítás, inkább csak aranyos. na.
---OpenOffice újratöltve---
De tényleg, angolul még jó a "reload" de magyarul az "újratöltés" szóból csak és kizárólag a Mátrix jut az eszembe.