Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Lék van a laborban

2009.09.19. 06:43 Leiter Jakab

A CSI utolérhetetlen. Wile E. Coyote beküldése:

Tegnap esti CSI: Miami rész. Laborosfiú a nyomozólánynak: "...és lék van a laborban!"

Miiiii? Télen halásznának Miamiban? A következő néhány mondatból aztán kiderül, hogy valaki információkat szivárogtat a nyomozócsoport eredményeiről. Majd aztán jön az igazán durva vád: "...szerintem te vagy a lék!"

Ez nagyon durva, valószínűleg a "there's a leak in the lab" lehetett az eredetije. Magyarul talán a "tégla van a laborban" lenne a szlenges megfelelője, bár ez meg azt sugallja, hogy valaki beépült a csoportjukba, amiről itt nincs szó.

Akkor már inkább a "valaki kiszivárogtat a laborból". Lassan csepegteti az információt, ami az eredetihez is közelebb van. De hogy lék lenne a laborban és pláne egy nyomozó lenne maga a lék, az erős...

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

90 komment

Címkék: sorozat angol helyszínelők csi miami mást jelent

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr711389989

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

bár tény, hogy szokatlanul hangzik, magamtól biztos nem jutna eszembe, hogy így fordítsam. ellenben:

kövezzetek meg, én érzek egy kis logikai kapcsolatot a lék és a szivárgás között...
Nem nézem a sorozatot, így ezt a részt se láthattam, de a "leak" jelenthet hiányosságot is pl: "leak in my play"
Nem vagyok meglepve. A magyar szinkronizőr-társadalom tizenakárhány év alatt se tudta megtanulni hogy a "fire in the hole!" az "robbantás!"-t jelent, és nem "tüzelj a lyukba"-t.

Sajnos a szinkronizálás színvanala magyaroszágon a béka segge alatt van.
tényleg van logikai kapcsolat, de sohasem mondjuk azt, hogy lék van valahol arra, hogy valaki infót szivárogtat ki:D
legalább jót nevettem, és én pont erről a részről maradtam le ;)
Hát szerintem ha lék van egy laborban, akkor onnan valami max. veszélyes anyagok szivárognak, nem információ. : )
@bgabor1911: Szarér-hugyér kiadják valami havernak, akinek van egy, max. két napja a ferdítésre. Meg középfokú nyelvvizsgája, és talán érettségije is. :) "Hit and run"-t is láttam már "az az üsd és fuss dolog"-nak fordítani, pedig az bármelyik szótárban megtalálható.
Csak az a gáz, hogy már vagy egy éve megy itt az egyébként teljesen jogos cikizés a CSI Miami és egyebek kapcsán, és nem nagyon történik semmi...

Szokásos magyar igénytelenség.

Ja a legjobb: Felmerült, hogy a magyar siralmas nyelvtudás-helyzetet úgy lehetne fellendíteni, hogy feliratozzuk a filmeket. Ez egész jól működik Ex-Jugoszláviában és Skandináviában is.
Az egyetlen ellenérv az volt, hogy jaj, mi lesz a szegény fordítókkal és szinkron-színészekkel...
@seth_greven:

Igen, merthogy lék nemcsak a jégen van, ahol nem szivárog, hanem egy hajó is kaphat léket, ahol viszont szivárog. Szerintem a logikai kapcsolat megvan, csak más kifejezés az elfogadott, a meghonosodott. Ugyan soha nem fejezném ki magam így, de számomra ez a fordítás inkább nevetséges a szokatlan a volta okán, mint teljesen rossz.
@no mail, no problem: Mi az a más kifejezés?
Épp az volt a fordító baja, hogy nem talált mást.
Ez megtetszett neki, és nagyon is remélte, hogy a lejtejakabosok fogják ráütni a pecsétet.
Tévedett :)))))
Ha jól sejtem ezt a részt már láttam más csatornán és nem ennek mondták. Több szinkron létezne?
@csársz: spicli? az áruló enyhébb változata és szerintem itt erről van/volt szó.
"Akkor már inkább a "valaki kiszivárogtat a laborból""

hehh, ezen nagyot röhögtem. 5-6 szótagos mondat esetében 12 szótagos magyar verziót? legalább normális megoldást javasolna.
@Szürkemedve: A dolog egy kicsit összetettebb! Ugyanis könnyen előfordulhat, hogy olcsóbb újra leszinkronizáltatni valami román, vagy újvidéki stúdióban szarért-hugyért, mintsem megvenni a már korábbi szinkront a konkurrens csatornától!

(Lásd a régi, MTV-n leadott filmek újraszinkronizálását a kereskedelmi adókon, vagy pld. Bud Spencer két hangja, Bujtor István és Kránitz Lajos. Vagy az is elképzelhető, hogy a régi, szinkronos kópia, elveszett, megsemmisült, esetleg a régi verzió tulajdonosa egyszerűen nem adja el, ilyesmi...)
"A magyar szinkronizőr-társadalom tizenakárhány év alatt se tudta megtanulni hogy a "fire in the hole!" az "robbantás!"-t jelent, és nem "tüzelj a lyukba"-t."

ez meg a másik marha. ne vigyük már le ilyesmivel a remek blog színvonalát.

attól, hogy egyszer (kétszer) valaki (valakik) úgy fordította, baromságot írt, nyilván a fordítók 90%-a röhögve lefordítja normálisan.

de mindig jó olvasni, ahogy egy kommentelő fene okosnak gondolja magát ás általánosít agyba-főbe. (mint ahogy én is írhatnám, hogy a kommentelők mindig általánosítanak, de egy hülye miatt nem fogok áltaálnosítani.)
Van egy ötletem!

Ha ITT mindenki olyan jól tud englishül, nem lehetne a tisztelt blogolónak megkövetelnie, hogy CSAK englishül lehet kommentelni?
A többieket pedig auto kimoderálással kellene büntetni.
Visszaesőként (sorozatban, hah...) pedig IP alapján megkeresni, és belelőni a Dunába a többi zsidócigánygárdista mellé? (és akkor a napi zs!dózás is megvolt)
@sorozatmania: Hát nem tehet róla, hogy a magyar nyelv valamit több szótagszámmal felejez ki. Ez nem dalszöveg, hogy a szótagszám legyen a döntő.
Vegyük észre, hogy szinkronról van szó, ahol a szöveghossz is számít. Vagyis a "leak in the lab" bajosan fordítható úgy, hogy valaki szivárogtatja az információt a laborból. Valami olyat tessenek javasolni, amit rá lehet rakni az eredeti szájmozgásra.
@Blogger Géza: közben látom, hogy sorozatmania már megelőzött. "Ez nem dalszöveg, hogy a szótagszám legyen a döntő. " - hát annyiban nem, hogy általában itt +-1 szótag még megengedett, de nagyobb eltérés nem. Próbálj te ráhadarni az angol szájmozgásra többet.
@bgabor1911: a "hozzáértők" száma pedig az egekben.

egy pedagógiatanártól hallottam olyat, hogy "a mi szakmánk (tanárság) az, amihez a világon mindenki jobban ért, mint mi".
nem mondom, hogy soha, sehol, semmi baj nincs a szinkronnal, de azért az is érdekes, hogy mindenki baromira ért hozzá, és meg tudja mondani, hogy szar az egész.

@ndb: korábban már ellőttem ezt a poént, de ellövöm még egyszer:
ellenpélda: ausztria. akiket hajlamosak vagyunk lenézni, mi magyarok.
minden szinkronnal megy náluk a tévében, mégis mindenki tud angolul. a fiatalok közül 4-ből 3 tutira, de a múltkor, amikor a zenekarommal felléptünk kinn, odajött hozzám egy 60 év körüli néni a soundcheck közben, és angolul megkért hogy játsszunk neki valami AC/DC-t, mert ő kinézi belőlünk, hogy olyat tudunk.
@ndb: Én tudom, van egy olyan, hogy "munka", na, azt kéne megpróbálniuk. Állítólag hatásos.
@EasyFriend:
"there's a leak in the lab"

7 szótag
javaslat pl: "valaki szivárogtat"

De a fordítókat és lektorokat pont ezért fizetik, hogy kitaláljanak valamit és ne valami hülyeségre fordítsák, mert éppen kijön a szótagszám.
Mo-on az idegen nyelvek ismerete a bányászbéka segge alatt 300 méterre van. Még most is a lakosság 99%-a ha külföldivel akad össze akkor ORDÍTVA, minden szótagot külön hangsúlyozva MAGYARUL beszél a szerencsétlenhez: ROTTENBILLER UTCA, NEM ÉRTED, VAZZEG: ROT-TEN-BIL-LER-UC-CA!!!

Ezek után semmi meglepő nincs a szinkronok színvonalában: nem lepődnék meg ha egy útizsebszótárral dolgoznának...

Én jártam párfelé a világban, és érdekes módon angulul mindenhol beszélnek (mondjuk a franciákat kivéve, de egy franciának még a második szomszédja is hülye...)
@EasyFriend: There is a leak in the lab. Szivárogtatnak a laborból.

7 versus 9 szótag, nem hiszem, hogy ez megoldhatatlan feladat.

De a "tégla van a laborban" talán még jobb.
M_R:@M_R: te vagy a hülye. ugyan magyarokkal általában magyarul beszélek, de nem hiszem, hogy rosszabb lenne a helyzet, mint mondjuk amit Münchenben tapasztaltam, hogy húsz emberből egy tudott angolul, egy ötödikesforma gyerek. a húsz között volt ugyan olyan, aki értette, mit kérdezek, de németül válaszolt. igaz nem ordítva, csak tagoltan. (értettem is.) olyat még nem láttam, hogy itthon valaki ordítva magyarázna a külföldinek - ez szerintem csak egy vicc, és te se láttál ilyet - bár aki annyit nem ért, hogy Rottenbiller utca, az lehet felviszi a pumpát...kicsit rossz volt a példa.

Franciák viszont ha valaki megpróbál franciául beszélni, annak már annyira megörülnek, hogy akár angolul is próbálkoznak. :)
@M_R: Azért nem 99% az...ennyire divat lett leszólni a magyarokat, ergo saját magunkat? Inkább ez a siralmas.
Egyébként Észak-Spanyolországban is leginkább csak spanyolul beszélnek és nem zavartatják magukat a helyiek, ha nem tudsz spanyolul akkor is addig mondják a mondókájukat, míg meg nem érted. Aranyos volt, nekem tetszett :)
Még szerencse, hogy nem "Luk van a lavórban"-nak fordították.
there is a leak in the lab = besúgó van a laborban.

fire in the hole = fedezékbe.

ennyi bakker. három másodpercet gondolkodtam rajta. ha ez nehezére esik a fordítónak, akkor szarjon sünt.
@jürgen baromartz: és ráadásul az első megoldásod nem is jó.
a besúgás, és az információk kiszivárogtatása között van egy kis különbség.

ezt mondom: sokan azt hiszik, hogy
megvan az angol köüzépfokúm = tudok fordítani.
@Blogger Géza: ugyanaz, mint amit jürgen baromartznak írtam: a tégla az besúgó, és az nem ugyanaz, mint az információt kiszivárogtató ember.

de egyébként ez a két megoldás, amit javasoltok, már magában a posztban ki lett lőve.
@jürgen baromartz: besúgó? Ez miért jobb, mint a tégla, amiről látszik, hogy rossz?
Valaki szivárogtat? Hát, talán elmegy, de nem adja vissza...
Ezekhez képest egyre jobban tetszik a lék (elsőre nagyon utáltam). (És: nem én vagyok a fordító.)
Nem könnyű a feladat. Úgyhogy a leugatóknak (na, ez hogy hangzana szinkronban?!) nincs igazuk.
Kedves lejterjakabosok: most mutassátok meg! Én még nem láttam a jó megoldást!
@seth_greven: és ezért kell ismerni azt, hogy mit is fordítasz. az enyém egy javaslat volt, elképzelhető hogy nem passzol 100%-ban azzal amit látsz, nem láttam én sem az epizódot (nyilván kisebb hülyeség ez, mint hogy "te vagy a lék!"). viszont aki információkat szivárogtat, az szerintem besúgó vagy kém. te minek neveznéd?
Ha valóban léket mondtak a magyar szövegben, az kurva gáz.
Szinkron készítéséhez nem elég az angol tudás, a magyar nyelv ismerete legalább olyan fontos, ha nem fontosabb.

Szótagszámilag a "tégla van a laborban" jó megoldás lenne, magyaros is, viszont nem adná vissza az eredetit, mert gondolom nem beépített emberről van szó.
A "kiszivárogtató" tartalmilag megfelelne, csak nehéz mondatba foglalni, s nem is igazán magyaros.
@seth_greven: azért szerintem a tégla nem egyenlő a besúgóval. a tégla beépül valahova, ahogy a postíró is írta, a besúgó meg infókat ad ki. szerintem legalábbis.
@jürgen baromartz: a lék jó az első esetre, nem jó a másodikra: te vagy a lék - ez valóban szörnyű!
Nekem van szinkrondramaturg végzettségem, nem gagyi helyen végeztem, az oktatás viszont gagyi volt, és én is jó ha erős társalgási szinten nyomom az angolt. Nem is csinálom. Végzett társak közül viszont nem egy dolgozik a szakmában, hasonló kvalitásokkal, mint én. Hát ezért gagyik a fordítások. Viszont a full feliratozásnak én sem vagyok híve.
@csársz: na most már csak az a kérdés, hogy ha ez így van, akkor az az illető szándékosan csöpögtette az infót, vagy közben nem tudott róla, hogy ez valakinek hasznára van. mert ha az utóbbi eset áll fenn, valóban nem jó sem a tégla, sem a besúgó, sem a kém, mint megoldás. (ezért kellett volna látnom az istenverte csít, akkor tudnám.)
tégla, aki beépül, igen. besúgó aki szintén valamennyire beépül. az e lényeg, hogy ezek külső kényszerre teszik, amit tesznek. pl tégla: rendőr, az a munkája, hogy beépüljön, besúgó, a régi rendszerben kényszerítették, hogy áruljon be a hatalomnak az ismerősei, barátai, munkatársai közül olyanokat, akik olyasmit mondtak, amit nem kéne.

ezzel szemben, aki kiszivárogtat valamit, az teljesen a saját indíttatásai alapján teszi.
tegyük fel, megunta, amit a csapat/csoporttársai csinálnak, ki akar szúrni velük, vagy bármi. lényeg, hogy mindegy, hogy kinek ad ki infót.
ha A csoportnak nevezem azt, akiktől kikerül az infó, és B-nek azt, akik megkapják, akkor a tégla és a besúgó a B csoport tagjai, beépülve az A-ba, míg a "kiszivárogtató" az A-nak a tagja, és vagy B-nek, vagy C-nek, vagy D-nek, stb. ad ki információt. vagy csak úgy kiad a nagyvilágba, és neki mindegy, ki csap le rá.
mert ilyen alapon a kapáló nénike, meg egy villamosmérnök is egykutya: munkás mind a kettő, mindkettő dolgozik.
@seth_greven: jó jó, rendben van :)

legközelebb inkább nem szólok hozzá olyanhoz, amihez kellene ismernem a szövegkörnyezetet/cselekményt is. de azért az egy szótagos leak és a hat szótagos kiszivárogtató között elég nagy a hosszúságbeli különbség ahhoz, hogy a rövidség érdekében kicsit a pontosság rovására menjen a fordítás. a "lék" viszont szvsz borzalmas mellétrafálás, ilyet magyarul sosem hallottam még senkitől, nem is olvastam.
@jürgen baromartz: erre is megvannak a trükkök. pl kihagysz egy másik szót a mondatból (persze, nyilván ésszel, olyat, ami nem lényeges, hogy benne legyen), vagy ha épp nem látszik a szereplő szája, akkor lehet hosszabb a magyar szövege, mint az eredeti, stb. az, hogy 1 szótag vs. 6 szótag csak olyankor gond, amikor egy az egyben látszik a szereplő szája, és csak azt az egy szót mondja, nem 32 szótagos mondatban használja a szót.
Hát lék az van máshol is, mert az, h a szivárogtatót vki léknek fordítja, az nem azt jelenti, h nem beszél angolul, hanem azt jelenti, h magyarul NEM beszél, nincs szókincse, nem ismeri a nyelvet, ami sokkal nagyobb gáz, mint hogy máshogy tátog az ingléze, mint a magyar hangja. Persze, h máshogy tátog, mert angolul beszél, nem magyarul, ki az a hülye már, aki beszopja, h magyarul beszél? Ha meg nem magyarul beszél, miért tátogna ugyanúgy? Ki nem szarja le, hogyan tátog?. Simán fordíthatta volna, h "szerintem valaki köp, és szerintem te vagy az", de biztos vagyok benne, h pár perc gondolkodás után lenne rá más MAGYAR kifejezés, fordulat is - mármint, ha valaki tud magyarul..
Valaki köpött, valakinek eljárt a szája, valaki jártatta a száját, valaki kipakolt (a sajtónak pl)...
@seth_greven:

Persze, mindenre lehet ellenpéldát mondani, de az tény, hogy jót tenne a magyarok nyelvtudásának, ha felirattal mennének a filmek.
Az osztrákok-németek egyébként messze nem tudnak olyan jól angolul, mint a svédek pl., de akár még a szlovénokat is mondhatnám.

A végére egy kis szurkapiszka: A hozzászólásod tipikus magyar: Teljesen nyilvánvaló, hogy a feliratozás jót tenne a nyelvtudásnak, de persze, hogy van valaki, akinek más a véleménye...

Ebben az országban mindig van valaki, aki jobban tudja...
@seth_greven:
nah ezen jót röhögtem. Télen síelni járok oda, tavasztól őszig raftingolni. Talán többen ismerik az angolt mint szlovákiában. de a 4ből három elég vicces. Pedig nem az öregek otthonába járok hanem turizmusba...
@ndb: hát, nem vagyok annyira vaskalaposan ellene, viszont azt tudom, hogy barominagy hőbörgés lenne országszerte. "mereddig jóvót, akkómeg f*sznak variáltok b*zik!".
lenne ám "rtlklub takaroggy", megy "kolosi monnyonle!". meg tv2-székház ostrom.

szerinted kovács II gézának, aki este hazaesik az építkezésről, lenne kedve olvasni a feliratot?
inkább csak zúduljon rá a lék, meg a többi baromság, csak gondolkodnia ne kelljen.

igazságot tenni úgysem tudnánk a kérdésben.
@fistic: én meg itt lakom a szomszédban. a 4-ből 3-lehet, hogy nem minden helyzetben állja meg a helyét, sőt van, amikor 4-ből 3 nem beszél.
meg mondjuk, én általában a fiatalokról beszéltem.

@ndb: annyit tennék még hozzá, hogy hosszútávon valóban jót tenne, viszont ahhoz túl kéne élnie a helyzetnek azt a rövidtávot, amit nem lehet.
@seth_greven:

Ésszel azért el lehetne kezdeni valamit.
Pl. Dr. Ház szerintem mehetne felirattal, azt úgyis az okosabbja nézi, aztán, ha nincs forradalom, akkor mehetne a többi is.

Amúgy meg Svédországban is vannak zsírparasztok, mégsincs forradalom ebből. A horvátoknál sincs balhé a felirat miatt, pedig azok nem sokban különböznek a magyaroktól, legfeljebb egy fokkal tökösebbek.
@ndb: Nekem nem tunt fol, hogy (ex-)Jugoszlaviaban olyan rettenetesen jol beszeltek volna kulfoldiul. A turistak altal latogatott teruleteken gagyogtak olaszul meg nemetul, de ezt meg nem a feliratos filmekbol tanultak. A skandinavok meg inkabb az iskolaban tanulnak meg jobban.

Magyarorszagon van egy kisebbseg, amely szeretne eredeti nyelven filmeket, tv-musorokat nezeni, ezzel szemben van egy tobbseg, amely olvasni is alig tud, nem hogy idegen nyelveket.
Szerintem baromi egyszerű a megoldás a feliratozás kérdésére!
A mostani digitális vevők néhány éven belül teljesen általánosak lesznek és ezeken már lehet nyelvet és feliratot is választani. Egyelőre az a bibi, hogy a szolgáltatók egyáltalán nem foglalkoznak ezzel és nem működnek ezek a funkciók...
Ha van igény, akkor tuti ez is menni fog majd!
A tégla, kém, besúgó, köp valaki mind helytelen, ha csak a mondatot tekintjük, mivel lehet technikai eredetű információ szivárgás is.
Pl.: vírus az egyik gépen, lehallgatják a telefont, stb.
Ha ezt nem lehet tudni, akkor nekem em jut eszembe hirtelen semmi, ami szótagszámra is kijön, de még agyalok rajta. :)
Ha tényleg arról volt szó, hogy valakire gyanakodtak, akkor a tégla, kém teljesen rendben van.
Ez utóbbi esetben, ha a szótagszámot nem vesszük figyelembe, akkor a leghelyesebb a: valaki információt szivárogtatt.
@SVenS: Az a baj, hogy igény nem lesz rá. Azért valljuk be, a népesség túlnyomó többsége nemcsak, hogy nem beszél nyelveket használható módon, de nem is akar....
@Dövan: Engem sokkal jobban aggaszt, hogy az embereknek már arra sincs igényük, hogy saját anyanyelvüket elfogadható szinten beszéljék.
@Elcseszett nick: ezt még rá lehet arra fogni, hogy a nyelv folyamatosan változik, de annak jó esélye van, hogy azok, akik a saját anyanyelvüket sem bírják, más nyelvekhez sem állnak sokkal jobban....
@M. Péter:

Szóval megint ott tartunk, hogy egyesek szerint kifejezetten rosszat tenne a feliratozás az emberek nyelvtudása szempontjából...

Hát jó, Magyarisztánban ez tényleg így meg, mindig megmondja valaki a tutit, még ha józan ésszel ellentétes, akkor is...
@seth_greven: Hát szerintem meg hülyeség volt kilőni, ennyi. Mindkettő sokkal jobb, mint a lék. Azzal meg meg kell barátkozni, hogy igen ritkán fedi két különböző nyelvben két szó 100%-osan ugyanazt a jelentéstartományt, de ennyi erővel akkor semmit nem lehetne lefordítani. Nem egy fordítónak kell új szavakat vagy új jelentéseket kreálni, a meglévő készletből kell kiválasztani a legjobbat.
@Dövan: Nem hiszem, hogy a folyamataos változás miatt lenne. Az alapvető szavakat sem tudják az emberek helyesen leírni, és nem veszik a fárdságot, hogy utána nézenek, és esetleg tanuljanak valamit. Én sem vagyok egy helyesíró bajnok, de megkérdezem a feleségemtől, utánanézek a helyesírás.hu-n, ha bizonytalan vagyok.
Sokan viszont kiakadnak, ha valaki szóváteszi, hogy helytelenül írtak valamit, és arra hivatkoznak, hogy nem is kell helyesen írni, az egy baromság.
És ez nem csak a helyesírással van így, de a matekkal, fizikával, stb. is.
Nem értettem, hogy mért hadakozik az egyik tanárom, hogy nem kockás füzet, hanem négyzethálós. Aztán két hét ment el az életemből, míg kitaláltam, hogy a kedves ügyfél, aki kockákat kér a weboldala elejére, tulajdonképpen négyzetekre gondolt. Ezt úgy fogalmazta meg 14 nap huzavona után: "2D-s kocka". Na akkor jöttem rá, hogy nem jó a kockás füzet. :)
Lehet, h a csimi-ami félrefordítások célja pont az, hogy beszéljenek a műsorról...?
@csársz: ezekiel2571 írt vagy hármat, és szerintem azokon kívűl még a szivárogtatás, vagy a beépített ember az ilyen helyzetekben a leggyakrabban alkalmaznak kifejezések.

Valamelyik sorozatban 'mole'-nak nevezték a beépített embert, ami a DVD feliratban simán vakond volt.
@Elcseszett nick:
Már megint rám hárul az okoskodó szerepe, de hogy van az, hogy előbb panaszkodsz, hogy "az embereknek már arra sincs igényük, hogy saját anyanyelvüket elfogadható szinten _beszéljék_", aztán később a helyesírás a probléma. Az anyanyelven beszélésnek és a helyesírásnak nyomokban sincs köze egymáshoz.

A "kocka" vs. "négyzet" ügyben az a helyzet, hogy előbbi nyilván köznyelvi elnevezése ez utóbbinak is. Értem én, hogy az ügyfél nem fogalmazott szabatosan, de így kívülállóként az a sejtésem, hogy neked is gyanús lehetett volna a félreértés oka.
@M. Péter:

"Magyarorszagon van egy kisebbseg, amely szeretne eredeti nyelven filmeket, tv-musorokat nezeni, ezzel szemben van egy tobbseg, amely olvasni is alig tud, nem hogy idegen nyelveket."

Szerinted mi a jó / helyes / előremutató / kívánatos döntés ebben a helyzetben?
@seth_greven:

Szerintem a besúgás nem jelent automatikusan kényszerítést is. Lehet valaki önkéntes besúgó, besúghat elvből, de akár előny, vagy haszon reményében is. Egy volt gimnáziumi osztálytársam elvből és önként lett III/III-as, egy másikból pedig a rendszerhűség és az egyetemi diploma fejében lett "komoly" ember, akinek a karrierje a rendszerváltás ellenére töretlenül emelkedik ma is.

Engem minden kényszerítés nélkül próbáltak meg beszervezni, köszönettel elhárítottam, és ennyiben maradtunk. Soha, semmilyen hátrányom nem származott a visszautasításból, és nem is próbálkoztak mégegyszer.
Pillantyú: a lékre kellett megfelelőt keresni, nem a besúgóra, vagy beépített emberre. A lék azt azt jelenti, vki szivárogtat. Ezt sztem fedi a köp. A téglának tényleg van egy olyan jelentése, h beépített, tehát tudatosan, szándékkal került arra a helyre (bár ez sem egyértelmű, mert ha utólag szervezték be, akkor is téglának mondjuk), de aki köp, az lehet ilyen is, meg olyan is, aki bármi más megfontolásból szivárogtat, tehát a köpéssel sztem semmi gond. A "lék van a laborban", az nem magyarul van, mert arra tényleg az ugrik be, h csukáznak a srácok, és hirtelen nem is értjük, miért baj, ha feldobják kissé a dolgos hétköznapokat egy kis pecázással. Valaki köp, a csapatból, vagy az emeleten, az meg magyarul van, mindenki azt érti rajta, mint az angol, ha azt hallja, lék van ott (és nem arra gondol, h naphosszat lóg ki az ablakon és köpködi az alant vonuló jómunkásembereket).

Sok itt elhangzott érv szerintem attól lesz zavaró, h nem arra érv, amiről szó van, vagyis erről a lék problémáról. Ebből a szempontból nem lényeges, h egyre több analfabéta él az országban, az egy másik szempontból lényeges - és engem el is szomorít, de ez most nem tartozik ide. Ami idetartozik, az az, h aki ezt így fordította, az nem ért a munkájához, amiért pénzt kap. Nem angolul nem beszél (ezt nem tudhatjuk), magyarul nem, ez viszont világos. Sőt tovább lépve: nem fordította le a mondatot. Ilyen fordítást a gugli is tud, és azt kiröhögjük érte, mert rossz. Ezt a csáveszt is kiröhögjük érte, és joggal..
Szerintem tégla lehet az is, akit utólag szerveztek be.
A besúgó valóban lehet önkéntes, sok filmben hívja fel a zsaru az informátorát aki pénzért, vagy egyéb érdekből segít neki.
Nehéz eset, mivel a besúgó inkább a vezetőségnek (ez ország viszonylatban lehet karhatalmi szerv, de lehet egy munkahelyen belül mondjuk az igazgató, osztályvezető, stb) ad ki információt, de ha valaki nemzetbiztonsági információt "ad" el, vagy ipari kémkedésnél inkább kémnek nevezik.
A tégla szerintem minden helyzetben jó.

@pocak: nem igazán akarok ebbe belemenni, mivel eléggé off és múltkor hasonlóért -teljesen jogosan- már kaptam legorombítást, tehát ez az utolsó reakcióm erre.
A beszédnek és az írásnak azért van némi köze egymáshoz, bár igaz, hogy nem minig, és nem egyértelműen. Pongyolán fogalmaztam, bocsi.

Amikor nekem azt mondja valaki, hogy legyen ott három kocka, akkor ritkán kezdek el gyanakodni, hogy esetleg négyzetre gondol, esetleg kettőre :), ezért nem kéne keverni. A kockás füzet tényleg a köznapi elnevezése, ezért is írtam, hogy nem értettem előszőr, hogy mért követeli meg a tanárom, hogy négyzethálósnak hívjuk, de a fenti példa azt mutatja, hogy néhány csökkent képességű ember keveri a kettőt, ha viszont a négyzethálós rájuk lett volna kényszerítve, akkor lehet, hogy megtanulták volna.
Ez a probléma?!

Lék, tégla, szivárgás, stb. Egyet jelent. Max debileknek félreérthető...

Régebben inkább ügynökségi témáknál volt használatos - információ-szivárgás = lék.

Végülis a CSI valahol ilyen rendőrség-féle.

Ehelyett inkább az a vicc, amikor xy-t megvádolják ab ügyben azt rögtön mindent bevall... Még Katalin bírónőre sincs szükség... Néha ritka elmebeteg ez a sorozat (az alap CSI-re ez nem igaz!)
@ndb: "...jaj, mi lesz a szegény fordítókkal és szinkron-színészekkel..." - Hát engem pont az bír idegesíteni, hogy ugye kicsi ország vagyunk, és a szinkronszínészeink száma is véges. Egy átlagos sorozatban, ahol van 10 főszereplő és megfordul 120 mellékszereplő, mind ugyanaz a 25 ember szinkronizál. Csak éppen hol az egyik szereplőt, hol a másikat. És mivel nekem nagyon vájt fülem van, és ha név szerint nem is, de be tudom azonosítani, hogy ez és ez a hang eddig kihez tartozott, nagyon bír idegesíteni, ha hirtelen másnak adják. Egy sorozaton belül. Mondok egy jó példát. Angel.

Az valami borzasztó, hogy csereberélik ugyanazt a 25 hangot, főleg akkor feltűnő, hogyha a testvérsorozatával a Buffyval együtt, párhuzamosan nézi valaki.

Ráadásul a magyar szinkron is feledhető. Ha végignézek egy sorozatot eredeti nyelven, felirattal, és később meghallom a magyar szinkront, a hideg ráz. Az angol simasága után rettenetes arrogánsnak tűnik a magyar szöveg, főleg, hogy a szinkronrendező jól megartikuláltatja a színészeket, hogy minden hang érthető legyen, a színészi játék meg 0. Szó nincs arról, mint az eredeti forgatáskor, hogy ha kell, hússzor futnak neki egy jelenetnek, ha a rendezőnek nem tetszik egy hangsúly.

A szinkronstúdióban a kezükbe nyomják a papírt, aztán "jólartikulájjá!" felkiáltással meg van véve az anyag. Nincs idő, se pénz tökölni, ezért a szinkron rengeteget levesz az eredetiből sok esetben.

Inkább én is maradok a feliratos változatnál, amennyiben elérhető.
elcseszett nick: nagyon nagy frankóságot mondtál, azt ugye tudod?
bejött az intenet, fasza világ van, ezzel együtt az írott nyelv egy nagy nulla lett.
hány olyannal találkozom nap, mint nap, hogy:
"megtudnátok mondani hogy ez hogyan müködik köszi"
és ez még csak a jéghegy csúcsa.
fórumokon rengeteg ember nem tud egy épkézláb mondatot "kinyögni", de nem is akar. ("faszomnakugatszahelyesírásrólnemmindegyhogyanírokbaszdszájbatemajom?")

akárki akármit mond, ("nem szabad előítéletesnek lenni, fórumos hsz-ek alapján következtetést levonni") én ilyen embereket nem tudok komolyan venni, és nem is nézek ki sokat belőlük.
ahogy a jó öreg szakmunkás-szakik mondják: "baszod alássan!"
Meg fogtok lincselni, de azért megkérdezem: Miért olyan rossz ez a fordítás, hogy ömlenek rá a kommentek? Mindenki hajszálpontosan érti, hogy miről van szó, a magyar nyelv nyelvehelyességi ragozási stb. szabályrendszerébe illeszkedik... akkor? Hogy talán szokatlan? Hogy nem ez a bevett? Hja kérem... Ha csak mindig a bevett dolgoknál maradnánk, akkor még mindig mindössze 7 nomen verbumot használnánk és slussz...
Tökéletesen érthető és világos mindenki számára, hogy mit akart a fordító mondani...
És Coyote ugyanígy elámulhatna a "téglán" is akár, mint a bevezető szövegben.Pl.: "Miiii... : Tégla van a laborban? Talán felújítás folyik?"
@Peredhil:
Ugye, pont így gondolom én is.

A kommentömlés amúgy az Index főoldal miatt van, semmi másért.
@pocak:
(Elbaltáztam a központozást. Így gondoltam:)

"Ugye? Pont így gondolom én is."
Hát, szó ami szó, jól körüljártátok a témát. Nem láttam a kérdéses jelenetet, ami nem csoda, hiszen sem a johannesburgi, sem a krasznojárszki, sem a … helyszínelő sorozatnak nem vagyok odacövekelt nézője. Azt azonban tudom, hogy itt a „labor” alatt nem olyan helyet kell érteni, ahol technikai világszabadalmakat vagy mindent gyógyító csodagyógyszereket kutatnak. Ha itt hasznos információ keletkezik, amelyet óvni kell attól, hogy a jogosulatlan felek megtudják, akkor annak a lényege az, hogy egy ott vizsgált tárgy alapján valaki kapcsolatba hozható-e egy bűnténnyel vagy az ilyen kapcsolat kizárható (illetve sem egyik, sem másik fajta kimenetel nem állapítható meg).

Ha ilyen információ mégis kiszivárog, annak valóban lehet akár emberi, akár technikai, akár csupán adminisztrációs oka. Ha emberi, és szándékos, akkor aki ezt teszi, az szerintem semmiképpen nem „köp”, mert ilyesmit csak vallatáskor tesz (vagy nem tesz) valaki. Nem is „kém”, mert nem kell fedett módszereket használnia az információ megszerzéséhez. Nem is „tégla”, mert a laborban ügyek százai kapcsán tárgyak ezreit vizsgálják, tehát nincsen „stabil” ellenérdekelt fél, aki odatelepíthette volna az illetőt. Nem is „besúgó”, mert a labort éppen a hatalom üzemelteti.

A hangsúly természetesen azon a szón van, hogy: szerintem.
Nohát... :-))) Én meg gyorsan bontottam egy üveg vörösbort, hogy felkészüljek a lincselésemre...:-)))
@Peredhil:
Várjál, ami késik nem múlik. :) Még simán idetalálhat a lynch mob. Én whiskyvel készülök.
@Lobra: Na valami ilyesmit írtam én is (@Elcseszett nick: ).
Viszont az urbandictionary.com ezt írja a leak-ről:
"a leak is a person who hangs out with people just to tell other people what they talk about.. kind of like a snitch"
Vagyis személyről van szó.
A tégla meg szerintem lehet utólag beszervezett ember is.
@Peredhil: Szerintem sem olyan rossz, csak a lék nem annyira elterjedt, de itt a nagy vitában kiderült legalább, hogy nincs is sokkal jobb. :)
Mondjuk a te vagy a lék már kicsit sántít.
@pocak: Jól figyelj! Egyetértünk!!!!!! :):)
Szerintem sem tortent tragedia. A forditoval szembejott a 'lek' szo, gondolta, nicsak, ez itt hangra majdnem megegyezik az eredetivel, a jelentese is nagyon kozelit, berakom, hatha bejon a nepnek. Nem jott be, mert ez a CSI. Lefogadom, ha a Pulp Fiction szinkronjaban hangzik el ugyanez, ket honap mulva mar mindenki csak leknek hivna a hirek kiszivarogtatoit...
@Elcseszett nick: Szemelyre alkalmazva meg soha nem hallottam, rendes szotarban sincs ilyen ertelemben, hanem csak a szivarogtatas tenyet vagy a kiszivarogtatott informaciot jelenti.

A Yes, Minister-ben vagy a Yes, Prime Minister-ben van egy remek poen, amely arra alapul, hogy a leak es a leek kiejtese azonos, es a porehagyma (leek) a walesiek kedvelt zoldsege. Ezt hogy forditottak?
@M. Péter: Én is így tudom, első körben ezt is írtam (@Elcseszett nick: ).
Az urbandictionary.com írja, hogy maga a személy a lék.
Én azért nem érzem helyesnek a léket, mert nem tudok olyan példát mondani, amikor a lékkel kapcsolatos cselekvés nem kívülről befelé irányulna.

Ha a hajó kap léket, akkor a víz jön kívülről befelé. Ha dinnyét vagy tavat lékelek, akkor én hatolok bele a dinnyébe/tóba kívülről.

(Na, persze ezt a hozzászólást még huszadikán szerettem volna -illetve technikailag már 21. volt- de már csak akkor jutott eszembe az ötlet, mikor kikapcsoltam a gépet. Azután meg jól elfelejtettem.)
@ovits: Azért ennyire ne hasogassuk már azt a szőrszálat...
Ha meglékelnek egy dinnyét, szivároghat ki édes lé, a hajóból ugyebár olaj (hallottunk már ilyet).

Azonkívül ilyen alapon minden metaforába bele lehet kötni, mert éppen az a lényege, hogy a valósághoz képest van egy árnyalatnyi elcsúsztatás, benne, egy (többé vagy kevésbé) sikerült blikkfang.

Mondjuk pl: a téglának sem sajátja, hogy információkat szivárogtat ki (annak ellenére, hogy be van építve). Vagy a korsó sem hall a fülével.
Na, a mai epizódban a téglából / besúgóból megint lék lett... :(
Ez kicsit olyan, mint az "egérpad". Annak a kitalálóját is mennyit anyázhatták szegényt, hogy még annyit se tud magyarul, hogy "alátét" (vagy hogy még annyit se tud angolul, hogy "pad"...). Nekem viszont sokkal szimpibb az egyszerű és lényegretörő kis "egérpad" a hosszú és körülményes "egéralátét"-nél. Fonetikai illeszkedése hibáztathatatlan, rövid, szemléletes, és aki eddig csak angolul ismerte, az is egyből megérti -- mi kell még?

Mindezt persze azért mondtam el, mert a lékről is ugyanez a véleményem. :-)

Az világos, hogy könnyen meglehet, hogy a fordító nem tudatosan gazdagította édes anyanyelvünket ezzel a szóval -- na de attól, hogy vak tyúk találta, attól a szem még szem, nem?
@Aphelion: az egérpad szerencsés egybeesés. És mint magyar szó (nem mint fordítás) hibátlan kép.
@Aphelion: Meglehet, hogy meghonosodik ez a "lék van a ..." kifejezés, de nekem egy kicsit még homályos ez a fajta használata, megpróbálom megosztani, hogy miért.

A dinnyébe, a jégbe a léket szándékosan, célzottan fúrják bele. A hajóval kissé más a helyzet. Mármost akkor (a laborból) a szivárogtatás szándékos vagy akaratlan?
@lizocska: Ööö ... az rendben van, hogy magyar szó, de jövevényszó, konkrétan az angol "pad" szó írásképen alapuló magyaros kiejtése. (A "padding"-et mint informatikai szakszót is magyar a-val, hosszú -- és természetesen dentálisan képzett -- d-vel szokták ejteni informatikus körökben.)

Szóval -- ha elterjed -- akkor bizony a lék(2) szót is angol jövevényszóként kell majd feltüntetni a szótárban, az angol leak származékaként, legfeljebb megjegyezni, hogy a lék(1) jelentésbeli közelségének a hatására lett ilyen a magyar kiejtése. Mert _nyilván_ nem jelentésalapú fordítás, ugyanúgy, mint az egérpad utótagja sem.

Szóval:

1. Ha a fordító azt hitte, hogy a szereplő lék(1)-ről beszél, és azért fordította így, akkor az egyértelmű félrefordítás, méghozzá nem is kicsi.

2. Ha sosem olvasom ezt a posztot, de egy angolul tudó ismerősöm azt mondja nekem, hogy lék van valahol, és a kontextusból egyértelmű, hogy az angol "leak"-et ejti ki így, tudatos szóalkotásként, akkor azt gondolnám róla, hogy ez így tök szellemes, tud valamit a csávó.

Hogy a fordító mit hitt, azt én nem tudom, bár tekintve, hogy a fordítóknak általában nem kenyere az idegen szavak terjesztése, gyanítom, hogy az 1. esetről van szó. Tehát a leiterjakab státuszt eszem ágában sincs vitatni. De ha elterjed így, én örülni fogok neki!
@Lobra: Lehet szándékos köpés vagy óvatlan pillanatban való elkotyogás is, a "leak" jelentésébe szerintem mindkettő belefér. De ez igazából tökmindegy, mert mint lizocskának is írtam, szerintem ez az angol leak jövevényszóként való átvétele (lehetne, ha nem leiterjakab lenne), a magánhangzóból csak azért lett é, mert a már meglévő "lék" szavunk jelentkezett, hogy milyen király lenne, ha ez lehetne az ő második jelentése.
@Aphelion: Szerinetm ez tökéletesen elfogadható, talán annyival árnyalnám, hogy "köpésről" szerintem többnyire inkább kényszer esetén beszélünk. De ez nem kérdőjelezi meg a dolgot a részemről.
Hej, azok a régiszép idők, amikor a szinkronizálás néha teljes átköltést jelentett... (és az eredmény szellemesebbre sikerült, mint az eredeti):

Két kedvenc példám a Volt 1x 1 Vadnyugatból:
1. Mindjárt az elején Harmonika kérdezi: "Hoztatok nekem lovat?"
Jack Elam: "Looks... looks we are shy of one horse"
Ebből a szinkronban az lett, hogy: "Hehe. Azt nem. De majd én megosztom veled az enyémet."
2. Morton szemrehányást tesz Franknek, hogy miért mészárolta le a McBain családot. "Én csak azt mondtam, ijesszen rájuk!"
Frank: "People scare better when they're dying." ("De azt nem mondta meg, hogy mennyire!")

De ide lehet sorolni Frédi és Béni megmagyarítását is Romhányi-rímhányó interpretációjában...