Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Apróságok, véleményesek, újrajátszások ismét

2009.09.18. 08:23 Leiter Jakab

Itt a hétvége, itt a szokásos válogatás. Kezdjük Buda beküldésével:

A Szökés június 29-i epizódjában (4x04) volt egy számomra érthetetlen félrefordítás. Laosz pénzneme magyarul és angolul is kip.

angol: The value of the kip is 10 right now.
magyar: A mázsár jelenleg 10 ponton áll.

Aki tudja, hogy ez honnan jöhetett, árulja el nekünk...

Egy újrajátszás ocs beküldésében:

A kép forrása Stephen King: Rémautó című könyve. (http://sk.fps-hq.hu/books/buick.htm)

Tudom, már volt a timberwolf... de azért nyomtatásban, könyvben látni meglepett.

Kris kérdése:

Az imént a "Véznák kontra dagik" című műsorban kb. 15x hangzott el egy percen belül, hogy "koleszterol-szint". Ezt vajon miért nem sikerült lefordítani?

Hát hiszen lefordították! Csak nem jól... Ez egyébként már kezd terjedni, egy csomó helyen találni koleszterol alakban, de nekem is furcsa. Az még egy érdekes kérdés, hogy a szódium is elterjed-e majd a CSI fordítóinak a hatására...

djkaty visszajátszása:

Tegnap (2009. 06. 29.) két hónap után először leültem tévézni – a Viasaton futó Két pasi meg egy kicsi című sorozatot lőttem be, lévén hogy még ez tűnt a legjobbnak. A két pasi Charlie menyasszonya macskájának az almát tisztítja, a lényeg az, hogy hű, de sokat termelt a macska. Mire megjegyzi az elvált testvér (sajnos a nevét nem tudom): "Ez nem is macska, hanem hegyi oroszlán!" Ha jól emlékszem, ugyanez a probléma már szerepelt nálatok – magyarul inkább pumaként emlegetjük ezt az állatot...

János egy címet küldött:

A Trainspotting c. film egyik jelenetében (amely egy parkban játszódik, miközben a két főhős a földön fekve egy kutyájával játszó embert figyel) a magyar szinkron alapján az Érinthetetlenek c. filmről elmélkednek hosszasan és mélyrehatóan. Nos, a film amiről beszélnek (angolul) a "The Untouchables", amely magyarul valóban "érinthetetlenek"-et jelent, csak sajnos nálunk a film "Aki legyőzte Al Capone-t" címmel futott, így talán többeknek is ismerős lenne:-)

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

22 komment

Címkék: sorozat prison break cím angol véleményes mást jelent

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr771389933

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

"Ez egyébként már kezd terjedni, egy csomó helyen találni koleszterol alakban, de nekem is furcsa."

Persze, hogy terjed. Mi magyarok imádjuk átvenni a hibás alakokat...
Gyerekek, akkor végre áruljátok már el, hogy végül is mi a "szódiumkarbonát? Mert egy régebbi posztban is fölbukkant, kémiai képletekkel dobálóztatok, de végül is nem jutottatok egyezségre, ha jól érzékeltem...
@Peredhil: Tekintve,hogy a szódium az mint olyan, magyarul nátrium néven fut, a szódiumkarbonát magyarul nátrium-karbonát, vagyis szóda.

hu.wikipedia.org/wiki/N%C3%A1trium-karbon%C3%A1t

(Apropó, nem is értem, hogy használhatjuk még az avítt káliumot a huszonegyedik század potassziuma helyett... ;)
A Trainspottingos nehéz ügy, mert ha jól emlékszem végig mutatják a szereplőket és ugye a magyar cím egy pöppet hosszabb az eredetinél.
Szerintem nem akkora hiba a hegyi oroszlán, ez is egy neve az állatnak. Mellesleg a mountain lion és a puma nem egyforma szótagszámú, szinkronnál töltelékekkel kéne megoldani.
@Olman: off puuuuuuuuumaaaaaaaa ;) on (pardon)
@Sir Drinkalot: A gond ott van, hogy mitől lehet egy átvett alakot hibásnak minősíteni. Emlékeztetnék Vitray "szponszor" ejtésmódjára, amiért jól le lett hülyézve. Ez akár írásban is elterjedhetett volna így. Vagy a tröszt. Büdzsé (se angol, se francia - így lett magyar). Ezek most rosszak? A löncsöt már meg sem merem említeni. És van még egy rakás olyan magyar szó, amit ma már senki nem érez idegennek, mégis "torzulással" (akármit is jelent ez) vettük át őket valahonnan. Én például a patikába járok, nem a gyóccertárba, mert az nekem már hosszú, meg olyan furi a kiejtése.
Szóval, koleszterol... tartom, hogy nekem furcsa, mert én korábban csak a koleszterint ismertem (jó vegetáriánusként azt is alig), és nekem is az a bajom vele, hogy a fenébe is, van már erre egy működő, meghonosodott magyar szó, köszönöm, nem kell másik, egy centivel se jobb a koleszterol a koleszterinnél (még ha legalább rövidebb lenne, azzal lehetne érvelni, nem mintha érvényes lenne, de mégis bele lehetne kapaszkodni), nem illeszkedik jobban a nyelvbe, de hát kezdik használni... Szegény biosztanárok küzdenek keményen a sündisznó ellen, hogy az sün, a köznyelvben mégis gyakori, hiába hosszabb és "pontatlanabb" (megint: akármit is jelent ez szemantikailag). Szóval, nekem nem tetszik, nektek nem tetszik, kellemesen érezzük magunkat ebben a nagy egyetértésben, mások meg vígan használják. Persze ez tök jó, mert így legalább megveregethetjük egymás vállát, hogy mi vagyunk az okosabbak, mert mi jobban tudjuk. Úgyhogy szerintem maradjunk is meg ennél, ez így nekem egy kellemes warm and fuzzy feeling, szeretem érezni, hogy okos vagyok, még akkor is, ha erre semmi alapom.
Azért persze ha legközelebb lesz egy hasonló félrefordítás, ugyanúgy megírom belőle a posztot...
@Leiter Jakab: en ertem a fejtegetest, csak nem szeretem az olyan sweeping statementeket, mint amelyikre reagaltam; persze, mi magyarok szeretjuk, mert a vilag osszes tobbi nyelve valtozatlanul es tokeletes grammatikaval veszi at az osszes kolcsonszavat
@Leiter Jakab:
A löncs nem ér, az pont úgy volt jó, amikor átvettük. :)
seas3.elte.hu/delg/publications/modern_talking/46.html
@pocak: Ja, csak közben "elromlott", mi meg megőriztük a "jót". (Jól emlékszem, hogy ez van benne, ugye?) Ami ettől "rossz" lett.
Ha Shakespeare ma interjút adna, itthon körberöhögnénk, hogy milyen nevetséges kiejtéssel beszél.
@Leiter Jakab: A lényeg, hogy bármit csinálunk, úgyis szar lesz. :)

Jut eszembe Arany klasszikus félrefordítása a Szentivánéji álom végén, amikor a "Lovers to bed"-ből ugye az lett, hogy "Térjetek alunni". De hát az nyilván a két kor különféle közerkölcse miatt volt.
@pocak: Rendszerint egyet értek Nádasdy Ádámmal, de az általad belinkelt írásában azért van valami, amivel szerintem ti sem értetek egyet, már ha jól értelmezem a szavait. Azt írja, a lunch ejtése a mai Amerikában [löncs], a surfé pedig [szörf]. Valóban ugyanaz a magánhangzó lenne bennük? Nem hinném.

Másrészt tudjuk, hogy a franciák is elég jellegzetesen beszélnek angolul, ezért én azt sem venném készpénznek, hogy valóban [ö] volt az, amit ők annak hallottak és akként vettek át.

De ettől még magyarul a löncs az löncs.
@IdegenNyelvŐr: Amíg a nemzetközi fonématáblázat a kukából kandikál ki a nyelvészek otthonában, mindig is lesznek ilyen fincsi témák.
Aztán lehet azon is vitatkozni, hogy egy bushman kolléga hogy ejti ki ezt itten: thirtieth. Csattog, sziszeg, mit csinál? :)
(Nem mintha az előcitál szónak akármekkora fedése is volna a magyar fonémarendszerrel:))
@Ypszi: Raadasul az pont hibas is. A kip fo jelentese alvas vagy szallas, tomegkent 1000 font, vagyis 4,54 mazsa.
@semiambidextrous: Jó, tételezzük fel, hogy csak megfelelő eszköz híján jelölte a két különböző hangot azonos módon.

De ettől még ö-szerűnek gondolja a szóátvételkori lunch magánhangzóját, hiszen azzal írta át, és erre alapozta az egész gondolatmenetét.

De én nem hiszem, hogy ezt a hangot valaha is ö-szerűen ejtették volna – persze egy nyelv fejlődése során sok minden előfordulhat, de én kicsit erőltetettnek érzem, hogy a hátulképzett [ʊ]-ból először elölképzett [œ] vagy [ø] (esetleg centrális [ə] vagy [ɜ]) lett volna, majd később ismét hátracsúszott volna [ʌ]-ba, hogy aztán megint kissé előrecsúszva létrejöjjön a mai centrális [ɐ]. Ennyit pattogott volna előre-hátra ennek a hangnak a képzési helye?

Sokkal valószínűbb, hogy a hátulképzett [ʊ]-ból először nyíltabb, de ugyanolyan hátulképzett [ʌ] lett (ez él a mai Amerikában is), majd előbbre csúszva mára centrális [ɐ] lett belőle.

Bocs, kicsit belemerültem ;)
@IdegenNyelvŐr: Jól tetted, hogy belemerültél, ugyanis pont erről van szó.
Átvétel ide vagy oda, vagy arról beszélünk, hogy bélabá löncsöl, vagy nagyító alá vesszük a számtalan angolszász dialektust, szinkrón-diakrón vizsgálatot tartunk, és rámegy az életünk egyetlen fonéma variánsainak vizsgálatára; vagy esetleg elismerjük, hogy a leíró nyelvészet az adott nyelvben etalon, aztán mindenki okoskodhat ekörül. :)
Tegnap a gyógyszertár ajtaján ezt láttam: ingyenes choleszterinszint-mérés. Csak az én szememet szúrja?
Tegnap a gyógyszertár ajtaján ezt láttam: ingyenes choleszterinszint-mérés. Csak az én szememet szúrja?
@zsofily: ez így már tényleg egy elég csúnya hibrid.
Az orvosiforditas.hu-ról:
Az idegen szót és magyar szót házasító szóösszetétel helyesírására a magyar helyesírás szabályai érvényesek. Példák: bőrciszta, gázphlegmone-bacilus, liquorvizsgálat, májfibrosis, szívaneurysma stb.
Itt viszont szegény C27H46O-on mindent elkövettek, amit lehet. :)