Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Élvezni fogod a fehér kerítést

2009.09.17. 06:58 Leiter Jakab

És elérkeztünk Olman kiváló sorozatának az utolsó darabjához, amelyben a Roswell félrefordításait élvezhettük - nagyon szépen köszönjük neki a gyűjtést. Emlékeztetőül: kezdődött a főbérlő óvadékával, aztán jött a szellőzőnyílás a semmiből, majd a véleményesnek minősített élien (fogalmam sem volt, hogy ezt már tényleg mondjuk így magyarul), ezután személyes kedvencem, az Idő Után 2014, ezután kilőtték a szélvédő előtt, majd pedig a nagy wtf pillanat, amikor csak a plagizálásos fénye maradt. Élvezzétek ezt az (egyelőre?) utolsó gyűjteményt is, ne csak a fehér kerítést (a plagizálásos fénye párbeszéd folytatásánal vagyunk):

Újabb fél perc múlva a srác arról kérdezi a századost (ez legalább nem lett kapitány), hogy miért ment el '47-ben, mire ő:

Eredeti:

- Don't you know what happened that year?
- (sóhaj) Aliens crashed. Humans went bonkers.

Magyar változat:

- Tudja, mi történt akkor?
- (sóhaj) Élien roham. Az emberek kibuktak.

Helyesebben: Ufókatasztrófa. Az emberek óvóhelyre bújtak.

Update: fordítva. A "went bonkers" itt jól lett fordítva, a javasolt fordítás a rossz.

Nos, ezután már öt percig kibírták feltűnő félrefordítás nélkül - igaz, közben volt egy főcímblokk is. Szóval 5 perc múlva a fordító a magabiztos (pontosabban: öntelt) kijelentés helyett bizonytalanságot sugallt:

Magyar változat:

- Nagyon vicces.
- Semmi sem biztos.

Eredeti:

- Real funny.
- Sure is, Rich.

Helyesebben: Vicces bizony.

Volt egy "nem fordította" kategória is:

Magyar változat: Remélem, élvezni fogod a fehér kerítést...
Eredeti: I hope you enjoy your white picket fences...

A "white picket fences" a nyugis élet szimbóluma Amerikában, mivel ott a békés külvárosi (zöldövezeti) részeken szinte minden ház előtt fehér kerítés látható. http://en.wikipedia.org/wiki/Picket_fence

Egy másik részben a sheriff beszól rádión az őrsre, de senki sem felel. Dühösen bosszankodik, hogy az egyetlen szabadnapján máris feje tetejére áll a világ. Az eredeti ismerete nélkül azonban nem igazán tudtam hova tenni a magyarul elhangzottakat:

Magyar változat: Egy napon... Egy napon...
Eredeti: My one day off!

Helyesebben: Szabira megyek, erre...

A következő inkább csak stílusbeli furcsaság, nem tudom, hogy mondanánk helyesen:

Eredeti: I consider you a friend... and an extended member of this family,
Magyar változat: Barátként tekintek rád... és a család csatolt tagja vagy.

És ezzel vége is a második évadnak, amelynek nyelvi minősége - eltekintve az élijenezéstől - határozottan javult. A 8. résztől már csak elvétve akadt butaság, az utolsó 7-8 részben pedig már szinte egyáltalán nem. A harmadik évad LJ-arányára kíváncsi leszek. Ha lesz érdemleges, majd küldöm. :)

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

15 komment

Címkék: sorozat angol roswell szerkezet félreértése mást jelent

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr111387637

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

"Az emberek óvóhelyre bújtak"?

WTF? nezz mar utana, mi az, h "to go bonkers".

www.goodreads.com/topic/show/92748-words-that-go-bonk

"To go bonkers in the US means to go crazy, either insane or angry."

kulonosen kinos ez egy olyan irasnal, ami a forditasi hibakat kritizalja.
Ühm... a "humans went bonkers", ha így, O betűvel van, akkor tényleg azt jelenti, hogy az emberek kibuktak (bediliztek, megkergültek, stb).
Engem csak az zavar, hogy "az eredeti ismerete nélkül", de mindig megvan mégis hogy mi volt az eredeti szöveg. Most akkor ismert az eredeti szöveg, vagy sem?
@wice: Hehe, ez nekem is szemet szurt - viszont a sor elso fele eseteben tokjogos es sookal jobban hangzik. az "elien roham" helyett az "ufokatasztrofa".
@Galoca: hát, az élient most hagyjuk, de a roham számomra érthetőbb, mint a katasztrófa. Mert az ufókatasztrófa nekem legalábbis azt jelenti, hogy egy ufóval történt vmi sajnálot esemény, katasztrófát szenvedett, ami azért nem egyenlő egy rohammal.
De ez mondom, saját vélemény csak :)
@wice: én elnézem a beküldőnek. nem 5 perc lehetett kigyűjteni ezeket, plusz vedd figyelembe mennyi agysejtje pusztulhatott el, míg leírta ezt a sok idióta félrefordítást. maximális tisztelet Olmannak, komoly anyag volt.

ezzel a Roswell dobogós lett pocsék magyar szöveg kategóriában a BSG és a CSI mellett.
az "aliens crashed" arra celoz, h lezuhant egy ufo. roswell, hello?
@Malachi: emberileg persze ertheto, csak mondom, kinos egy ekkora baki, amikor pont a forditas hulyesege miatt hoborog vki.
@archieanderson: Ezt megint ugyanazért nem vettem észre, mert én jól olvastam, még el is intéztem magamban azzal, hogy hehe, a bunkerrel keverte a fordító (ráadásul úgy más lett volna a mondatszerkezet). Szóval az én saram, figyelmesebben kellett volna olvasnom. Volt már ilyen, sajnos, akkor a gym-et olvastam úgy, hogy nahát, a fordító a klasszikus hibát követte el, tornateremnek fordította - pedig ott is pont fordítva volt.
Elnézést mindenkitől.
@wice: Kínosnak kínos, de ne legyél igazságtalan: nem hőbörgött a beküldő, ahogy írod, hanem teljesen objektív, korrekt stílusban írta le a dolgokat, egyáltalán nem gyalázta a fordítót.
"I consider you a friend... and an extended member of this family" esetleg egyszerűen valami olyasmi, hogy "barát vagy...szinte már családtag"?
@wice: @Leiter Jakab: mea culpa. Tényleg bunkernek vettem a bonkerst, fel sem tűnt, hogy nincs semmilyen prepozíció előtte... de legalább rendesen megtanultam ezt a kifejezést is. :)

Egyébként több nem lesz (ebből a sorozatból), mert a 3. évadban már kevesebb is volt, illetve már nem is volt sok kedvem folytatni, inkább néztem.
@Leiter Jakab: oke, bocs, a hoborges telleg nem joszo erre, csak kisse sietve irtam.

amugymeg riszpekt, egy hibat barki elkovethet, de amit a roswell forditoja muvelt, az mar muveszet.
"és a család csatolt tagja vagy."

szinte már családtag.

tulajdonképpen családtag.
@Leiter Jakab nyilvanvaloan nem nez brit sorozatokat (pl topgear) :)